The e-APP is designed to illustrate how the Conclusions and Recommendations of the 2003 Special Commission meeting on the practical operation of the Hague Apostille Convention and the 2005 International Forum on e-Notarization and e-Apostilles can be implemented in practice by relying on existing and widely used technology. |
ЭПЭА должна продемонстрировать, как на практике можно выполнять выводы и рекомендации совещания Специальной комиссии 2003 года о практическом применении Гаагской конвенции об апостилях и Международного форума 2005 года по электронной нотаризации и электронным апостилям, задействуя с этой целью имеющиеся и широко используемые технологии. |
In its decision in Saramaka People v. Suriname, the Inter-American Court referred to the Declaration, in relation to the American Convention on Human Rights, to uphold and define grounds for the rights of indigenous and tribal peoples over the natural resources existing within their territories. |
В своем решении по делу Народ сарамака против Суринама в контексте Межамериканской конвенции по правам человека Межамериканский суд сослался на Декларацию в целях поддержания и определения оснований для прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на природные ресурсы, имеющиеся на их территориях. |
By its resolution 59/295, the Assembly converted $17.8 million of the existing commitment authority for the biennium 2004-2005 into an appropriation to permit work to continue on design and project management services and on the management of pre-construction activities. |
Согласно своей резолюции 59/295 Ассамблея выделила имеющиеся полномочия на принятие обязательств на двухгодичный период 2004 - 2005 годов в размере 17,8 млн. долл. США в качестве ассигнований, чтобы обеспечить продолжение проектировочных работ и соответствующего управления проектом и работами на предшествующем строительству этапе. |
The existing data may reflect the prevalence of male teachers and boys, or female teachers and girls, as the Special Rapporteur found in her own work. |
Имеющиеся данные могут отражать как преобладание лиц мужского пола среди преподавателей и учащихся, так и преобладание среди этих категорий лиц женского пола, с чем уже столкнулась Специальный докладчик в своей собственной работе. |
Permanent jobs for 26,700 unemployed people in rural areas, using newly created and existing jobs, which amounted to 127 per cent of the annual target for the Programme; |
на созданные рабочие места и имеющиеся вакансии трудоустроено на постоянную работу 26,7 тыс. безработных, проживающих в сельской местности, что составило 127 процентов от установленных годовых плановых показателей мероприятий Программы; |
Even in countries experiencing emergency situations, a medium-duration cycle will be adopted, wherever feasible, and programme partners will use the existing annual and mid-term reviews to make necessary adjustments to the programme focus. |
Даже в странах, в которых складывается чрезвычайная ситуация, когда это осуществимо, будут использоваться циклы средней продолжительности, и партнеры по осуществлению программы будут использовать имеющиеся результаты ежегодных и среднесрочных обзоров для внесения необходимых коррективов в направленность программы. |
The level of effort for modelling can be reduced because as proposed it does not take full advantage of existing models that could be used as a starting point for this project, and does not use staff/consultants with more expertise and familiarity with oil transport modelling. |
Объем работ в связи с моделированием можно сократить, поскольку в предлагаемом варианте работ не принимаются во внимание уже имеющиеся модели, которые могут послужить отправной точкой для этого проекта, и не предполагается использовать сотрудников/консультантов, имеющих более богатый опыт моделирования переноса нефти. |
However, the Commission's holdings on the Al-Madina case have allowed it to reach a much clearer understanding of the financial relationships existing between several individuals through Bank Al-Madina in the period under scrutiny. |
Вместе с тем имеющиеся в распоряжении Комиссии данные по делу банка Аль-Мадина позволили ей получить более четкое представление о финансовых отношениях, которые поддерживались между несколькими лицами через банк Аль-Мадина в рассматриваемом периоде. |
METER2 enables Governments to identify their perceived strengths, and the areas that need to be further developed within their national e-government enabling environment, thus assisting Governments in concentrating use of their respective available resources towards bridging existing gaps and providing better services. |
Его применение позволяет правительствам определять как явные преимущества, так и направления дополнительных усилий в формировании благоприятных условий для электронизации работы национальных органов государственной власти и тем самым помогает правительствам сконцентрировать имеющиеся ресурсы на преодоление имеющихся недостатков и повышение качества услуг. |
An assessment of an unpublished review of 18 separate organized crime control efforts concluded that evidence of effectiveness of existing organized crime control strategies was scarce to the point of near absence. |
В отзыве на неопубликованный обзор 18 отдельных программ борьбы с организованной преступностью указывается, что имеющиеся данные об эффективности применяемых стратегий борьбы с организованной преступностью настолько скудны, что можно говорить об их практическом отсутствии. |
It was also indicated to the Advisory Committee that the current capacity of conference rooms is stretched during peak periods, whereas some existing capacity would be available during off-peak periods, if new or expanded mandates for the Human Rights Council should arise. |
Консультативному комитету было также указано, что в период максимальной загруженности имеющиеся возможности залов заседаний используются полностью, тогда как в случае наделения Совета по правам человека новыми мандатами или расширения уже существующих мандатов имеющиеся возможности в некоторой степени можно будет использовать в периоды незначительной загруженности. |
However, some applications (e.g. parts of the Mozilla suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite existing user settings with new defaults when a new version of the application is first started by a user. |
Однако некоторые приложения (в частности, некоторые приложения Mozilla, окружения рабочего стола GNOME и KDE) при первом запуске новой версии перезаписывают имеющиеся пользовательские настройки новыми настройками по умолчанию. |
This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight text styles. |
Этот раздел позволяет настроить все шрифты и цвета в любой имеющейся цветовой схеме, а также создать новые схемы и удалять имеющиеся. Каждая схема определяет цвета и шрифты для обычного, выделенного и подсвеченного текста. |
These funds would be established expressly to assist NGOs to strengthen their capacities to manage existing resources better and to increase their abilities to capture greater volumes of resources by using new financial strategies and underutilized financial instruments. |
Эти механизмы финансирования были бы специально созданы для содействия расширению возможностей НПО с большей эффективностью использовать имеющиеся ресурсы и привлекать больший объем ресурсов, применяя новые финансовые стратегии и недостаточно используемые финансовые механизмы. |
It has been recognised by all stakeholders that the Greek national asylum and migration management system is under unprecedented pressure, that the existing capacity and resources have been under a severe strain and that this problem needs a common approach in EU level in order to be tackled. |
Всеми заинтересованными сторонами было признано, что национальная система Греции для решения вопросов, связанных с предоставлением убежища и миграцией, осуществляет свою деятельность в условиях беспрецедентного давления, что имеющиеся возможности и ресурсы крайне ограничены и что для решения этой проблемы необходим общий подход на уровне ЕС. |
The existing arrangements for the supply of fuel allows for the delivery of fuel to Port-au-Prince only and, as a result, the Mission is responsible for intra-Mission fuel distribution to the regions and contingent locations using Mission-owned fuel trucks. |
Имеющиеся договоренности о поставке топлива позволяют осуществлять его доставку только в Порт-о-Пренс, в результате чего Миссии приходится заниматься распределением топлива среди регионов и мест дислокации контингентов, для чего используются автоцистерны, принадлежащие Миссии. |
(c) Reduced requirements for prefabricated buildings, as dismantled prefabricated buildings from other camps and existing stock are proposed to supplement requirements for the 2014/15 period; |
с) сокращением потребностей в поставке сборных домов, поскольку в 2014/15 году имеющиеся в наличии запасы предлагается пополнить демонтированными сборными сооружениями из других лагерей; |
The Department of Peacekeeping Operations utilizes existing Office of Human Resources Management-approved generic job profiles for Professional and General Service positions in the field |
Департамент операций по поддержанию мира использует имеющиеся типовые описания должностей, утвержденные Управлением людских ресурсов, для заполнения должностей категории специалистов и должностей категории общего обслуживания на местах |
Baroness Elles concluded further that"[t]he application of the provisions of international human rights instruments to aliens is unclear and uncertain, and existing means of implementation inadequate." |
Баронесса Эллис далее отметила, что "права иностранцев не охраняются повсеместно; неясны и неточны условия применения положений международных документов о правах человека к иностранцам, а имеющиеся средства их осуществления недостаточны". |
The new national-accounts-based poverty estimates that were presented in the report were an important complement to existing estimates of poverty, especially as they allowed for the analysis of trends and highlighted the poverty and growth relation that characterized the LDCs and other low-income countries. |
Представленные в докладе оценки нищеты, основанные на национальных счетах, служат важным показателем, дополняющим имеющиеся оценки нищеты, в частности потому, что они позволяют проанализировать существующие тенденции и выявляют связь между нищетой и ростом, характерную для НРС и других стран с низким уровнем дохода. |
If one considers the proportion of female and male students in subjects that used to favor women, existing data show that the proportion of women in the Faculty of Veterinary Science, Chulalongkorn University, increased from 37.65% in 1998 to 51.65% in 2000. |
Имеющиеся данные о числе учащихся женского и мужского пола на факультетах, раньше считавшихся преимущественно "женскими", свидетельствуют о том, что доля женщин на факультете ветеринарии Чулалонгкорнского университета повысилась с 37,65 процента в 1998 году до 51,65 процента в 2000 году. |
The Mission expects to divert existing resources and concentrate its efforts to support the referendums during the lead-up in a manner similar to that in which it assisted with the conduct of the census in 2008 and the voter registration in 2009. |
Ожидается, что Миссия перенаправит имеющиеся ресурсы и сконцентрирует свои усилия в целях оказания поддержки в проведении референдумов в предшествующий им период так, как это было при проведении переписи в 2008 году и регистрации избирателей в 2009 году. |
verify whether or not the existing oversight and control mechanisms are adequate in terms of independence, mandate, reporting, structure, staffing and professional strength to cope with the exigencies of results-based management; |
проверку того, адекватны ли имеющиеся механизмы надзора и контроля в плане независимости, мандата, отчетности, структуры, обеспеченности кадрами и профессионального потенциала для решения задач управления, ориентированного на конкретные результаты; |
Although the potential reduction through non-technological options and the potential leverage of policies and education over these options are still not well researched and understood, existing evidence suggests that significant savings can be generated from these non-technological sources. |
Хотя возможности сокращения энергопотребления с использованием мер нетехнического характера, а также возможности использования инструментов политики и образования в отношении этих мер пока еще недостаточно изучены и известны, имеющиеся данные указывают на то, что решения нетехнического характера могут обеспечить значительную экономию. |
It is proposed to augment the staffing of the Medical Clinic in order to provide medical training and care, including health consultations and vaccinations, as the existing medical support arrangement is not sufficient to provide the level of services required. |
Поскольку имеющиеся возможности не достаточны для оказания необходимого медицинского обслуживания, предлагается увеличить численность персонала Медицинского пункта, отвечающего за проведение медицинской подготовки и оказание медицинской помощи, включая консультирование по вопросам здравоохранения и проведение вакцинации. |