Technical experts will receive special training on how to apply their existing expertise in crisis and recovery settings. |
Технические эксперты будут получать специальный инструктаж по поводу того, как применять имеющиеся у них знания в кризисных и послекризисных ситуациях. |
The Expert Group reviewed and discussed existing mechanisms for agencies to gather data from national sources and made suggestions for their improvement. |
Группа экспертов рассмотрела и обсудила имеющиеся у учреждений механизмы сбора данных из национальных источников и представила предложения по их совершенствованию. |
Statistics and existing social indicators reveal that poverty levels in the majority of countries are intimately linked to race and gender. |
Статистические данные и имеющиеся социальные показатели свидетельствуют о том, что уровень бедности в большинстве стран тесно связан с расовыми и гендерными аспектами. |
The outline does not aim at originality; it draws liberally on existing material. |
Проект плана не претендует на оригинальность; в нем использованы имеющиеся материалы. |
He encouraged the United Nations to better use the existing mechanisms, including through the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council. |
Он призывает Организацию Объединенных Наций более полно использовать имеющиеся механизмы, в том числе в рамках Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека. |
With regard to the positions related to the SMART programme, the Committee is of the opinion that existing capacity should be used. |
Что касается постов, связанных с программой СМАРТ, то Комитет придерживается мнения о том, что следует использовать имеющиеся возможности. |
In that regard they acknowledge the need to make use of existing resources and to work together to prevent the spread of epidemics. |
С этой целью признано необходимым задействовать имеющиеся ресурсы и наладить совместную работу по предупреждению распространения эпидемий. |
Simultaneously, Georgian authorities made further efforts to bring into action all existing formal and informal mechanisms in order to avoid a confrontation. |
Параллельно с этим грузинские власти прилагали дальнейшие усилия, чтобы задействовать все имеющиеся формальные и неформальные механизмы для предотвращения конфронтации. |
Focusing national and international efforts on all levels of prevention using existing tools is more important than ever. |
Поэтому сейчас важно как никогда использовать имеющиеся у нас инструменты для поддержки национальных и международных усилий на всех уровнях профилактики. |
It often happens that Albanians destroy existing Serb houses and register in the cadastral books their newly built houses. |
Нередко происходит так, что албанцы сносят имеющиеся сербские дома и регистрируют в кадастровых книгах дома, построенные уже ими. |
In order to address those capacity constraints, MONUC initiated the process of reconfiguring its force deployment to make the best use of existing capabilities. |
С целью решения проблемы ограниченных возможностей МООНДРК приступила к реконфигурации дислокации своих сил, чтобы наилучшим образом использовать имеющиеся возможности. |
The Advisory Committee trusts that existing vehicle and equipment stocks available at UNLB should be utilized to the maximum extent possible. |
Консультативный комитет считает, что следует в максимально возможной степени использовать автотранспортные средства и имущество, имеющиеся также на БСООН. |
The performance and accountability framework should be light but robust, and make maximum use of existing agency reporting processes. |
Система оценки результатов работы и подотчетности должна быть легкой в обращении, но вместе с тем надежной и должна в максимальной степени использовать уже имеющиеся у учреждений процедуры отчетности. |
While taking into account existing regional and other initiatives, a comprehensive and concerted international response was needed. |
Несмотря на уже имеющиеся региональные и прочие инициативы в этой области, необходим комплексный и согласованный международный план борьбы с этим явлением. |
It is important to take into account existing prevention mechanisms of the United Nations system and of regional and subregional organizations. |
Важно учитывать механизмы предупреждения, уже имеющиеся у Организации Объединенных Наций и у региональных и субрегиональных организаций. |
One speaker welcomed the fact that the draft decision brought together existing commitments and would therefore not have major budgetary implications. |
Один из ораторов приветствовал тот факт, что этот проект решения вобрал в себя имеющиеся обязательства и поэтому не будет иметь серьезных бюджетных последствий. |
Through the use of social innovation employers can attract more potential target groups and better utilise existing employees. |
При помощи социальной инновации работодатели могут привлекать более широкие потенциальные целевые группы и лучше использовать имеющиеся трудовые резервы. |
According to many economists, existing differences will ultimately disappear once women start to work more. |
По мнению многих экономистов, имеющиеся различия в конечном счете исчезнут, как только женщины станут больше работать. |
Tuberculosis was rare, and existing cases most often involved foreign nationals. |
Туберкулез встречается редко, а имеющиеся случаи чаще всего касаются иностранных граждан. |
First, it maximizes existing national level opportunities, increasing its cost-effectiveness, thus allowing UNICEF to address multiple issues simultaneously. |
Во-первых, она максимально использует имеющиеся на национальном уровне возможности и повышает эффективность с точки зрения затрат, что позволяет ЮНИСЕФ одновременно решать многие проблемы. |
Coordination among States and relevant international organizations must be strengthened in order to make full use of existing mechanisms at all levels. |
Необходимо усилить взаимодействие между государствами и соответствующими международными организациями для того, чтобы в полной мере использовать все имеющиеся механизмы на всех уровнях. |
In doing so the Government has taken into consideration of existing capacity for implementation, coordination and monitoring. |
При этом правительство учитывает имеющиеся возможности для осуществления, координации и мониторинга такой работы. |
Donor funding to CERF should be additional to existing humanitarian assistance and not an expropriation from it. |
Донорское финансирование СЕРФ должно дополнять имеющиеся ресурсы гуманитарной помощи, а не использовать их в качестве источника своих средств. |
It was hoped that the on-going reforms in the police and prison systems would address existing concerns. |
Была выражена надежда, что проводимые реформы системы полиции и тюремных учреждений позволят решить имеющиеся проблемы. |
It relies on already existing tools, such as national labour force surveys, to ensure sustainability. |
Для обеспечения устойчивости она опирается на уже имеющиеся инструменты, такие, как национальные обследования по проблемам занятости. |