The need to make use of the existing methods and procedures for the prevention and the peaceful settlement of disputes was underscored, while the principle of free choice of means was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость использовать имеющиеся методы и процедуры предупреждения и мирного разрешения споров, причем особо был отмечен принцип свободного выбора соответствующих средств. |
Use existing resources more efficiently, enhance internal coordination and planning; conduct periodic reviews on effectiveness and efficiency; and explore synergies between regionally linked United Nations peacekeeping operations |
Более рационально использовать имеющиеся ресурсы, совершенствовать внутреннюю координацию и планирование, проводить периодические обзоры эффективности и действенности; и изучить вопрос о взаимодействии между регионально связанными операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира |
We should therefore make collective and effective use of existing multilateral mechanisms, especially the United Nations, in order to succeed in eliminating current and future threats. |
В этой связи нам следует сообща и эффективно использовать имеющиеся многосторонние механизмы, особенно Организацию Объединенных Наций, для успешной ликвидации нынешних и будущих угроз. |
Demographic growth over territory that consisted largely of unproductive and fragile land and infertile soil, and the absence of soil replenishment had eroded the natural capital and exerted excessive pressure on existing natural resources. |
Рост численности населения на территории, в основном с непродуктивными землями и неустойчивыми бесплодными почвами, а также невозможность проведения мер по улучшению почвы привели к сокращению природного потенциала и оказали чрезмерное давление на имеющиеся природные ресурсы. |
The lack of Paasche price indices, which are better suited for deflation than the existing Laspeyres indices; |
отсутствие в статистике цен индексов Пааше, которые лучше подходят для дефлятирования, чем имеющиеся индексы Ласпейреса; |
Information about existing poverty reduction efforts should be provided to young people so that they are better able to make use of the strategies currently in place. |
Информацию о мерах, принимаемых для сокращения масштабов нищеты, необходимо доводить до сведения молодежи, с тем чтобы она могла более активно использовать имеющиеся стратегии. |
As with the other existing communications procedures, the CEDAW OP requires that domestic remedies be exhausted to be admissible. |
Как и при других процедурах в отношении сообщений ФП к КЛДЖ требует для принятия сообщений к рассмотрению, чтобы были исчерпаны имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
The Geographical Division follows up to ensure that in the future, the country office is using the existing tools available to assess the capacity of implementing agencies to manage projects. |
Географический отдел принимает меры с целью обеспечить, чтобы в будущем страновое отделение использовало имеющиеся в наличии инструменты для проведения оценки потенциала учреждений-исполнителей, необходимого для управления проектами. |
It is important to stress that no new entity will be established for monitoring and reporting, since the mechanism is designed to draw on, coordinate and streamline existing resources at the national and international levels. |
Важно подчеркнуть, что никакого нового подразделения для целей наблюдения и отчетности не создается, поскольку, согласно замыслу, упомянутый механизм будет использовать, координировать и упорядочивать ресурсы, уже имеющиеся на национальном и международном уровнях. |
In its opinion, the creation of new high-level posts was not justified from the standpoint of strengthening the Secretariat, and risked aggravating the existing distortion, which could only make the Organization less effective. |
Японская делегация считает, что создание новых должностей старшего звена не оправданно в отношении усиления Секретариата и грозит усугубить уже имеющиеся диспропорции, что неизбежно повредит эффективности Организации. |
Concerning the Organization's future work, all existing resources and flexible mechanisms must be mobilized to permit each Territory to find the most acceptable solution in the light of its specific colonial situation. |
Что касается будущей работы Организации, то важно использовать все имеющиеся ресурсы и иметь гибкие механизмы, которые позволят на каждой территории найти наиболее приемлемое решение с учетом особенностей каждой колониальной ситуации. |
Regarding the important issue of learning, the Administrator reported that existing staff, particularly national professionals, would enhance their managerial and substantive skills through the new Virtual Development Academy, for which the first 100 fellows had been selected. |
Что касается важного вопроса подготовки сотрудников, то Администратор сообщил, что имеющиеся сотрудники, прежде всего национальные сотрудники категории специалистов, получат возможность повысить свою управленческую и касающуюся вопросов существа квалификацию при помощи новой виртуальной учебной академии, для обучения в которой были отобраны первые 100 стипендиатов. |
However, for technical reasons and owing to the risk of discovery of the measures, it was not possible for the police in all cases to exploit their existing right to acquaint themselves with electronic messages and data in a computer. |
Однако по техническим причинами и с учетом опасности обнаружения этих действий полиция не всегда могла использовать имеющиеся у нее права для ознакомления с электронными сообщениями и данными в конкретном компьютере. |
From the lowest additional cost to the highest, one may set out a hierarchy of resource implications: In some cases, it is simply a question of analysing existing data in a different way in order to provide the required output. |
Если рассматривать весь спектр дополнительных расходов - от минимальных до максимальных, то можно выстроить определенную иерархию последствий для ресурсов: в некоторых случаях для получения необходимых результатов требуется всего лишь проанализировать имеющиеся данные иным образом. |
A consultant with ESM as coordinator and with the participation and supervision of USAID, reviewed the existing TORs and drafted the Memorandum of Understanding and Work Plan. |
Консультант совместно с компанией ЕSM, действующей в качестве координатора, и при участии и надзоре со стороны ЮСАИД проанализировал имеющиеся мандаты и подготовил меморандум о взаимопонимании и план работы. |
The emphasis on existing means of peaceful settlement, the need to have recourse to them at an early stage and the principle of free choice of means were highlighted as positive elements of the revised draft resolution by some delegations. |
В качестве позитивных элементов пересмотренного проекта резолюции некоторые делегации называли упор на имеющиеся мирные средства для урегулирования споров, необходимость прибегать к ним на раннем этапе и принцип свободного выбора этих средств. |
The Chairman said it was the Committee's understanding that the interim report mentioned in paragraph 2 of the draft resolution would contain as complete an inventory as possible within existing resources. |
Председатель говорит, что в представлении Комитета промежуточный доклад, упомянутый в пункте 2 проекта резолюции, будет содержать настолько полный перечень, насколько позволят имеющиеся средства. |
General conditions, facilities, existing and forthcoming mechanisms to ensure the return of cultural property |
Общие условия, средства и имеющиеся механизмы обеспечения возвращения культурных ценностей, а также механизмы, которые будут предоставлены для этих целей. |
The concordance itself does not change the underlying incompatibilities present in the systems but it does clearly identify our similarities and differences and allows comparison of existing data, albeit imprecise comparison. |
Само по себе это соответствие не изменяет коренных несоответствий, которые имеются в системах, однако оно четко определяет присущие им сходство и различия и позволяет сравнивать имеющиеся данные, хотя и на основе неточного сопоставления. |
The existing broadcast and conference engineering facilities on the first basement level of the General Assembly building are technology-intensive spaces and are required to remain operational throughout the implementation of the capital master plan. |
Имеющиеся на первом цокольном этаже здания Генеральной Ассамблеи объекты радио- и телетрансляции и инженерно-технического обслуживания конференций являются технологически сложными узлами и должны функционировать на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта. |
IV. The Committee observes that there is a proliferation of ad hoc secretariats for intergovernmental bodies and believes that these administrative structures should be rationalized; moreover, existing resources should be used. |
Комитет отмечает быстрый рост числа специальных секретариатов межправительственных органов и считает, что эти административные структуры следует упорядочить; кроме того, следует использовать имеющиеся ресурсы. |
As indicated in the seventh report, the Government initially stated that it had difficulty with conducting the investigations through an ad hoc commission rather than through the existing institutional channels only. |
В принципе, как уже отмечалось в седьмом докладе, правительство признало наличие трудностей, связанных с проведением расследования специально созданной комиссией, использующей не только имеющиеся организационные структуры. |
We request that the United Nations Protection Force (UNPROFOR) proceed urgently with the effective implementation of "safe areas" and that, if necessary, existing mandates be fully applied to rectify the situation. |
Мы просим Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) незамедлительно приступить к фактической реализации концепции "безопасных районов" и, при необходимости, применять в полной мере имеющиеся полномочия для исправления создавшегося положения. |
From within existing resources, the information centres initiated and/or facilitated the establishment of Fiftieth Anniversary National Committees in over 70 countries and worked closely with these committees in the development of educational projects related to this event. |
Используя имеющиеся ресурсы, информационные центры положили начало и/или содействовали созданию национальных комитетов по празднованию пятидесятой годовщины в более чем 70 странах, а также тесно сотрудничали с этими комитетами в вопросах разработки образовательных проектов, связанных с этим событием. |
Rent collection is considered too difficult and, consequently, the maintenance of existing buildings has been abandoned and many are now in a dreadful state, even though they are still inhabited. |
Считается, что собирать арендную плату очень трудно, и в результате этого имеющиеся здания остались без ухода и многие находятся в ужасающем состоянии, хотя в них по-прежнему живут люди. |