In particular, the Conference of the Parties requested the Committee to address existing shortcomings and limitations in relation to the lack of specific submissions to the Committee. |
Конференция Сторон, в частности, просила Комитет проанализировать имеющиеся недостатки и проблемы, связанные с отсутствием конкретных сообщений, направляемых Комитету. |
The profiles generally synthesize existing data, which, as participants pointed out, can also be useful for the type of impact assessments described above. |
В этих бюллетенях, как правило, сводятся воедино имеющиеся данные, что, по мнению участников, может быть полезно при проведении вышеупомянутых оценок отдачи. |
For this purpose, the Commission is invited to "make full use of the existing instruments, in particular the financing programmes to combat racism and xenophobia". |
С этой целью Комиссии предлагается «в полной мере использовать имеющиеся механизмы, в частности программы финансирования для борьбы с расизмом и ксенофобией». |
Noting with regret existing problems and deficiencies in copyright protection in many countries in transition and developing countries, |
с сожалением отмечая имеющиеся проблемы и недостатки в области защиты авторских прав во многих странах переходного периода и развивающихся странах, |
To accomplish these projects, states enacted or used existing legislation to authorize private sector participation and awarded a franchise to a private consortium to build the project and to own and operate it for a limited time. |
Для их реализации правительства штатов приняли новые или использовали имеющиеся законодательные нормы, разрешающие участие частных фирм, и заключили с частным консорциумом франчайзинговое соглашение на строительство предусмотренных проектом объектов, а также на их передачу в собственность и эксплуатацию в течение ограниченного времени. |
The existing baseline data could not be considered as accurate, as they simply repeated the data reported for 1998 in the other baseline years of 1999 and 2000. |
Имеющиеся базовые данные не могут рассматриваться как точные, поскольку они являются лишь повторением представленных за 1998 год данных применительно к другим базовым годам - 1999 и 2000 году. |
Reference was made to existing mechanisms for fostering international cooperation, such as the mechanism for issuing the European arrest warrant, established pursuant to a framework decision of the Council of the European Union. |
Отмечались имеющиеся механизмы для активизации международного сотрудничества, в частности механизм выдачи европейского ордера на арест, созданный во исполнение рамочного решения Совета Европейского союза. |
On financing, opinions diverged over whether there was a need for new resources or existing resources, used more effectively, could adequately fund ICT for development. |
Что касается финансирования, то высказывались различные мнения в отношении того, следует ли изыскивать новые ресурсы или же можно более эффективно использовать имеющиеся ресурсы для обеспечения адекватного финансирования усилий по использованию ИКТ в целях развития. |
He said that the existing TNA methodology guidelines, as embodied in the above-mentioned UNDP handbook, should be considered a living document that continues to be informed and enhanced through countries' experiences. |
Он заявил, что имеющиеся руководящие принципы по методологии ОТП, закрепленные уже в упомянутом руководстве ПРООН, следует рассматривать в качестве оперативного документа, который по-прежнему требует пропагандирования и укрепления за счет опыта стран. |
The mission did learn with concern that MINUSTAH military and police personnel felt handicapped by the lack of tactical intelligence and the possibility that existing intelligence could be tainted. |
Члены миссии с озабоченностью узнали о том, что военнослужащие и полицейские МООНСГ чувствуют себя стесненными в своих действиях из-за отсутствия тактических разведывательных данных и вероятности того, что имеющиеся разведывательные данные могут быть недостоверными. |
Belarus believes that, while taking into account the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Statute of the IAEA, existing international mechanisms must work together to ensure equal and non-discriminatory access by all interested States to the benefits of nuclear energy. |
Беларусь уверена, что имеющиеся у международного сообщества механизмы должны с учетом положений Договора о нераспространении ядерного оружия и Устава МАГАТЭ содействовать обеспечению равного и недискриминационного доступа всех заинтересованных стран к благам ядерной энергии. |
In the ECE region, according to a survey carried out, it had positive effects in 12 countries and provided an opportunity in several countries to set up new organizational structures on road safety or to strengthen existing ones. |
Согласно проведенному в регионе ЕЭК обследованию, оно оказало положительное воздействие в 12 странах и дало возможность ряду стран создать новые или укрепить имеющиеся организационные структуры в области безопасности дорожного движения. |
The paper also indicated that existing technological capabilities, especially those developed in the framework of the SUNSAT programme, could be pulled together to execute a completely new programme. |
В докладе также указывалось, что для осуществления совершенно новой программы можно было бы объединить имеющиеся технологические возможности, особенно потенциал, созданный в рамках программы SUNSAT. |
The unit will do so by drawing on existing expertise in the Office, promoting horizontal and vertical linkages, analysing trends in our operating environment and more effectively monitoring results. |
В своей работе данное подразделение будет использовать имеющиеся в Управлении профессиональные возможности, поощрять горизонтальные и вертикальные связи, анализировать тенденции, действующие в наших оперативных условиях, и более эффективно отслеживать результаты. |
Special political or other missions that are established outside regular or peacekeeping budgetary processes are often serviced from within existing resources, placing an additional strain on the limited available capacity. |
Специальные политические или другие миссии, которые учреждаются вне регулярного бюджета или бюджета миротворческих операций, часто обслуживаются за счет имеющихся ресурсов, в результате чего имеющиеся ограниченные ресурсы оказываются еще более перегруженными. |
There is much that OHCHR can do in the immediate term to advance the objectives outlined in the present plan of action and it intends to take those steps, looking at how best it can utilize existing resources. |
УВКПЧ еще многое может сделать в ближайшей перспективе для достижения целей, изложенных в настоящем плане действий, и оно намерено предпринять эти шаги, думая о том, как лучше использовать имеющиеся ресурсы. |
In order to adapt existing posts to the evolving needs of the Tribunal, taking into account the experience of staff members, a grade classification of posts in the General Service category was carried out in 2002. |
Чтобы адаптировать имеющиеся штатные единицы к меняющимся потребностям Трибунала с учетом опыта, накопленного сотрудниками, в 2002 году была произведена классификация должностей категории общего обслуживания. |
At the completion of Phase II, the military structure would comprise a force headquarters, two infantry battalions, two demining units, other existing support elements and up to 220 military observers. |
По завершении второго этапа военная структура будет включать штаб Сил, два пехотных батальона, два подразделения по разминированию, другие имеющиеся элементы поддержки и до 220 военных наблюдателей. |
It was also found that women's entry into the labour force did not result in economic development, but, instead, added to existing domestic and childcare burdens. |
Кроме того, было также установлено, что выход женщин на рынок труда не способствовал экономическому развитию, а лишь усугубил имеющиеся сложности в плане ведения домашнего хозяйства и воспитания детей. |
Civil society should make more effective use of existing international mechanisms to protect the rights of persons belonging to ethnic minorities, including the Commission on Human Rights and United Nations treaty bodies. |
Более эффективно использовать имеющиеся международные механизмы защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам (в частности, Комиссия по правам человека, договорные органы Организации Объединенных Наций и другие). |
United Nations country teams are encouraged to make use of existing CCAs and other analyses, including poverty reduction strategies and United Nations agency reports. |
Страновым группам Организации Объединенных Наций рекомендуется использовать имеющиеся ОАС и другие аналитические материалы, включая стратегии борьбы с нищетой и доклады учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Committee, within its mandate, has an umbrella function in coordinating and providing vision, direction and prioritization to ensure that existing groups work in complementary fashion. |
В рамках своего мандата Комитет выполняет всеобъемлющую функцию координации и обеспечения видения, руководства и определения очередности рассмотрения вопросов для обеспечения того, чтобы имеющиеся группы работали на взаимодополняющей основе. |
Use existing multilateral mechanisms, such as intelligence fusion cells, to help remove structural obstacles to enhance the timely sharing of information. |
использовать имеющиеся многосторонние механизмы, такие, как группы по анализу разведданных и информации, в целях устранения препятствий структурного характера, мешающих более своевременному обмену информацией; |
MEPC further agreed to replace the existing appendices 1, 2 and 3 to the guidelines with a "single list" that provides guidance on the identification of potentially hazardous materials on board ships and the preparation of the relevant inventories. |
КЗМС договорился также заменить имеющиеся добавления 1, 2 и 3 к Руководству «единым перечнем», который обеспечивал бы руководящие указания относительно выявления потенциально опасных материалов на судах и подготовки соответствующих описей. |
The Conference opened the way for new types of clean development mechanism projects relating to small-scale forestry, thus adding to existing possibilities such as projects that produce power from renewable energy sources or from methane captured at landfills. |
Конференция дала зеленый свет осуществлению в рамках механизма чистого развития новых видов проектов, связанных с мелким лесоводством, расширив тем самым имеющиеся возможности, таких, как проекты, обеспечивающие производство энергии путем использования возобновляемых источников энергии или улавливания метана на мусорных свалках. |