Efforts should be made by Governments and the United Nations system, among others, to make full use of existing knowledge and to further improve and increase understanding of the role of biodiversity in sustainable development. |
Правительствам и системе Организации Объединенных Наций в числе прочих необходимо приложить усилия к тому, чтобы в полной мере использовать имеющиеся знания и еще больше углубить и расширить понимание значения биологического разнообразия для устойчивого развития. |
When available, existing standards should be used and when necessary, current WSIS target indicators should be updated; |
Следует использовать существующие стандарты, когда таковые существуют, и, когда необходимо, - обновить имеющиеся целевые показатели ВВУИО; |
The general idea is to figure out how to make Expect use the system's existing tools rather than figure out how to solve a problem inside of Expect. |
Главная идея состоит в том, чтобы использовать уже имеющиеся инструменты, а не решать проблему внутри Expect. |
The UNGEGN Working Group on Country Names had supplied material, and the initial information for city names had been sourced from existing United Nations data. |
Рабочая групп ГЭГНООН по названиям стран представила необходимые материалы, а источником первоначальной информации о названиях городов послужили данные, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
It urged greater caution with regard to the use of external consultants and believed that it was important to rely more on the knowledge and experience available from existing internal mechanisms. |
Он призывает более тщательно подходить к вопросу об использовании внешних консультантов и считает важным в большей степени полагаться на знания и опыт, имеющиеся в существующих внутренних механизмах. |
It needs to be assigned high priority and the existing budgetary resources need to be rearranged to reflect this priority and function. |
Этому следует придавать высокоприоритетное значение, и имеющиеся бюджетные ресурсы следует перераспределить, с тем чтобы учесть это приоритетное значение и функции. |
All existing resources allocated to work in this field by the EU, the United Nations and in national budgets must be pooled and made optimum use of. |
Необходимо объединить все имеющиеся ресурсы, выделенные на деятельность в этой области Европейским союзом, Организацией Объединенных Наций и в рамках национальных бюджетов, и обеспечить их оптимальное использование. |
UNITAR plans to further enhance this programme through the publication and distribution of training packages which capitalize on past work and existing expertise. |
ЮНИТАР планирует расширить эту программу путем издания и распространения пакетов учебных материалов, в которых обобщен опыт работы в прошлом и имеющиеся экспертные знания; |
The Committee expects that, before any requests for additional posts are contemplated, existing vacant posts should be filled and deficiencies in the organizational structure of the Division should be addressed. |
Комитет полагает, что, прежде чем рассматривать вопрос об обращении с какими-либо просьбами о выделении дополнительных должностей, следует заполнить имеющиеся вакансии и устранить недостатки в организационной структуре Отдела. |
In order to obtain optimal results and fully utilize existing resources, it is essential to coordinate international efforts with regard to the international monetary system and economic and social progress. |
Для того чтобы обеспечить оптимальные результаты и полностью использовать имеющиеся ресурсы, необходимо координировать усилия в международном плане в том, что касается международной денежной системы и экономического и социального прогресса. |
As the Agency could not limit the size of the refugee population, simply maintaining contributions at their current level would place an increasing strain on existing resources, amounting to a de facto reduction. |
Поскольку Агентство не может ограничить увеличение числа беженцев, при простом сохранении размеров взносов на их нынешнем уровне возникнет дополнительный спрос на имеющиеся ресурсы, что будет равносильно фактическому сокращению объема ресурсов. |
At that point the Secretary stated that the Protocol had been based on existing precedents, i.e., the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, which is of universal character. |
Здесь секретарь заявил, что в основу протокола легли имеющиеся прецеденты, а именно Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, которая имеет универсальный характер. |
Such licences must respect existing rights and privileges, and are subject to conditions and changes, including emergency variations and revocation for non-payment of charges (sects. 57 and 58). |
При выдаче таких лицензий должны уважаться имеющиеся права и привилегии; они ограничены определенными оговорками и подвержены изменениям, включая изменения при чрезвычайных условиях и их аннулирование за неуплату сборов (разделы 57-58). |
The European Union and Austria trusted that rationalization in that area would result in increased effectiveness of those mechanisms and a better use of existing resources. |
Европейский союз и Австрия выражают надежду, что рационализация в этой области позволит повысить эффективность деятельности этих органов и позволит им более конструктивно использовать имеющиеся ресурсы. |
Instead, 63 work-months at the P-3 level would be required for temporary assistance to maintain the current finance systems while existing staff are being trained to maintain IMIS ($436,700). |
Вместо этого будет необходимо привлечь временный персонал класса С-З на 63 рабочих месяца для обеспечения функционирования нынешних финансовых систем, пока имеющиеся сотрудники обучаются работе с ИМИС (436700 долл. США). |
The study reviewed recent trends in women's educational status in developing countries and updated existing evidence on the direct and indirect linkages between education and reproductive behaviour, marriage and desired family size. |
В рамках этого исследования был проведен обзор последних тенденций в области положения с образованием женщин в развивающихся странах и были обновлены имеющиеся данные о прямых и непрямых связях между образованием и репродуктивным поведением, брачным состоянием и желательным размером семьи. |
In this sense, capacity- building is not a totally new concept but rather a new way of looking at existing resources and assessing how they can be better utilized and their integration better orchestrated. |
В этом смысле наращивание потенциала - это не совершенно новая концепция, а скорее новый подход, позволяющий по-иному взглянуть на имеющиеся ресурсы и дать оценку возможных путей их более оптимального использования и интеграции. |
In other cases, the national statistical office, the planning ministry or its equivalent, or an existing sectoral or social welfare ministry has that responsibility. |
В других случаях эти функции возложены на национальное статистическое управление, министерство планирования или его эквивалент, либо на имеющиеся секторальные ведомства или министерство социального обеспечения. |
It is expected that mechanisms in place and existing cooperation will be further enhanced and strengthened in the future. Notes |
Ожидается, что в будущем имеющиеся в настоящее время механизмы и осуществляемое сотрудничество будут расширены и укреплены. |
It was noted in this connection that provisions of a possible optional protocol should complement the existing standards, and before elaborating such a new document, there should be no doubt that it could genuinely add something substantive to those instruments which were already in force. |
В этой связи было отмечено, что положения возможного факультативного протокола должны дополнять уже имеющиеся нормы и что перед тем, как разрабатывать такой новый документ, не должно быть никаких сомнений в том, что он действительно может добавить нечто существенное к уже действующим договорным документам. |
A national profile is a comprehensive and systematic documentation of the national institutional, legal and technical capacities for the management of chemicals, including identification of existing strengths, gaps and weaknesses. |
Национальный обзор - это всеобъемлющий и систематический документ о национальных организационных, юридических и технических возможностях регулирования использования химических веществ, в котором также указываются накопленный положительный опыт, имеющиеся пробелы и слабые места. |
UNPROFOR is prepared to fulfil its existing mandate and use all the mechanisms available to it to defend the "Blue Route" and surrounding areas against violations of the safe area and the tightening strangulation of Sarajevo. |
СООНО готовы выполнить свой нынешний мандат и использовать все имеющиеся в их распоряжении механизмы для защиты "голубого коридора" и прилегающих районов от нарушений статуса безопасного района и дальнейшего удушения Сараево. |
In crafting a new arrangement, it is our hope that the exceptions incorporated into existing negative security assurances could be reconsidered in the light of their relevance, or lack of it, in today's world. |
Мы надеемся, что при подготовке новой договоренности имеющиеся в рамках существующих негативных гарантий безопасности исключения могут быть пересмотрены в свете их значимости - или ее отсутствия - в современном мире. |
Notwithstanding any new activities which may be coordinated from the Centre, it may be noted that the human and financial resources available for this growing mandate to undertake its existing responsibilities are limited. |
Однако какие бы новые инициативы ни координировались Центром, можно отметить, что людские и финансовые ресурсы, имеющиеся в его распоряжении, чтобы справляться с существующими обязанностями, да еще осуществлять этот растущий мандат, ограничены. |
Our Governments will continue to approach the question of financing for diversification in the light of whether efforts are made by all concerned to use the existing resources. |
Подход правительств наших стран к решению вопроса о финансировании усилий в области диверсификации будет по-прежнему определяться тем, в какой мере все заинтересованные стороны используют уже имеющиеся ресурсы. |