On the development compact proposal, some delegations felt that existing mechanisms such as UNDAF, CDF and PRSP should be used as a vehicle to operationalize the right to development. |
Что касается предложения относительно договора о развитии, то некоторые делегации высказывали мнение, что в качестве средства осуществления права на развитие следует использовать такие имеющиеся механизмы, как РПООНПР, ВРР и ДССН. |
Some institutions have been founded as centres of excellence, others have been built up by targeting established institutions in which to concentrate existing and additional resources for biotechnology. |
Некоторые учреждения были образованы как центры передового опыта, другие были созданы на базе существовавших институтов, в которых были сконцентрированы имеющиеся и дополнительные ресурсы для исследований в области биотехнологии. |
In his recommendations aimed at strengthening protection against aggravated discrimination, the Special Rapporteur suggested consolidating existing means and mechanisms to take account of aggravated discrimination. |
В своих рекомендациях об укреплении защиты от квалифицированной дискриминации Специальный докладчик предложил консолидировать имеющиеся средства и механизмы с целью учесть в них возможность проявления квалифицированной дискриминации. |
Each request has to be examined under the conditions of equal and fair treatment as well as an efficient use of the given rail infrastructure; thereby existing public service obligations and other transport systems in public interest have to be taken into account. |
Каждый запрос должен рассматриваться с соблюдением условий равного и справедливого подхода, а также эффективного использования конкретной железнодорожной инфраструктуры, поэтому во внимание должны приниматься имеющиеся обязательства государственной службы и других транспортных систем, действующих в государственных интересах. |
We look forward to fruitful discussions within the 1540 Committee on how to make the best use of and improve existing funding mechanisms to assist States in meeting their non-proliferation obligations. |
Мы ожидаем плодотворного обсуждения в Комитете 1540 вопроса о том, как лучше всего использовать и усовершенствовать имеющиеся механизмы финансирования для оказания государствам помощи в выполнении их обязательств по нераспространению. |
Another example of a fundamental approach may relate to the question whether States should be able to continue to utilize their existing specific methods of financing of intellectual property rights by a conditional assignment, mortgage, fixed charge, fixed pledge or other comparable device. |
Еще один пример потенциального основополагающего подхода связан с вопросом о том, следует ли предоставить государствам возможность и впредь использовать имеющиеся у них специфические методы финансирования под права интеллектуальной собственности, основанные на условной уступке, закладных, фиксированном залоге и тому подобных механизмах. |
Given existing imperfections in the credit markets of developing countries, particularly in rural areas, microcredit institutions are increasingly the focus of policies to harness remittances for investment in the home community. |
Учитывая имеющиеся недостатки в работе кредитных рынков развивающихся стран, особенно в сельских районах, учреждения микрокредитования играют все бóльшую роль в использовании денежных переводов для целей инвестирования в общину происхождения. |
Develop or strengthen their national capacity for safe investigation and handling of seized clandestine ATS laboratories, chemical warehouses and precursor chemicals, while building on existing forensic laboratory resources. |
Создавать или наращивать свой национальный потенциал в целях проведения безопасных расследований и операций в отношении ликвидированных подпольных лабораторий по изготовлению САР, складов химических веществ и химических веществ-прекурсоров, опираясь на имеющиеся ресурсы лабораторий судебной экспертизы. |
There was a need to adopt a more global strategy in order to identify aspects of the problem that were not dealt with in existing instruments and to eliminate gaps by adopting further international treaties in that area. |
По мнению Никарагуа, в этой области необходимо принять более глобальную стратегию, с тем чтобы выявить те аспекты проблемы терроризма, которые пока еще не охвачены существующими документами, а также устранить имеющиеся пробелы посредством принятия новых международных договоров. |
Additionally, it was stated that a new mechanism might draw on already limited resources available to existing mechanisms and might thus divert much needed resources from them. |
Отмечалось также, что новый механизм будет, по всей видимости, использовать уже и без того ограниченные ресурсы, имеющиеся в распоряжении существующих механизмов, и, таким образом, забирать у них столь необходимые им ресурсы. |
The United Nations system will use these existing programming and coordination tools as the main mechanisms for engaging with African Governments in support of the implementation of NEPAD as well as the millennium development goals. |
Система Организации Объединенных Наций будет использовать эти имеющиеся инструменты программирования и координации в качестве главных механизмов взаимодействия с правительствами африканских стран в контексте оказания поддержки НЕПАД, а также реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Countries and processes should use existing mechanisms and forums to enhance collaboration and coordination among the criteria and indicator processes, including to fostering capacity-building. |
странам и организациям следует использовать имеющиеся механизмы и форумы для расширения сотрудничества и координации между структурами определения критериев и показателей, в том числе на основе укрепления потенциала; |
Another observer for AFRECure stated that the International Covenant on Civil and Political Rights was a good entry point to consider this issue and said that existing United Nations instruments should be studied and used to improve access to justice by people of African descent. |
Другой наблюдатель от этой организации отметил, что Международный пакт о гражданских и политических правах является подходящей основой для рассмотрения этого вопроса, и указал, что имеющиеся документы Организации Объединенных Наций должны изучаться и использоваться в целях расширения доступа лиц африканского происхождения к правосудию. |
They also have an intimate understanding of the social, cultural, political and economic underpinnings of such conflicts and have the ability to identify and mobilize existing home-grown mechanisms to address them effectively and efficiently. |
Они также прекрасно понимают социальные, культурные, политические и экономические основы таких конфликтов и способны выявлять и мобилизовать имеющиеся у них собственные механизмы для их эффективного и действенного устранения. |
As a first step, it is necessary to collect and/or locate all available information on potentially relevant projects and activities drawing from existing organizational databases, project documents and other design documentation or external sources. |
На первом этапе необходимо собрать и/или определить местонахождение всей имеющейся информации о проектах и видах деятельности, потенциально связанных с Конвенцией, используя для этого имеющиеся базы данных различных организаций, проектную и другую техническую документацию либо внешние источники. |
CRIC 1 confirmed that a majority of affected country Parties undertook to incorporate the implementation of the Convention into existing environmental frameworks at the national level and/or sought synergistic approaches to implementation of action programmes. |
КРОК-1 подтвердил, что большинство затрагиваемых стран-участниц приняли меры по включению осуществления Конвенции в имеющиеся экологические платформы на национальном уровне и/или стремились применять синергические подходы к вопросам осуществления программ действий. |
The Committee is of the view that the functions of the Legal Officer post proposed for the Office of the Under-Secretary-General could be accommodated from within existing capacity and recommends against its approval. |
Комитет считает, что функции сотрудника по правовым вопросам на предлагаемой должности в Канцелярии заместителя Генерального секретаря могут выполнять имеющиеся сотрудники, и рекомендует не утверждать ее. |
The time has come to give the results approach its full meaning and to mobilize existing manpower for the definition of sustainable strategies which ought to permit the timely attainment of the Millennium Declaration Goals. |
Настало время дать ориентированному на результаты подходу его полное значение и мобилизовать имеющиеся кадровые ресурсы на цели выработки устойчивых стратегий, которые должны сделать возможным своевременное достижение целей Декларации тысячелетия. |
The Organization has the potential to build its existing capacity as one of the world's most important global networks, but only if there is a commensurate investment in technology. |
Организация потенциально способна укреплять имеющиеся у нее возможности как одной из важнейших глобальных сетей мира, но лишь при условии направления соразмерных инвестиций в технологию. |
In January 2000, EBRD hosted a workshop on regional private sector initiatives, with the objectives of reviewing existing programmes, identifying key gaps or duplications, and agreeing on a specific list of high-priority initiatives that would merit support on a grant basis from the donor community. |
В январе 2000 года ЕБРР организовал семинар по региональным инициативам частного сектора, имевший цель рассмотреть имеющиеся программы, определить существенные пробелы или случаи дублирования и согласовать конкретный перечень высокоприоритетных инициатив, заслуживающих поддержки международного сообщества на основе субсидирования. |
Bridging the development gap between the North and the South and alleviating poverty to provide a more equitable and sustainable future for all, requires novel integrated approaches that fully incorporate existing and new scientific knowledge. |
Преодоление разрыва в развитии между Севером и Югом и ликвидация нищеты во имя обеспечения более справедливого и устойчивого будущего для всех требуют новаторских комплексных подходов, полностью опирающихся на имеющиеся и новые научные знания. |
It is proposed that one post of Secretary be abolished, taking into account the determination that the functions of the post can be absorbed by existing staff in the Office. |
Предлагается упразднить одну должность секретаря при том понимании, что его функции могут выполнять имеющиеся сотрудники Канцелярии. |
I would like to confirm the strong commitment of my Government to solving existing problems related to children in Bulgaria, despite all the challenges we are facing during our period of transition. |
Я хотела бы подтвердить искреннюю готовность моего правительства решать имеющиеся проблемы, связанные с положением детей в Болгарии, несмотря на все трудности, с которыми мы сталкиваемся в переходный период. |
The Court increasingly finds itself unable to fulfil its mandate properly using its existing resources, whereas the rapid expansion of the Court's docket represents a positive indication of its prestige and authority. |
Суд все чаще оказывается не в состоянии должным образом осуществлять свой мандат, используя имеющиеся средства, в то время как быстрое расширение перечня дел, представляемых на его рассмотрение, является убедительным свидетельством его престижа и авторитета. |
A 2007 UNFPA report stressed that existing health resources, including personnel, facilities, equipment and drugs, are inadequate, making it difficult for the Government to respond to the health needs of the population. |
В докладе ЮНФПА за 2007 год подчеркивалось, что имеющиеся медицинские ресурсы, включая персонал, здания, оборудование и медикаменты, являются недостаточными, что осложняет для правительства задачу удовлетворения медицинских потребностей населения67. |