Invites the organizations of the United Nations system to undertake a study of methodologies to relate the existing analysis of activity in the mining sector to the longer-term mineral potential of geologic regions controlling mineral deposit types; |
З. предлагает организациям системы Организации Объединенных Наций провести исследование методологий, увязывающих имеющиеся анализы деятельности в горнодобывающем секторе с более долгосрочными анализами потенциала минеральных ресурсов геологических районов, в которых имеются те или иные виды залежей полезных ископаемых; |
The Government of Liberia wishes to inform the Security Council that it is in no manner or form supporting the Armed Forces Revolutionary Council/Revolutionary United Front (AFRC/RUF) forces in Sierra Leone, and that it continues to abide by all existing Security Council resolutions and embargoes. |
Правительство Либерии хотело бы сообщить Совету Безопасности о том, что оно никоим образом и ни в какой форме не поддерживает силы Революционного совета вооруженных сил/Объединенного революционного фронта (РСВС/ОРФ) в Сьерра-Леоне и что оно продолжает соблюдать все имеющиеся резолюции Совета Безопасности и эмбарго. |
It is the responsibility of staff who have an order against them that they contest to avail themselves of all existing means under the applicable national law to appeal the order and/or obtain relief from the obligation to comply with the order pending its appeal. |
Обязанность использовать все имеющиеся в соответствии с применимым национальным законодательством средства для обжалования распоряжения и/или получения освобождения от обязательств выполнять распоряжение до его обжалования лежит на сотруднике, в отношении которого было вынесено оспариваемое им распоряжение. |
Drawing on existing training manuals, ECA has prepared a manual on gender mainstreaming to familiarize programme managers with gender concepts and gender terminology, and to assist them and their staff in mainstreaming gender in their programmes. |
Используя имеющиеся учебные пособия, ЭКА подготовила пособие по актуализации гендерной проблематики для ознакомления руководителей программ с гендерными понятиями и гендерной терминологией и для оказания им и их персоналу помощи в отражении гендерной проблематики в их программах. |
The required staffing resources would take into account the existing staff complement of three posts, and the redeployment of one P-4 from the Legal Advisory Section (formerly the Legal Services Section) and one P-3 from the Investigation Section. |
Потребности в кадровых ресурсах будут охватывать следующее: имеющиеся ресурсы в объеме трех должностей и перевод одной должности С-4 из Секции юридических консультативных услуг (бывшей Секции юридических услуг) и одной должности С-3 из Секции расследований. |
The proposed staffing table for this Office takes into account existing resources of one D-1 and one General Service (Other level) posts and the proposed establishment of one P-4 (Administrative Officer). |
В предлагаемом штатном расписании этой канцелярии учитываются имеющиеся ресурсы в количестве одной должности уровня Д-1 и одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) и предлагаемое создание одной должности С-4 (административный сотрудник). |
The 'Golden Rules' project, which informs older people about existing financial schemes and provides advice about budgeting with limited funds, has been adapted for use with various groups of elderly people from ethnic minorities. |
проект "Золотые правила", в рамках которого людей старшего возраста информируют о существующих финансовых программах и консультируют в отношении того, как им лучше использовать имеющиеся у них ограниченные средства, был приспособлен к использованию в интересах групп пожилых людей из числа этнических меньшинств; |
The evidence indicates that, pursuant to the Claimant's existing policy on annual leave, employees were entitled to between 30 and 60 days of annual leave but were not allowed to accumulate unused annual leave days beyond 120 days. |
Имеющиеся свидетельства указывают на то, что в соответствии с применяемым заявителем подходом к предоставлению ежегодных отпусков работники имели право на получение ежегодного отпуска продолжительностью от 30 до 60 дней, но не могли накапливать неиспользованные дни ежегодного отпуска сверх 120 дней. |
This part should describe the existing penal legislation implementing article 4 of the Convention, as well as the available remedies against any acts of racial discrimination, implementing article 6 of the Convention, and provide examples of complaints and statistics about such remedies. |
В ней следует отразить осуществление статьи 4 Конвенции в действующем уголовном законодательстве, указать имеющиеся средства правовой защиты от любых проявлений расовой дискриминации, предусмотренные в статье 6 Конвенции, а также привести примеры жалоб и статистические данные об использовании таких средств защиты. |
She is collecting and analysing international and domestic jurisprudence relating to the right to education with the aim of supplementing the existing quantitative data with qualitative data on the nature and scope of the right to education in the practice of States. |
Специальный докладчик собирает и анализирует практику международных и национальных органов, относящуюся к праву на образование, имея в виду дополнить уже имеющиеся количественные данные качественными данными о характере и рамках права на образование в практике государств. |
(a) Develop new or strengthen existing strategies, plans or programmes of action for the conservation of biological diversity and the sustainable use of biological resources, taking account of education and training needs; |
а) разработать новые или укрепить имеющиеся стратегии, планы или программы действий по охране биологического разнообразия и устойчивому использованию биологических ресурсов с учетом потребностей в области образования и подготовки кадров 4/; |
In the employment of sentenced persons preference is given to those persons who are under obligation to pay alimony; however, the existing difficulties do not allow for employment of all those under the obligation to pay alimony. |
При трудоустройстве осужденных предпочтение отдается лицам, обязанным выплачивать алименты; однако имеющиеся трудности не позволяют трудоустраивать всех тех, кому предписано осуществлять алиментные выплаты. |
As far as project evaluation is concerned, and as noted above, the existing resources are stretched too thin, and insufficient attention is given to feeding evaluation lessons back into the programmes and project design or to the strategic direction of the organization. |
Что касается оценки проектов, то, как указывалось выше, имеющиеся ресурсы используются слишком интенсивно; кроме того, не обеспечивается уделение должного внимания учету извлеченных из оценки уроков в рамках разработки программ и проектов, а также стратегического руководства организацией. |
Taking note with satisfaction also of the appeal launched by the European Parliament on 13 May 1996 to all member States to ban unilaterally the production of anti-personnel landmines and to destroy existing stocks, |
с удовлетворением отмечая также тот факт, что 13 мая 1996 года Европейский парламент обратился ко всем государствам-членами с призывом запретить в одностороннем порядке производство противопехотных наземных мин и уничтожить имеющиеся запасы, |
States that wish to adjust their legislation may, by declaration, select one of these priority regimes, or simply enact new priority rules or revise their existing priority rule by way of domestic legislation. |
Государства, желающие модернизировать свое законодательство, могут с помощью соответствующего заявления избрать один из этих режимов приоритета, или просто принять новые правила приоритета, или пересмотреть имеющиеся у них нормы о приоритете с помощью принятия соответствующих внутренних законодательных актов. |
The Advisory Committee notes that the Pension Board requested that the Pension Fund's secretariat proceed with the implementation of phase one of the proposed technology strategy project within existing resources to the extent possible. |
Консультативный комитет отмечает, что Правление Пенсионного фонда просило секретариат Пенсионного фонда приступить к осуществлению первого этапа предлагаемого проекта технологической стратегии, «используя, по возможности, имеющиеся ресурсы. |
Regarding the 20 proposed new national General Service/National Officer posts, the Committee is of the view that the existing vacancies for national staff should be filled before the number of posts in the staffing table is increased. |
В отношении 20 предлагаемых новых должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания/специалистов Комитет считает, что сначала следует заполнить имеющиеся вакансии национальных сотрудников, прежде чем увеличивать число должностей в штатном расписании. |
The delegation of the Czech Republic was in favour of keeping the explicit reference to concrete links from the PRTR to existing, publicly accessible databases such as chemical product registers, permit registers, and water, energy and resource use registers. |
Делегация Чешской Республики высказалась за сохранение четкого упоминания конкретных ссылок в РВПЗ на имеющиеся и доступные для общественности базы данных, например регистры химических продуктов, регистры выдачи разрешений, а также регистры использования воды, энергии и ресурсов. |
Indigenous representatives recalled that indigenous organizations could more actively disseminate the existing reports, conclusions and recommendations of the Working Group and the Special Rapporteur and general information on the situation of indigenous peoples to their respective authorities and governmental bodies. |
Представители коренных народов отмечали, что организации коренных народов могли бы более активно распространять имеющиеся доклады, выводы и рекомендации Рабочей группы и Специального докладчика, а также информацию общего характера о положении коренных народов для своих соответствующих органов и правительственных органов. |
Participants stressed that in the process of defining and designing development, existing traditional decision-making structures and traditional knowledge were ignored, thereby undermining the integrity of the culture of minorities and endangering the sustainability of the environment. |
Участники подчеркнули, что в процессе определения и планирования развития имеющиеся традиционные структуры управления и традиционные знания игнорировались, что подрывало целостность культуры меньшинств и создавало угрозу устойчивости их среды. |
the new technologies related to clean coal combustion are relatively expensive and most of the countries cannot afford to replace all the existing technologies in the short- to medium- term; and |
новые технологии чистого сжигания угля относительно дорогостоящие, и большинство стран не могут позволить себе заменить все имеющиеся технологии в кратко- и среднесрочной перспективе; и |
They also believed that existing mechanisms within the United Nations system should be used, particularly the Commission on Population and Development, the International Labour Organization and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Они полагают также, что следовало бы использовать имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций механизмы, имея в виду Комиссию по народонаселению и развитию, Международную организацию труда и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
In Bangladesh, prices of non-urea fertilizers in the local market did not come down in line with their drop in the international market, partly because the existing stocks of non-urea fertilizers were acquired at higher prices. |
В Бангладеш цены на некарбамидные удобрения на местном рынке не снизились в соответствии с их падением на международном рынке, частично по причине того, что имеющиеся запасы некарбамидных удобрений были приобретены по более высоким ценам. |
Everyone has the right, in accordance with the international treaties of the Russian Federation, to have recourse to inter-State bodies for the protection of their human rights and freedoms, subject to exhaustion of all existing domestic remedies. |
каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
Concerning the rational use of energy, it was proposed to establish and link regional and subregional centres for energy efficiency, making use of existing capacities, and establish regional energy service companies. |
Что касается рационального использования энергии, то было предложено создать и связать между собой региональные и субрегиональные центры по проблемам эффективного использования энергии, задействовав для этого имеющиеся возможности, и создать региональные компании по энергетическому обслуживанию. |