To a limited extent, it has proposed changes to existing classifications. |
Группа предложила внести незначительные изменения в имеющиеся классификации. |
Some participants encouraged the use and further development of existing regional centres. |
Некоторые участники рекомендовали использовать и развивать в дальнейшем имеющиеся региональные центры. |
Given the existing regional disparities, the national strategy is articulated through actions differentiated by region. |
Учитывая имеющиеся различия, в рамках национальной стратегии принимаются меры, дифференцированные по областям. |
In the area of transportation, existing fleets will be reinforced with more trucks. |
Что касается транспорта, то имеющиеся в наличии транспортные средства будут дополнены грузовыми автомобилями. |
At the same time, we no longer have sufficient resources to accomplish this, using the existing scattered arrangements in the field. |
В то же время мы более не располагаем достаточными ресурсами для достижения этого, используя имеющиеся разрозненные механизмы на местах. |
At this critical moment, it is important to make use of all existing mechanisms to swiftly stabilize the situation. |
В этот критический момент требуется задействовать все имеющиеся механизмы в интересах скорейшей стабилизации обстановки. |
It builds on the existing national and regional classifications and experience of countries. |
Она опирается на имеющиеся национальные и региональные классификации и опыт стран. |
New police custody facilities would be constructed and existing facilities would be refurbished. |
Будут оборудованы новые места содержания под стражей в полиции, а имеющиеся помещения будут перестроены. |
The results of these activities and existing materials might be useful as an initial source of information for the Forum. |
Результаты этих мероприятий и имеющиеся материалы могут быть полезны в качестве первоначального источника информации для Форума. |
While the potential size of the market for loans to MSMEs is large, existing funds tend to focus on more mature markets. |
Несмотря на то что потенциальный размер рынка кредитов для ММСП весьма велик, имеющиеся средства, как правило, направляются на более развитые рынки. |
Evidence that existing resources are being used efficiently will help to mobilize additional finance from national and international sources, both public and private. |
Документальные подтверждения того, что имеющиеся в наличии ресурсы используются эффективно, помогут мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы из национальных и международных источников, как государственных, так и частных. |
The Hungarian delegation takes note of the existing reservations in this regard. |
Венгерская делегация принимает к сведению имеющиеся соответствующие оговорки. |
Gaps in the international legal regime should be filled through the development of new instruments or extension of the scope of existing ones. |
Имеющиеся в международном правовом режиме проблемы необходимо заполнить путем разработки новых документов или расширения сферы применения действующих документов. |
Since 2000, several teams of independent experts had reviewed the existing systems in order to note the shortcomings and propose remedial action. |
Начиная с 2000 года несколько групп независимых экспертов провели обзоры действующих систем с тем, чтобы выявить имеющиеся недостатки и предложить способы их устранения. |
We agree that the GMA should build on existing work and institutions where possible. |
Мы согласны, что ГОМС должна опираться по возможности на уже ведущуюся работу и уже имеющиеся институты. |
The existing data demonstrate that the major sources of pollution as a result of human activities are power generation and road transport. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что основными источниками загрязнения, обусловленного деятельностью человека, являются энергетика и дорожный транспорт. |
However, existing technologies may not always be adaptable to the needs and circumstances of many small island developing States communities. |
Однако имеющиеся технологии не всегда могут быть адаптированы к потребностям и условиям жизни многих общин в малых островных развивающихся государствах. |
Pending the conclusion of such a legally binding instrument, the Nuclear Weapon States should fully observe their existing obligations. |
В ожидании заключения такого имеющего обязательную юридическую силу договора ядерные государства должны в полной мере соблюдать свои имеющиеся обязательства. |
Staff whose posts were no longer required would be reassigned to existing vacant posts on the basis of their qualifications and experience. |
Сотрудники на должностях, необходимость в которых отпадет, будут назначены на имеющиеся вакантные должности с учетом их квалификации и опыта. |
The board further decided to write off the existing contributions receivable totalling $2,048,523. |
Совет также принял решение списать имеющиеся взносы к получению в общем объеме 2048523 долл. США. |
This could build on similar ASEAN mechanisms already existing in the areas of humanitarian assistance and disaster relief. |
Для этого можно было бы задействовать уже имеющиеся механизмы гуманитарной и чрезвычайной помощи АСЕАН. |
There is also a need for the Office itself to make better use of its existing resources. |
Кроме того, необходимо, чтобы само Управление более эффективно задействовало имеющиеся в его распоряжении ресурсы. |
In developing such measures, States should draw on some of the existing practical alternatives already applied in some States. |
При разработке таких мер государства должны развивать имеющиеся практические альтернативы, уже используемые в некоторых государствах. |
It was also informed that existing resources would be utilized; consequently, there would be no additional financial implications. |
Ему также сообщили, что для этого будут задействованы имеющиеся ресурсы; таким образом, проект не повлечет за собой дополнительных финансовых последствий. |
Women urge all governments to implement existing recommendations, treaties and conventions regarding the position of women. |
Женщины настоятельно призывают все правительства выполнять имеющиеся рекомендации, договоры и конвенции, касающиеся положения женщин. |