With regard to off-site swing space, most staff members relocated from the Secretariat would be moved to newly leased or existing leased space in the vicinity. |
З. Что касается подменных помещений за пределами комплекса, большая часть сотрудников, перемещенных из Секретариата, переедут в новые арендуемые помещения или имеющиеся арендуемые помещения в близлежащих районах. |
It further recommends that the Fund, in collaboration with the World Bank, the Inter-American Development Bank and other appropriate organizations, undertake similar work in any developing country where existing data allow for estimates of disaggregated development indicators. |
Он рекомендует далее Фонду в сотрудничестве со Всемирным банком, Межамериканским банком развития и другими соответствующими организациями проделать аналогичную работу в любой развивающейся стране, в которой имеющиеся данные позволяют провести расчеты дезагрегированных показателей в области развития. |
The Secretariat continues to provide e-mail services to the permanent missions and has now implemented the same stringent measures to control spam and viruses that it uses for its own e-mail, taking full advantage of existing resources. |
Секретариат продолжает предоставлять постоянным представительствам услуги электронной почты и для борьбы со спамом и вирусами применяет сегодня такие же жесткие меры, как и в отношении собственной системы электронной почты, в полной мере используя имеющиеся ресурсы. |
This has been the approach adopted in the regional and subregional projects conducted by the Division, all relying on existing regional and subregional organizations and networks, in an effort to create strong communities of statisticians who can draw on each other's strengths and achievements. |
Такой подход был принят для осуществления Отделом региональных и субрегиональных проектов с опорой на имеющиеся региональные и субрегиональные организации и сети в целях создания активных сообществ статистиков, которые могли бы использовать преимущества и достижения друг друга. |
By integrating this wider body of functions, existing resources would be used in a more coordinated manner, thereby increasing efficiency and making available improved outreach and service to the Parties to all three conventions. |
После интеграции этого, более широкого круга функций, имеющиеся ресурсы использовались бы более согласованным образом, что, таким образом, приведет к повышению эффективности и улучшению пропаганды и обслуживания Сторон всех трех конвенций. |
To strengthen the efficiency and coherence of support provided to the field, and to ensure effective oversight, existing DFS capacities and certain functions performed by DM have been consolidated and assigned to OICT. |
Для повышения эффективности и согласованности поддержки, оказываемой на местах, и для обеспечения эффективного надзора имеющиеся в ДПП ресурсы и определенные функции, выполняемые ДУ, объединены и возложены на УИКТ. |
It is proposed to redeploy 2 existing posts of Driver (national General Service): 1 to the Regional Stabilization Unit and the other to the Security Sector Reform Unit, as explained in paragraphs 46 and 67 of the present report. |
Предлагается перевести две имеющиеся должности водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания): 1 - в Группу по региональной стабилизации и другую - в Группу по реформированию сектора безопасности, как это разъясняется в пунктах 46 и 67 настоящего доклада. |
This mid-term review provides us with a welcome opportunity to take stock of the progress made, to analyse existing gaps and to identify the action needed to fill these gaps. |
Нынешний среднесрочный обзор дает нам хорошую возможность резюмировать проделанную работу, проанализировать имеющиеся недоработки и определить, какие действия необходимо предпринять, с тем чтобы устранить эти недоработки. |
There is a strong sense that the existing human rights mechanisms at the international level need to be not only retained and maintained but also strengthened and consolidated in order to enhance their impact on the realization and implementation of international human rights standards at the local level. |
Существует твердая убежденность в том, что имеющиеся на международном уровне правозащитные механизмы следует не только сохранять и поддерживать, но и укреплять и консолидировать для более эффективного осуществления международных стандартов в области прав человека на местном уровне. |
The Conference of the States Parties may wish to call upon States parties to ensure that existing resources that are being provided directly at the country level are framed around the Convention against Corruption, thus multiplying the impact of the assistance provided. |
ЗЗ. Конференция государств-участников, возможно, пожелает призвать государства-участники обеспечить, чтобы имеющиеся ресурсы, которые предоставляются непосредственно на страновом уровне, структурировались с учетом Конвенции против коррупции, умножая таким образом воздействие предоставленной помощи. |
Encourages Parties to identify and engage existing subregional and regional resources, including effective organizations and experts; successful programmes and initiatives; and cooperative agreements with regional and international partners; |
призывает Стороны выявлять и задействовать ресурсы, имеющиеся на субрегиональном и региональном уровнях, включая эффективные организации и экспертов; успешные программы и инициативы; и соглашения о сотрудничестве с региональными и международными партнерами; |
It is assumed that in 2012 there will be no infrastructure programme and that appropriate existing premises will be available from the Government, with minimal alteration associated costs to bring the complex to minimum operating security standards. |
Предполагается, что в 2012 году не будет осуществляться никакой инфраструктурной программы и что правительство предоставит соответствующие имеющиеся помещения, при этом соответствующие расходы на перепланировку комплекса зданий в соответствии с минимальными оперативными стандартами безопасности будут минимальными. |
The restructuring has enabled the Secretariat to build on existing best practices in implementing the programmes of work, organizing subsidiary body meetings and organizing the 2013 meetings of the conferences of the parties, which has strengthened the ability of the Secretariat to support parties. |
Реорганизация позволила секретариату использовать наилучшие имеющиеся методы при осуществлении программ работы, организации совещаний вспомогательных органов и организации совещаний конференций Сторон 2013 года, что укрепило его способность оказывать поддержку Сторонам. |
At the 2008 meeting of the Working Group, delegations generally recognized that there were implementation gaps in the international legal framework and emphasized the need for full and effective implementation of existing instruments, including available principles and tools. |
На совещании Рабочей группы в 2008 году делегации в целом признали, что в международно-правовом механизме существуют имплементационные пробелы, и подчеркнули необходимость полного и эффективного осуществления существующих документов, включая имеющиеся принципы и инструменты. |
Members of the Committee on Women, Children and Family of the State Duma, however, indicated that violence against women is not a priority for the State and that most opponents of the bill claim it would duplicate existing legal provisions. |
Члены же Комитета Государственной думы по делам женщин, семьи и детей указали, однако, что насилие в отношении женщин не является приоритетным вопросом для государства и что многие противники соответствующего законопроекта утверждают, что он будет просто дублировать уже имеющиеся законы. |
The challenge in this complex environment will therefore be to identify the best way of managing the current phase of globalization in such a way that the remaining challenges can be met without jeopardizing the existing gains. |
Поэтому задача в этих сложных условиях будет состоять в том, чтобы найти наилучший вариант действий на нынешнем этапе глобализации таким образом, чтобы можно было решать все еще имеющиеся проблемы, не ставя под угрозу существующие выгоды. |
I am also concerned that the temporary relocation of UNMEE from Eritrea implies that the existing UNMEE support to the United Nations country team in the areas of communications and security would no longer be available. |
Меня также беспокоит то, что временный уход МООНЭЭ из Эритреи приведет к тому, что имеющиеся в распоряжении МООНЭЭ механизмы оказания поддержки страновой группе Организации Объединенных Наций в области обеспечения связи и безопасности больше не будут доступны. |
A third representative stated that chlor-alkali production was moving away from the use of mercury, although individual conversions were both time-consuming and expensive, and that best available techniques and best available practices could be used to reduce mercury releases in existing facilities where it was still used. |
Третий представитель заявил, что в производстве хлорщелочи ртуть используется все меньше, хотя конверсия отдельных объектов сопряжена с временными и финансовыми затратами, и что для сокращения выбросов ртути на существующих объектах, где она еще применяется, могут использоваться наилучшие имеющиеся методы и наилучшие имеющиеся виды деятельности. |
(c) Identify suitable methodological approaches for gathering and disseminating relevant information, i.e. conducting studies, distributing questionnaires, using existing studies and national strategies, existing best practices in risk management and financing of adaptation measures, among others; |
с) выявлять приемлемые методологические подходы к сбору и распространению соответствующей информации, т.е., в частности, проводить исследования, рассылать вопросники, использовать существующие исследования и национальные стратегии, имеющиеся примеры оптимальной практики управления рисками и финансирования адаптационных мер; |
Reaffirms paragraph 5 of its resolution 63/256 of 24 December 2008 and requests the Secretary-General to utilize his existing authority under the existing contractual framework to offer contracts to staff taking into account the needs of the Tribunal; |
подтверждает положения пункта 5 своей резолюции 63/256 от 24 декабря 2008 года и просит Генерального секретаря использовать имеющиеся у него в соответствии с существующей системой контрактов полномочия по предоставлению контрактов сотрудникам с учетом потребностей Трибунала; |
(e) Other supplies, services and equipment ($187,700, or 33.8 per cent), resulting primarily from the management decision to reprioritize existing resources to cover additional requirements for the implementation of Umoja. |
е) прочие предметы снабжения, услуги и оборудование (187700 долл. США, или 33,8 процента) - по причине, в первую очередь, решения руководства перераспределить имеющиеся ресурсы для покрытия дополнительных потребностей в связи с подготовкой к внедрению системы «Умоджа». |
The Committee is further concerned by the high number of persons wrongly sentenced to death, despite existing safeguards, and by the fact that 16 retentionist states do not provide for compensation for persons who are wrongfully convicted, while other states provide for insufficient compensation. |
Комитет обеспокоен также большим числом лиц, ошибочно приговариваемых к смертной казни, несмотря на имеющиеся гарантии, и тем фактом, что 16 штатов, сохранивших смертную казнь, не предоставляют компенсации в отношении ошибочно осужденных, в то время как остальные штаты предоставляют недостаточную компенсацию. |
The Department has initiated the establishment of a physical security unit, using existing resources, with the aim of assessing the physical security of United Nations premises worldwide in a more organized, coherent and timely fashion. |
Департамент приступил, используя имеющиеся ресурсы, к созданию подразделения по физической безопасности, цель которого состоит в проведении более организованной, согласованной и своевременной оценки физической безопасности помещений Организации Объединенных Наций по всему миру. |
Objective of the Organization: To enhance the capacity of selected African Peer Review Mechanism countries to conduct effective self-assessment exercises and to integrate the resulting national plans of action into existing national development strategies |
Цель Организации: расширить возможности избранных стран - участниц Африканского механизма коллегиального обзора в плане проведения действенной самооценки и включения разрабатываемых по ее итогам национальных планов действий в имеющиеся национальные стратегии развития |
This can be supported by the synthesizing of existing research and available information to establish the linkages between disability and other specific development issues related to the environment, poverty eradication, education, work and employment, among others; |
Для этого можно объединить имеющиеся результаты исследований и информацию и установить связи между инвалидностью и другими конкретными вопросами, касающимися, в частности, окружающей среды, искоренения нищеты, образования, трудоустройства и занятости; |