Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющиеся

Примеры в контексте "Existing - Имеющиеся"

Примеры: Existing - Имеющиеся
The United States had had a very positive exchange of views that had enabled that Party to determine that it could revise its original request by relying on existing inventories. Делегация Соединенных Штатов провела весьма позитивный обмен мнениями, который позволил этой Стороне установить, что она может пересмотреть свою первоначальную заявку и использовать имеющиеся запасы.
A fair representation of both quality and quantity indicators is required, taking into account the institutional and technical structures and existing capacities of country Parties. Необходимо обеспечить сбалансированное присутствие как качественных, так и количественных показателей, учитывающих особенности институциональной и технической структур, а также имеющиеся возможности стран, являющихся Сторонами.
In December 2007, the Government reportedly indicated its intention to integrate existing security sector reform plans under one comprehensive security sector reform strategy. В декабре 2007 года правительство, по информации, заявило о своем намерении объединить имеющиеся планы реформирования сектора безопасности в единую всеобъемлющую стратегию реформирования сектора безопасности.
They include speculation, additional taxes on fuel, and the failure to build new refineries and to upgrade existing ones. Они включают в себя спекуляции, введение дополнительных налогов на топливо и то, что новые предприятия по переработке не строятся, а имеющиеся не модернизируются.
This assessment has enabled an inventory of developments and good practices and a discussion on the existing obstacles to the full implementation of human rights. Эта оценка позволила провести обзор достижений и передового опыта, а также обсудить имеющиеся препятствия на пути полномасштабного осуществления прав человека.
Experts from the International Centre for Not-for-Profit Law were currently examining the existing legislation regulating the functioning of religious organizations with regard to its conformity with international norms. В настоящее время эксперты Международного центра некоммерческого права изучают имеющиеся законодательные нормы, регулирующие деятельность религиозных организаций с точки зрения их соответствия международным нормам.
The second option was to encourage the existing international human rights machinery to look into violations of both human rights and international humanitarian law. Второй вариант заключается в том, чтобы поощрять имеющиеся международные правозащитные механизмы к рассмотрению вопросов о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права.
Japan fully supported the Advisory Committee's recommendation that existing vacancies and general temporary assistance funding should be used to meet additional surge requirements for the Mission. Япония полностью поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что имеющиеся вакансии и финансирование временной помощи общего назначения должно использоваться для удовлетворения дополнительных, неожиданных потребностей Миссии.
New tools are being developed and existing tools are being refined to fully cover the evolving international legal framework and assist Member States in implementing the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. Для полного охвата развивающихся международно-правовых рамок и оказания помощи государствам-членам в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций разрабатываются новые и совершенствуются уже имеющиеся инструменты.
The global financial crisis should, rather, motivate the international community to exploit existing mandates and available resources more advantageously and to concentrate on resolving disputes by peaceful means. Глобальный финансовый кризис должен создать стимул для международного сообщества более эффективно использовать существующие мандаты и имеющиеся ресурсы и сосредоточиться на разрешении споров мирными средствами.
Further agreements should be pursued to bring the largest arsenals down to much lower levels and limit research and development intended to add new nuclear weapons to existing arsenals. Следует стремиться к выработке дополнительных соглашений с целью существенного сокращения самых крупных арсеналов и ограничения научно-исследовательской деятельности, направленной на включение новых видов ядерного оружия в имеющиеся арсеналы.
Our priorities are to make a due assessment of progress achieved in that field, the existing obligations of States and their implementation. Для нас важно то, насколько адекватно в них оценивается прогресс, достигнутый в этой области, имеющиеся обязательства государств и их выполнение.
In addition, the Mission renovated and maintained existing facilities, provided communications, information technology, ground and air transportation services, conducted supply operations and enhanced the security standards in the different locations throughout the Mission. Кроме того, Миссия отремонтировала имеющиеся помещения и обеспечивала их техническое обслуживание и эксплуатацию, а также оказывала услуги в области связи и информационных технологий, наземных и воздушных перевозок, осуществляла снабженческие операции и проводила работу по повышению стандартов безопасности в различных пунктах базирования в районе деятельности Миссии.
The Administration commented that as the approved budget for UNSOA could not have foreseen requirements from the Security Council (resolution 1964 (2010)) for the support of an additional 1,000 troops, the mission had to actively manage the existing resources through redeployment of funds. В своих комментариях администрация отметила, что, поскольку при утверждении бюджета ЮНСОА невозможно было предвидеть требования Совета Безопасности (резолюция 1964 (2010)) о поддержке дополнительно 1000 военнослужащих, миссии пришлось активно задействовать имеющиеся ресурсы путем перераспределения ассигнований.
This obligation means that it has the duty to examine carefully and take into account all existing circumstances that may reasonably be considered to indicate a risk of torture as previously defined. Это обязательство означает, что государство обязано тщательно рассмотреть и принять во внимание все имеющиеся обстоятельства, которые обоснованно могут быть сочтены как указывающие на существование угрозы применения пыток, определенной ранее.
It would therefore draw on existing global human resources capacities, including in executive offices, offices away from Headquarters, regional commissions and field missions. В этой связи оно будет задействовать имеющиеся на глобальном уровне возможности в плане управления людскими ресурсами, включая возможности исполнительных органов, отделений за пределами Центральных учреждений, региональных комиссий и полевых миссий.
The Administration noted that the Office of Central Support Services has prioritized existing resources on a temporary basis to establish a Property Management Unit that will support IPSAS readiness efforts within the Organization. Администрация отметила, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания на временной основе выделило в приоритетном порядке имеющиеся ресурсы для создания группы по управлению имуществом, которая будет поддерживать усилия по подготовке к внедрению МСУГС в рамках Организации.
While existing examples of such initiatives do not specifically incorporate the prohibition of trafficking in persons, they could contribute to preventing trafficking in supply chains by urging companies to meet human rights and labour standards. Хотя имеющиеся примеры подобного рода инициатив не всегда подразумевают прямой запрет на торговлю людьми, эти кампании, тем не менее, могут содействовать ее предотвращению в цепочке поставок, побуждая компании к соблюдению прав человека и трудовых норм.
The overall lower requirements are partly offset by increased requirements for uniforms and personal protection gear for police and security personnel as the existing inventory will be exhausted. Общее сокращение потребностей в ресурсах частично компенсируется увеличением потребностей в обмундировании и средствах индивидуальной защиты для сотрудников полиции и служб безопасности, поскольку имеющиеся в наличии запасы имущества будут израсходованы.
Key performance indicators were not fully developed and existing indicators were not used to measure field procurement actions that were of high value and risk. Ключевые показатели эффективности были разработаны не полностью, а имеющиеся показатели не использовались для оценки действий по дорогим и рискованным закупкам на местах.
Collaboration at the international and regional levels can help in disseminating knowledge to developing countries so as to build an adequate pool of human resources that can absorb existing technologies and adapt them to local circumstances. Сотрудничество на международном и региональном уровнях может помочь в распространении знаний и передаче их развивающимся странам в целях создания достаточного резерва людских ресурсов, способных воспринимать имеющиеся технологии и приспосабливать их к местным условиям.
The United Nations will develop and strengthen the relevant national networks of human rights non-governmental organizations in the LRA-affected countries using existing resources, with a view to enhancing coordination, information-sharing and reporting on human rights cases. В странах, затронутых ЛРА, Организация Объединенных Наций, используя имеющиеся ресурсы, будет создавать и укреплять соответствующие национальные сети правозащитных неправительственных организаций в целях улучшения координации, обмена информацией и отчетности по делам, связанным с правами человека.
In the light of the above, MONUSCO will maintain the current deployment of military personnel, albeit with a reduced number of company and temporary operating bases, and use existing resources dedicated to the protection of civilians in a more mobile manner. В свете вышесказанного МООНСДРК сохранит нынешнюю численность военного персонала, хотя и сократит число ротных и временных оперативных баз, и будет использовать имеющиеся ресурсы, выделяемые для защиты гражданских лиц, более мобильно.
Rather, we envision a distributed global network that collaborates with existing institutional structures and initiatives, taking full advantage of available delivery mechanisms and the diverse capacities of partners, including international institutions, businesses and civil society organizations. Скорее, мы планируем создать распределенную глобальную сеть, которая будет сотрудничать с существующими организационными структурами и инициативами, в полной мере используя имеющиеся механизмы осуществления и многообразный потенциал партнеров, включая международные организации, деловые круги и организации гражданского общества.
The Board of Auditors acknowledged that the current arrangements represented an interim solution to bridge existing gaps and recommended that financial management controls in the Fund should be strengthened, especially in the Fund's first year of implementation of IPSAS. Комиссия ревизоров признала, что имеющиеся на настоящем этапе процедуры представляют собой временное решение, позволяющее заполнить существующие пробелы, и рекомендовала укрепить средства контроля за финансовым управлением в Фонде, в особенности в течение первого года после перехода Фонда на МСУГС.