| That has helped to leverage existing support capacity in the mission area. | Это позволило использовать имеющиеся в районе действия миссии возможности для оказания поддержки. |
| The report maps existing sustainable development assessments and related processes and highlights the emerging issues identified by scientists. | В докладе обозначены имеющиеся оценки устойчивого развития и связанные с ними процессы и освещаются новые проблемы, выявленные учеными. |
| This resulted in the acquisition of more airframes and higher utilization of existing assets. | В этой связи было приобретено больше летательных аппаратов и более активно использовались имеющиеся авиасредства. |
| The UAS complement, but does not replace, existing mission assets. | БАС дополняют, но не заменяют собой другие имеющиеся у Миссии средства. |
| The existing guidelines on the implementation of sanctions could use updating. | Имеющиеся руководящие принципы применения санкций нуждаются в некотором обновлении. |
| The regional/subregional assessments will also use existing data and information held by global, regional, subregional and national institutions, such as the relevant multilateral agreements. | В региональных/субрегиональных оценках будут также использоваться имеющиеся данные и информация, находящиеся в распоряжении глобальных, региональных, субрегиональных и национальных учреждений, включая соответствующие многосторонние соглашения. |
| In order to empower stakeholders, UNEP aims to build on existing successes, best practices and processes. | Для расширения возможностей заинтересованных субъектов ЮНЕП ставит перед собой цель использовать имеющиеся примеры успешного опыта, наилучшие виды практики и процессы. |
| The guidance documents include specific references to identified existing stockpiles and articles containing those chemicals. | Эти руководящие документы включают конкретные ссылки на выявленные имеющиеся запасы и товары, содержащие эти химические вещества. |
| The group should take full account of existing data and research in developing its regulatory proposals. | З. При разработке своих нормативных предложений группе следует полностью принимать во внимание имеющиеся данные и проводящиеся исследования. |
| ECE will lead the project in partnership with UN-Habitat, drawing on the existing regional networks. | ЕЭК будет играть в проекте руководящую роль, а ООН-Хабитат - привлекать к его осуществлению имеющиеся региональные сети. |
| The project will draw on existing mechanisms and established partnerships with national and international statistical agencies under the Conference of European Statisticians. | В ходе выполнения проекта будут использоваться имеющиеся механизмы и партнерские отношения с национальными и международными статистическими учреждениями, уже установленные в рамках Конференции европейских статистиков. |
| UNTSO would retain existing vehicles to the extent possible. | ОНВУП сохранит за собой имеющиеся автотранспортные средства, по мере возможности. |
| The Centre relies on the existing expertise of the Task Force to reinforce current United Nations counter-terrorism initiatives. | Центр использует имеющиеся в распоряжении Целевой группы ресурсы для активизации текущих контртеррористических инициатив Организации Объединенных Наций. |
| As such, its implementation draws upon existing resources and capacity within the Secretariat. | Само по себе внедрение этой системы осуществляется с опорой на имеющиеся ресурсы и возможности Секретариата. |
| They will be voluntary and non-binding and should be interpreted and applied consistently with existing obligations under national and international law. | Они будут носить добровольный, а не юридически обязательный характер, и их следует толковать и применять, соблюдая имеющиеся обязательства в соответствии с национальным и международным правом. |
| With time, it will be possible to eliminate the existing disparities and develop more active participation in the region. | Со временем имеющиеся различия можно будет устранить и активизировать участие стран региона в этой деятельности. |
| Examine how existing transparency and verification institutions and mechanisms at our disposal could be used for confidence building and nuclear disarmament. | Изучение вопроса о том, каким образом имеющиеся в нашем распоряжении существующие институты и механизмы обеспечения транспарентности и проверки могли бы быть использованы для укрепления доверия и ядерного разоружения. |
| The proposed reconfiguration of UNMIL will realign existing resources with mandated priorities. | Предлагаемая реорганизация МООНЛ позволит привести имеющиеся ресурсы в соответствие с вытекающими из мандата приоритетами. |
| By redeploying existing resources, the Department had established a project management office to support the simultaneous implementation of IPSAS and Umoja. | Перераспределив имеющиеся ресурсы, Департамент учредил отдел по управлению проектом для оказания поддержки при одновременном внедрении МСУГС и «Умоджа». |
| On the contrary, it refers to secondary and ambiguous notions and concepts, such as existing instruments, existing arrangements and existing programmes of action. | Напротив, в нем речь идет о второстепенных и нечетких понятиях и концепциях, таких, как имеющиеся документы, имеющиеся механизмы и имеющиеся программы действий. |
| The initiative consolidates and harmonizes existing emergency management policies and the processes that support them. | В рамках этой инициативы укрепляются и согласовываются между собой уже имеющиеся стратегии предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, а также вспомогательные по отношению к ним процессы. |
| Vehicles are fully utilized in existing missions. | Все имеющиеся в существующих миссиях автотранспортные средства задействованы полностью. |
| Increasing numbers of international, regional and subregional organizations were developing or enhancing existing counter-terrorism action plans. | Все большее число международных, региональных и субрегиональных организаций разрабатывают новые планы действий по борьбе с терроризмом либо совершенствуют уже имеющиеся в этой области планы. |
| Behaviour change communications combined with innovative financing mechanisms would make the most of existing household expenditures. | Информационная деятельность в целях изменения стереотипов поведения наряду с новаторскими механизмами финансирования позволит наиболее эффективно использовать имеющиеся в домашних хозяйствах ресурсы. |
| There are also existing and prospective channels that could facilitate direct information-sharing and interaction between the two bodies. | Кроме того, существуют уже имеющиеся и перспективные каналы, которые могли бы способствовать прямому обмену информацией и взаимодействию между двумя органами. |