With our standard software CAMback it is possible to bundle and control existing production information. |
С нашим стандартным программным обеспечением САМЬаск можно связывать и управлять имеющиеся данные изготовления. |
A series of psychological experiments in the 1960s suggested that people are biased toward confirming their existing beliefs. |
Ряд экспериментов, проведённых в 1960-х годах, показал, что люди склонны подтверждать имеющиеся у них убеждения. |
Consequently, the UNDP offices have to assign existing human resources to disaster response, thereby affecting regular programme delivery. |
Поэтому отделения ПРООН вынуждены выделять имеющиеся людские ресурсы для оказания помощи при стихийных бедствиях, что отрицательно сказывается на ходе осуществления плановых программ. |
The Human Rights Council would be more successful if existing guidance were used to enable countries rather than condemn them. |
Деятельность Совета по правам человека была бы более успешной, если бы имеющиеся указания использовались для содействия странам в принятии необходимых мер, а не для их осуждения. |
These buildings will be renovated to provide additional office space in order to relieve overcrowding in existing facilities. |
Эти здания будут переоборудованы в целях обеспечения дополнительных служебных помещений, с тем чтобы разгрузить имеющиеся помещения, которые переполнены. |
The reasons for the delay are numerous and include the fact that the existing agreements are intended to address only temporary movement. |
Такие задержки объясняются многочисленными причинами, включая, в частности тот факт, что имеющиеся договоренности направлены лишь на решение вопросов, касающихся временного передвижения. |
The war has damaged and/or destroyed the existing facilities, thereby exposing the affected communities to health hazards. |
Имеющиеся объекты пострадали и/или были разрушены во время войны, в результате возникла угроза здоровью жителей затронутых районов. |
To do so, they must have access to existing transmission lines. |
Это позволило использовать для телефонной связи уже имеющиеся телеграфные линии. |
Current data indicate that the existing level of provision is adequate. |
Имеющиеся данные показывают, что нынешний уровень обеспечения такими услугами вполне достаточен. |
A review of existing policies and programmes should be made or updated as the basis for determining priority needs and resources. |
В качестве основы для определения приоритетных потребностей и ресурсов необходимо провести обзор нынешней политики и программ или же обновить имеющиеся по этому вопросу данные. |
Other existing regional structures and international institutions could also contribute, through their activities, to the promotion of constructive cooperation and good-neighbourly relations at the regional level. |
Другие имеющиеся региональные структуры и международные организации также могли бы благодаря своей деятельности способствовать развитию конструктивного сотрудничества и добрососедских отношений на региональном уровне. |
More attention has been paid to taxation than to ways of maximizing existing resources. |
Больше внимания уделялось не тому, как в максимальной степени использовать имеющиеся ресурсы, а налогообложению. |
He believed that existing institutions and capabilities should be utilized to the extent possible and to avoid duplication. |
По его мнению, в максимально возможной степени следует использовать имеющиеся учреждения и возможности и не допускать дублирования. |
We reaffirm our principled position to solve existing contentious questions by means of dialogue. |
Мы еще раз подтверждаем нашу принципиальную позицию: решать имеющиеся спорные вопросы путем диалога. |
The parties also agreed not to destroy any existing system or to prevent any efforts to repair power lines. |
Стороны согласились также не разрушать любые имеющиеся системы и не препятствовать любым усилиям по ремонту линий электропередачи. |
All existing arrears will therefore have to be paid up. |
Поэтому все имеющиеся задолженности должны быть погашены. |
Lastly, existing resources within the regular budget should be redeployed to support the High Commissioner in the follow-up to the Vienna Conference. |
И наконец, имеющиеся средства регулярного бюджета следует перераспределить таким образом, чтобы обеспечить поддержку деятельности Верховного комиссара, связанной с выполнением решений Венской конференции. |
The existing United Nations-owned forklifts are being used in Port-au-Prince. |
Имеющиеся вилочные погрузчики, принадлежащие Организации Объединенных Наций, используются в Порт-о-Пренсе. |
Instead, the existing vehicle spare parts stock will be distributed in accordance with the actual requirements of the missions. |
Вместо этого имеющиеся запасные части к автотранспортным средствам будут распределяться в соответствии с фактическими потребностями миссий. |
The Executive Secretary took stock of the existing and emerging requests to the secretariat for documentation for the third session. |
Исполнительный секретарь подытожил имеющиеся и поступающие в секретариат запросы на документацию для третьей сессии. |
It allows for systematic examination of existing institutions and their relationship to sustainable development. |
В мирных условиях существует возможность систематически анализировать имеющиеся учреждения и их роль в процессе устойчивого развития. |
The educational infrastructure requires upgrading, and existing material resources, including classrooms, laboratories, libraries and playgrounds, need rehabilitation and expansion. |
Инфраструктуру в сфере образования необходимо усовершенствовать, и имеющиеся материальные ресурсы, включая классные комнаты, лаборатории, библиотеки и площадки для игр, нуждаются в восстановлении и расширении. |
In the fields of education, health care and job creation, the demands were likely to outstrip existing availability. |
В таких областях, как образование, здравоохранение и создание рабочих мест потребности могут легко превысить имеющиеся возможности. |
The requirement for medical supplies was less than anticipated as the existing stock was adequate. |
Имеющиеся запасы в полной мере обеспечили потребности в предметах медицинского назначения, оказавшиеся меньшими, чем ожидалось. |
There are no airports or seaports, and existing roads are inadequate. |
Нет аэропортов и морских портов, а имеющиеся автомобильные дороги не отвечают необходимым требованиям. |