The participatory character of United Nations meetings, with the substantial representation of non-governmental organizations, a great number of parallel events and regional group consultations, as witnessed in the last few years, cannot be accommodated within existing facilities. |
Широкое участие в работе заседаний Организации Объединенных Наций представителей различных организаций, значительная доля которых приходится на неправительственные организации, большое число параллельных мероприятий и консультаций региональных групп, о чем свидетельствует опыт последних нескольких лет, определяет требования, которым имеющиеся помещения не отвечают. |
Further, efficiency gains may be achieved through the elimination of duplicate procurement processes as Umoja functionality allows requisitioning offices to locate and utilize existing systems contracts that will be universally accessible through the new global contract catalogue. |
Кроме того, экономии средств за счет повышения эффективности можно добиться путем устранения дублирования в закупочных процедурах, поскольку функциональные возможности системы «Умоджа» позволяют оформляющим заявки подразделениям находить и использовать уже имеющиеся системные контракты, которые будут общедоступны благодаря новому глобальному каталогу контрактов. |
Non-governmental organizations inquired about the hesitance of Member States at reiterating and clarifying the human rights of older persons in a consolidated form, when Governments already had such obligations as signatories to existing human rights instruments. |
Неправительственные организации задали вопрос об отсутствии у государств-членов решимости вновь сформулировать и уточнить права человека пожилых людей в консолидированной форме, несмотря на уже имеющиеся у правительств соответствующие обязательства в связи с подписанием ими существующих документов по правам человека. |
The most likely candidate for a future project would be a model law, which many colloquium participants noted would have greater visibility - and would be easier to promote - than the existing instruments. |
Наиболее вероятным проектом в данной области является разработка типового закона, который, по мнению многих участников коллоквиума, привлечет к себе больше внимания, чем уже имеющиеся документы, и применение которого будет проще пропагандировать. |
It is in fact recommended that the various skills available at the regional level and the existing and the potential technical, institutional and political capacity to implement and monitor the 10-year plan should be examined on a common basis. |
В силу этого рекомендуется рассмотреть на общей основе различные имеющиеся на региональном уровне источники знаний, а также существующий и предполагаемый технический, институциональный и политический потенциал для использования в интересах обеспечения мониторинга десятилетнего плана. |
UNIVYC has become the Central Depository for securities (CSD), taking over the complete SCP agenda and will fully replace it with its services provided via the existing PSE interface on July 1, 2010. |
UNIVYC стал центральных депозитарием ценных бумаг (дальше только ЦД ЦБ, или ЦД). В этой связи UNIVYC принял на себя ведение всей агенду SCP и с 1.7.2010 ее полностью заменит своими услугами предоставляемыми через имеющиеся интерфейс BCPP. |
The Task Force will also attempt to identify possible new indicators to correspond with the benchmarks agreed to at the special session and the updating of existing previously agreed indicators. |
Целевая группа также попытается определить возможные новые показатели для оценки хода достижения целевых показателей, согласованных на специальной сессии, и обновить имеющиеся ранее согласованные показатели. |
It is, therefore, important to emphasize that everyone interviewed by the Special Rapporteur pointed out that the existing statistics reveal only the tip of the iceberg. |
Таким образом, важно подчеркнуть, что каждое лицо, опрошенное Специальным докладчиком, указало на то, что имеющиеся статистические данные не полностью отражают фактическое положение. |
If the NSI hopes to attract continuing support, and even additional funding, it must be able to demonstrate wise and careful management of existing funds. |
Для того, чтобы НСИ мог рассчитывать на постоянную поддержку и, более того, дополнительное финансирование, он должен продемонстрировать свою способность разумно и по назначению использовать имеющиеся средства. |
Ms. Zerrougui observed that even if legal aid in developing countries, were to be provided, the questions remained whether the existing resources were sufficient to provide an effective defence. |
Г-жа Зерруги заметила, что если в развивающихся странах и будет предусмотрена необходимость оказания юридической помощи, то все равно остается открытым вопрос о том, будут ли достаточны имеющиеся ресурсы для обеспечения эффективной защиты. |
In January 2009, the Government enhanced the subsidy on non-urea fertilizers, including existing stocks, to make fertilizer available at cheaper prices, thereby helping farmers during the country's major crop season. |
В январе 2009 года правительство увеличило субсидии на некарбамидные удобрения, в том числе на имеющиеся запасы, с тем чтобы обеспечить продажу удобрений по более низким ценам, тем самым оказав помощь фермерам страны в период главного урожайного сезона. |
In our view, the existing proposals must be well worked out, and it is extremely necessary that they be in full compliance with Dayton. |
Имеющиеся предложения, на наш взгляд, должны быть хорошо проработаны и, что крайне важно, должны в полной мере соответствовать Дейтону. |
However, in practice, the Syrian authorities have made the importation of new vehicles contingent on the deletion of the records of existing vehicles, on a one-for-one basis. |
Однако на практике сирийские власти установили в качестве условия для ввоза новых транспортных средств требование исключать из регистрационных документов имеющиеся транспортные средства по принципу «единица за единицу». |
To develop the necessary human resources, States should take advantage of existing capacity-building opportunities and the wealth of Earth observation data, interpretation and analysis tools that are available for specialized training (see paras. 299-310). |
Для развития необходимых людских ресурсов государствам следует использовать имеющиеся возможности по созданию потенциала, а также предлагаемые для специализированной подготовки наборы данных наблюдения Земли и средства интерпретации и анализа (см. пункты 299 - 310). |
The presence of a strong United States dollar had provided leeway to programme managers to accommodate new mandates within, or even below, the existing budget levels. |
Доллар был твердым, что давало руководителям программ определенную свободу действий для осуществления новых мероприятий, не превышая при этом бюджетной сметы и даже не используя все имеющиеся ассигнования. |
Accordingly, the Committee recommends that the functions of the proposed new post of Air Terminal Officer be accommodated from within the existing capacity of the Mission's Aviation Section. |
Таким образом, Комитет рекомендует, чтобы для выполнения функций, сотрудника по обслуживанию авиа-терминала, должность которого предлагается учредить, использовались имеющиеся кадровые ресурсы Авиационной секции Миссии. |
Landlocked developing countries should strive to take advantage of the existing opportunities such as the Global Environment Facility (GEF) and the green growth and green jobs initiatives provided by the international climate change regime. |
Не имеющие выхода к морю развивающиеся страны должны стремиться использовать имеющиеся возможности, связанные с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), инициативами «экологически безопасный рост» и «зеленые рабочие места» в рамках международного режима в области изменения климата. |
Moreover, it should be borne in mind that a country situation will evolve over time, and therefore needs to be assessed on a regular basis in order that existing mechanisms may be improved or new mechanisms established to ensure that minority women can enjoy their rights fully. |
Кроме того, следует помнить, что ситуация в любой стране со временем меняется, и поэтому необходимо ее регулярно анализировать, с тем чтобы совершенствовать имеющиеся или создавать новые механизмы для обеспечения полноценного осуществления прав женщинами из числа меньшинств. |
The Committee had not accounted for existing methyl bromide stocks, which stood at 3,132.4 tonnes at the end of 2009, compared to 10,592.679 tonnes reported in 2005. |
Комитет не учитывал имеющиеся запасы бромистого метила, которые на конец 2009 года составляли 3132,4 тонны по сравнению с 10592,679 тонны, о которых сообщалось в 2005 году. |
Rather, results have shown existing posts having an additional element of special political missions support in their work portfolio over and above work performed for other programme budget or peacekeeping support activities. |
Полученные данные скорее позволили установить имеющиеся должности с дополнительным элементом поддержки специальных политических миссий в числе присущих им должностных функций сверх работы, выполняемой в рамках других областей деятельности, относящихся к бюджету по программам или поддержке миротворческих операций. |
The existing publications represent the studies of American and Italian scientists on the plague agent, including on the analysis and design of molecular mechanisms that enable overcoming both artificial (vaccine-generated) and natural human immunity. |
Имеющиеся публикации свидетельствуют о работах ученых США и Италии по изучению возбудителя чумы, в частности по анализу и конструкции молекулярных механизмов, позволяющих преодолевать как искусственный (созданный с помощью вакцин), так и естественный иммунитет человека. |
Thus, Tzu Chi volunteers exercise this universal right by springing into action whenever they discover someone in need, while working through the existing welfare system and filling in gaps. |
Таким образом, добровольцы Фонда в целях осуществления этого универсального права прилагают активные усилия для оказания помощи нуждающимся, действуя в рамках существующей системы социального обеспечения и устраняя имеющиеся недостатки. |
UNAMI managers have been requested to review the existing structures, functions and procedures within their respective units with a view to reorganizing and reprioritizing the available resources, and to identify other possible initiatives to achieve efficiency gains in meeting mandate-related obligations. |
Руководителей МООНСИ просили провести обзор действующих структур, функций и процедур в их соответствующих подразделениях, с тем чтобы перегруппировать и перераспределить имеющиеся ресурсы, а также наметить другие возможные инициативы в целях повышения эффективности выполнения обязанностей, связанных с реализацией предусмотренных мандатом задач. |
In this context, the representative of the World Bank recalled a Canada - Afghanistan project on Customs-to-Customs data exchange which had benefited from the 360 degree overview of the existing systems and available human and financial resources. |
В этом контексте представитель Всемирного банка напомнил о канадско-афганском проекте по обмену данными между таможенными органами, в котором были успешно задействованы результаты всестороннего обзора существующих систем и имеющиеся людские и финансовые ресурсы. |
Even though available data on torture in Brazil are rather inconsistent and uneven, the report tried to draw from the available information the essential elements to describe the existing situation in the last two years. |
Даже если имеющиеся данные о пытках в Бразилии не совсем точны и неравноценны, в докладе была сделана попытка вычленить из имеющихся сведений основные элементы, которые позволили бы охарактеризовать положение в этой области за последние два года. |