Globalization brings about structural changes within an economy, opening up new opportunities for enhancing employment and income but also closing down, or at least diminishing, many existing means of livelihood. |
Глобализация несет с собой структурные изменения в экономике, благодаря которым открываются новые возможности для роста занятости и доходов, и в то же время прекращают существовать или по крайней мере сокращаются многие имеющиеся возможности, которые обеспечивают средства к существованию. |
Even with the phasing out of PeBDE, existing stocks of products containing the chemical were still used in the applications described above. |
Даже при постепенном уменьшении производства ПБДЭ имеющиеся запасы изделий, содержащих это химическое вещество, по-прежнему используются в областях, описанных выше. |
The Committee acknowledged the importance of well-adapted institutional structures and adequate organizational support for cross-sectoral integration, and the existing insufficiencies in this field especially in the EECCA countries. |
Комитет признал важное значение эффективно адаптированных институциональных структур и надлежащей организационной поддержки межсекторальной интеграции, а также имеющиеся недостатки в этой области, особенно в странах ВЕКЦА. |
Therefore, if the new strategy is proven financially and politically feasible, existing capabilities must be strengthened in the shorter term to continue to generate cash flow. |
Поэтому, если будет подтверждена финансовая и политическая целесообразность новой стратегии, в более краткосрочной перспективе необходимо будет укрепить имеющиеся возможности по обеспечению дальнейшего притока денежной наличности. |
The Committee will ensure that existing or new groups working in environmental accounting and related statistics will work in a complementary fashion with the Committee. |
Комитет будет обеспечивать, чтобы имеющиеся или новые группы, занимающиеся вопросами экологического учета и смежной статистики, работали с ними на взаимодополняющей основе. |
This is why the implementation of the Strategy should involve national and local administrations and make use of the existing structures of local and regional NGOs and RECs. |
Вот почему в осуществлении стратегии должны участвовать национальные и местные администрации и использоваться имеющиеся структуры местных и региональных НПО и РЭЦ. |
The existing training capacity at Headquarters and at offices away from Headquarters is also under examination. |
Наряду с этим анализируются возможности в плане организации профессиональной подготовки, имеющиеся в Центральных учреждениях, а также в подразделениях, находящихся вне Центральных учреждений. |
In the framework of its project on physical alterations destruction of habitats programme, the GPA Coordination Office has developed sectoral key principles and checklists for improving existing institutional and legal frameworks. |
В рамках своего проекта «Физическое изменение и разрушение местообитаний» Координационное бюро ГПД разработало секторальные ключевые принципы и контрольные списки, призванные совершенствовать имеющиеся организационные и нормативные базы. |
Factors which affect the potential costs and benefits of trade liberalization for women are their existing assets, access to markets and infrastructure and economic activities. |
Факторы, влияющие на потенциальные издержки и выгоды, с которыми сопряжена либерализация торговли для женщин, включают в себя имеющиеся у женщин активы, доступ к рынкам и объектам инфраструктуры и экономической деятельности. |
We ask that no further new nuclear weapons be developed and for existing weapons to be destroyed. |
Мы призываем отказаться от разработки новых видов ядерного оружия и ликвидировать его имеющиеся запасы. |
Absent an enabling policy environment, TNCs tend to focus on the existing comparative advantages of host countries, especially low labour costs and logistical considerations, when locating their export-oriented activities in developing countries. |
В отсутствие благоприятного экономико-политического климата ТНК при размещении экспортных производств в развивающихся странах в первую очередь ориентируются на имеющиеся у принимающих стран сравнительные преимущества, особенно на дешевую рабочую силу и логистические возможности. |
One of the consequences is the destruction of crop and grazing fields in rural areas, halting food production and increasing pressure on existing food resources. |
Одним из последствий этого являются уничтожение урожаев и пастбищ в сельских районах, приостановление производства продуктов питания и возросшая нагрузка на имеющиеся продовольственные ресурсы. |
In order to do that and to save time and money, we should strengthen the existing international mechanisms and instruments for combating terrorism. |
Мы полагаем, что для реализации этой задачи и в целях экономии времени и финансовых средств следовало бы укрепить уже имеющиеся международные механизмы и инструменты борьбы с терроризмом. |
The secretariat, regional entities, Parties and others should also seek opportunities to combine technical assistance initiatives under the Rotterdam Convention with existing initiatives, as relevant and where funding is already available. |
Секретариату, региональным органам, Сторонам и другим субъектам необходимо также изыскать возможности для того, чтобы объединить имеющиеся в рамках Роттердамской конвенции инициативы по оказанию технической помощи с существующими инициативами, исходя из соображений целесообразности и в тех случаях, когда уже имеются необходимые средства. |
Development of new, and amendments to existing, conventions |
Разработка новых конвенций и внесение поправок в уже имеющиеся |
In this context it is essential to take into account already existing restrictions on such mines in the Additional Protocol on landmines. |
При этом необходимо учесть уже имеющиеся в дополненном «минном» Протоколе ограничения в отношении этих мин. |
The Secretariat should provide the Committee with clear evidence that the functions and projects for which consultants were being sought could not be performed by existing staff. |
Секретариату следует предоставить Комитету четкие доказательства того, что функции и проекты, для осуществления которых привлекаются консультанты, не могут выполнять имеющиеся сотрудники. |
What they should focus on now is how to sort out the existing knowledge and experience and specify the desired features of development-friendly environment. |
Теперь им следует подумать прежде всего о том, как систематизировать имеющиеся знания и опыт и определить требуемые параметры условий, благоприятствующих развитию. |
A considerable amount of work remains to be done in implementing existing mandates before enacting legislation and undertaking additional tasks on the basis of new mandates. |
Предстоит еще проделать большой объем работы, для того чтобы осуществить имеющиеся полномочия до вступления в силу законодательства и решить дополнительные задачи на основе новых полномочий. |
The Fund was closed in 2003 after ensuring that all existing projects and contractual commitments had been accomplished in a responsible manner. |
Фонд был закрыт в 2003 году, после того как было проверено, что все имеющиеся проекты завершены, а контрактные обязательства выполнены ответственным образом. |
For the UNDP, this concept has a different starting point as compared with capacity building since it focuses on the existing local capacity and needs. |
С точки зрения ПРООН это понятие в сравнении с укреплением потенциала имеет иную отправную точку, поскольку во главу угла при этом ставятся имеющиеся местные возможности и потребности. |
During his intervention, Dr Piot also underlined the need to improve coordination among international health partners, make existing money work more effectively, and secure predictable long-term funding. |
В своем выступлении д-р Пиот также подчеркнул, что необходимо улучшать координацию между международными партнерами в сфере здравоохранения, заставить имеющиеся деньги работать более эффективно и обеспечить предсказуемое, долгосрочное финансирование. |
MDF Viewer is a small tool that will help you quickly analyze all existing Microsoft ISA Server (Forefront TMG) log files. |
MDF Viewer - это небольшая утилита, которая поможет быстро проанализировать все имеющиеся лог файлы Microsoft ISA Server (Forefront TMG). |
However, in combination with other effects, this strategy can confirm existing beliefs or assumptions, independently of whether they are true. |
Однако в сочетании с другими эффектами такая стратегия может подтвердить имеющиеся убеждения или предположения, независимо от того, являются ли они правильными. |
Design Thinking balances analytical thinking and intuitive thinking, enabling an organization to both exploit existing knowledge and create new knowledge. |
Дизайн-мышление уравновешивает аналитическое мышление и интуитивное мышление, что позволяет организации использовать имеющиеся знания и создавать новые. |