Wherever possible, existing data and data collecting infrastructures will be used and will be invited to feed the RMMS; |
для пополнения РММС по мере возможности будут использоваться имеющиеся данные и инфраструктуры по сбору данных; |
The commander of the Greek Cypriot National Guard, General Florakis, was quoted by the Greek Cypriot daily Politis as saying that "all of the existing air and naval observation systems" had been deployed during the manoeuvres in line with the "Joint Military Doctrine". |
Кипрско-греческая ежедневная газета «Политис» привела слова командующего кипрско-греческой национальной гвардией генерала Флоракиса, что в учениях в соответствии с «совместной военной доктриной» задействованы «все имеющиеся воздушные и морские системы наблюдения». |
The review of the functioning of the Registry and the grading classification of posts in the General Service category were carried out during 2002 for the purpose of adapting existing posts to the evolving needs of the Tribunal, taking into account the experience of staff members. |
В 2002 году был выполнен обзор функционирования Секретариата и ранжирной классификации должностей категории общего обслуживания, чтобы адаптировать имеющиеся штатные единицы к меняющимся потребностям Трибунала с учетом опыта, накопленного сотрудниками. |
We also think it sensible to add new definitions to those that already exist but not to delete existing definitions that are essential to the understanding of documents. |
Кроме того, считаем более правильным дополнить существующие определения новыми, а не исключать имеющиеся и необходимые для понимания документов определения. |
At the same time, we are well aware that long-term sustainable development depends on the stability of human relationships based on an understanding of how to use existing resources for social and economic development today and of what we must leave for future generations. |
При этом мы понимаем, что долгосрочность устойчивого развития зависит от стабильности человеческих взаимоотношений, основанных на знании того, как использовать имеющиеся ресурсы для социально-экономического развития сегодня и что оставить будущим поколениям. |
SRI and Labrys quoted UNAIDS estimates indicating that the number of HIV cases is 31.000, which is 0.2 per cent of the population, and the existing services cover no more than 1 per cent of this group. |
ИСП и Лабрис привели данные ЮНЭЙДС о том, что число ВИЧ-инфицированных лиц составляет 31000, или 0,2%, населения и имеющиеся услуги предоставляются не более чем 1% этой группы. |
Governments should also use existing institutions in a much more dynamic way, including by using the period between the holding in 2012 of Rio+20 and 2015 for deliberate review and experimentation, in order to incorporate tested solutions into any post-2015 development framework and institutional reform. |
Правительствам следует также гораздо более активно использовать имеющиеся институты, в том числе использовать период между Конференцией «Рио+20» в 2012 году и 2015 годом для обстоятельного обзора и экспериментов, с тем чтобы включить проверенные решения в программы развития после 2015 года и институциональные реформы. |
These efforts complement the existing paint testing data in 28 countries, and additional projects under way by Global Alliance partners through the SWITCH-Asia Programme to test paints in Bangladesh, China, India, Indonesia, Nepal, the Philippines, Sri Lanka and Thailand. |
Полученные результаты дополняют имеющиеся данные тестирования красок в 28 странах, и в рамках Программы по содействию переменам в Азии партнерами Глобального альянса осуществляются дополнительные проекты по тестированию красок в Бангладеш, Индии, Индонезии, Китае, Непале, Таиланде, Филиппинах и Шри-Ланке. |
(b) Understand and build on the context: respect and utilize existing structures and make use of ongoing processes/initiatives; |
Ь) нужно понять контекст и отталкиваться от него: принимать во внимание и задействовать уже имеющиеся структуры и использовать текущие процессы/инициативы; |
Two months later Singapore Airlines CEO Chew Choong Seng said that the A380 was performing better than both the airline and Airbus had anticipated, burning 20% less fuel per passenger than the airline's existing 747-400 fleet. |
2 месяца спустя президент компании Singapore Airlines Чю Чонг Сенг заявил, что A380 работает лучше, чем ожидалось, и потребляет на пассажира на 20 % меньше топлива, чем имеющиеся у компании Boeing 747-400. |
While in most instances existing roads or bridges are utilized, at least at one crossing point, pontoon bridges appear to be assembled for evening crossings and are then disassembled for the daylight hours. |
Хотя в большинстве случаев используются имеющиеся дороги и мосты, по крайней мере на одной переправе, судя по всему, строятся понтонные мосты для переправы по ночам, а под утро они разбираются. |
The existing departments of the university do not yet cover all the needs of the Cypriot economy/society and important disciplines such as engineering, medicine, tourism have not yet been established. |
Имеющиеся в университете факультеты пока еще отражают не все потребности кипрской экономики и общества, и на них пока еще не преподаются такие важные дисциплины, как инженерное дело, медицина и туризм. |
It was also necessary to mobilize additional resources and make rational use of existing resources, since it was not so much lack of political will as inadequacy of resources that undermined the success of child-protection programmes. |
Следует мобилизовать дополнительные ресурсы и рационально использовать уже имеющиеся, ибо не столько отсутствие политической воли, сколько нехватка ресурсов препятствует тому, чтобы программы защиты прав ребенка приносили свои плоды. |
The planning and Policy Directorate of the MEST in collaboration with UNICEF and other development partners, conduct a yearly school census to determine the existing figures on enrolment among others, in the various school levels together with available infrastructures and facilities in all schools countrywide. |
Управление по вопросам планирования и политики министерства образования, науки и технологии в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и другими партнерами в области развития ежегодно проводит общенациональную школьную перепись с тем, чтобы установить фактическую численность учащихся на каждом уровне школьного образования и имеющиеся в распоряжении школ объекты недвижимости и инфраструктуры. |
Bearing in mind the estimated carry-over into 2006 of USD 4.24 million, and the need to set aside resources for covering existing commitments relating to staff costs, currently available supplementary resources will be exhausted within the first six months of 2006. |
С учетом переноса на 2006 год в сумме в размере 4,24 млн. долл. США, а также необходимости резервирования ресурсов для покрытия существующих обязательств по оплате персонала имеющиеся в настоящее время в наличии вспомогательные ресурсы будут израсходованы в течение первого полугодия 2006 года. |
The existing bladders will be replaced at a cost of $5,825 per 1,000-gallon unit and $16,330 per 10,000-gallon unit. |
Имеющиеся цистерны будут заменены новыми, стоимостью 5825 долл. США за единицу емкостью 1000 галлонов и 16330 долл. США за единицу емкостью 10000 галлонов. |
It should be noted, however, that it is essential that IMIS- related activities which remain to be undertaken be prioritized so that existing resources can be assigned to the most critical tasks. |
Вместе с тем следует отметить необходимость того, чтобы связанным с ИМИС мероприятиям, которые еще предстоит провести, придавалось приоритетное значение, с тем чтобы имеющиеся ресурсы направлялись на решение важнейших задач. |
How can existing financial flows to forestry be channelled to sustainable forestry practices and how can additional investments in sustainable forest management be promoted? |
Каким образом можно перенаправить имеющиеся финансовые ресурсы на развитие устойчивой лесотехнической практики и, тем самым, обеспечить привлечение дополнительных инвестиций для целей устойчивого лесопользования? |
While it is acknowledged that creation, continuation and reclassification of posts upwards are important issues, consideration should also be accorded to reviewing existing posts in order to consider their abolition, redeployment or downward reclassification. |
И хотя признается, что создание, сохранение и реклассификация должностей в сторону их повышения являются важными вопросами, необходимо также рассматривать имеющиеся должности на предмет их возможной ликвидации, перемещения или реклассификации в сторону понижения. |
Savings of $24,100 under uniform items, flags and decals were due to improvements in stock management, resulting in more efficient utilization of existing stock of items held by the mission. |
Экономия в размере 24100 долл. США по статье «Предметы обмундирования, флаги и отличительные знаки» была получена в результате более эффективного управления запасами, что позволило более рационально использовать имеющиеся запасы Миссии. |
The Sociaal Impulsfonds is an instrument that brings together existing resources (the Flemish Fund for the Integration of the Underprivileged, the Special Grant, the Special Fund for Social Welfare) and contributes some new resources. |
Фонд на социальные нужды является инструментом, позволяющим объединить имеющиеся средства (поступающие за счет фламандского фонда по интеграции в общество малоимущих, специальных ассигнований, специального фонда по обеспечению социального благосостояния) и привлечению новых поступлений. |
Beginning with a pilot programme focused on four of the country's regions, it is intended subsequently to produce a national plan has taken account of existing studies showing that women are more disposed to voluntary work and are more likely to join such organizations. |
Данная инициатива, в рамках которой осуществлен запуск пилотной программы, рассчитанной на четыре региона страны с последующим переходом к аналогичной стратегии в национальном масштабе, учитывает имеющиеся результаты опросов, подтверждающих желание женщин выполнять работу в качестве добровольцев и в большей мере участвовать в деятельности соответствующих объединений. |
The cameras would be fully integrated into existing security control alarm systems; (e) There is a need for the installation of a large X-ray machine for the scanning of packages and bulk mail, six walk-through X-ray machines and regular mail-screening equipment. |
Камеры будут полностью интегрированы в имеющиеся системы аварийной сигнализации и охраны; ё) существует необходимость в установке крупной рентгеновской машины для просвечивания посылок и массовой почтовой корреспонденции, шести сквозных рентгеновских машин и оборудования для просвечивания обычной почты. |
Raising public awareness of risk issues and existing community strengths is possible by adopting a participatory approach, but members of the public should not become totally dependent on government initiatives. |
Повышать осведомленность общественности о проблемах риска и расширять имеющиеся у сообществ возможности можно за счет применения подхода, основанного на принципах участия, однако представителям общественности не следует становиться полностью зависимыми от правительственных инициатив. |
Various determinants, such as people, institutions, infrastructure and the policy environment, define the ability of a country to produce and use new knowledge, and to acquire, adopt, adapt and diffuse existing knowledge. |
На способность отдельных стран создавать и использовать новые знания, а также приобретать, внедрять, адаптировать и распространять имеющиеся знания оказывают влияние различные факторы, включая человеческий фактор, наличие необходимых учреждений и инфраструктуры и особенности проводимой политики. |