This project will make use of all the existing institutional capacity to integrate efforts in preserving cultural and architectural heritage within the development planning process. |
В рамках этого проекта будут задействованы все имеющиеся организационные возможности для интеграции деятельности по сохранению культурного и архитектурного наследия в рамках процесса планирования развития. |
In the social and health fields, the presence of refugees generated concern about the spread of communicable diseases and increased pressure on existing facilities. |
В социальной сфере и сфере здравоохранения приток беженцев вызвал беспокойство по поводу распространения инфекционных заболеваний и возросшей нагрузки на имеющиеся учреждения. |
To do this, the United Nations must draw upon the full range of its existing early-warning knowledge, organizational experience and resources in a methodical way. |
С этой целью Организация Объединенных Наций должна последовательно использовать все имеющиеся знания и информацию, касающиеся раннего оповещения, организационный опыт и ресурсы. |
The Directorate was to identify and fill existing gaps in coverage by using its own resources and those of the more than 100 organizations whose programmes it accredited. |
Перед ним была поставлена задача выявлять и устранять имеющиеся пробелы в охвате населения, используя для этого свои собственные ресурсы, а также ресурсы более 100 организаций, программы которых были аккредитованы Директоратом. |
In countries where they were still being worked on, the United Nations development system should continue to rely on existing national public investment programmes. |
В тех странах, где подготовка таких документов еще не завершена, система развития Организации Объединенных Наций должна по-прежнему опираться в первую очередь на имеющиеся национальные программы капиталовложений. |
Full and effective implementation of the Platform for Action will require more effective deployment and targeting of existing resources and mobilization of additional resources from many sources. |
Для полного и эффективного осуществления Платформы действий необходимо более эффективно задействовать и распределить имеющиеся ресурсы и мобилизовать дополнительные средства из многих источников. |
It is important to ensure that the existing coordination mechanisms that manage the relief phase are transformed in due course into an effective structure for rehabilitation and development. |
Важно обеспечить, чтобы имеющиеся механизмы координации, применяющиеся для осуществления этапа оказания чрезвычайной помощи, в должное время были трансформированы в эффективную структуру для восстановления и развития. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) relies more and more on the experience and expertise existing in the developing countries in its technical cooperation activities. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) в своих мероприятиях по техническому сотрудничеству все больше полагается на опыт и знания, имеющиеся в развивающихся странах. |
FAO reaffirmed that existing mechanisms and frameworks should be used to avoid duplications and that no new structure should be established. |
ФАО подтвердила, что во избежание дублирования следует использовать уже имеющиеся механизмы и рамки и что «никакой» новой структуры создавать не следует. |
All religious communities, in accordance with the number of believers and their needs, build new and maintain the existing places of worship. |
С учетом числа верующих и своих потребностей все религиозные общины строят новые и сохраняют уже имеющиеся у них места отправления религиозных обрядов. |
The cost must be appropriate, without imposing a heavy additional financial burden on member States, and currently existing mechanisms should be used whenever possible. |
Объем расходов должен быть разумным, без взваливания на государства-члены тяжелого дополнительного финансового бремени, и следует, по возможности, задействовать имеющиеся в настоящее время механизмы. |
All existing geological, geochemical, and geophysical data, combined with the labour of skilled personnel, are required to develop such estimates. |
Для проведения такой оценки необходимы все имеющиеся геологические, геохимические и геофизические данные, а также квалифицированный персонал для их обработки. |
Essential drugs for the treatment of common diseases such as diarrhoea, malaria, respiratory infections, scabies and ailments caused by malnutrition are provided through existing health centres. |
Через имеющиеся медицинские центры населению предоставляются необходимые медикаменты для лечения распространенных заболеваний, например, диареи, малярии, респираторных инфекций, чесотки и недомоганий, возникающих в результате недоедания. |
Many cities are using peripheral land for urban-related purposes in a wasteful manner while existing serviced land and infrastructure may not be adequately developed and used. |
Многие города нерационально используют для своих целей периферийные земли, в то время как имеющиеся обслуживаемые земли и инфраструктура развиты и используются неадекватно. |
The deliberations of the Congress showed that, despite existing instances of violations, international law provided a proper basis for regulating international relations in various spheres. |
Из состоявшихся на Конгрессе обсуждений можно сделать вывод о том, что международное право, несмотря на имеющиеся примеры несоблюдения, в целом создает достаточно прочный фундамент для регулирования международных отношений в различных сферах. |
The existing evidence shows, however, that because of their distinct roles and status, women and men are affected differently by regulations in force. |
Вместе с тем имеющиеся факты указывают на то, что в силу разных функций и статуса женщин и мужчин действующие положения затрагивают их по-разному. |
Another advantage is that no capital investments are needed to develop new production capacities as the existing ones may fully meet further increases in coal demand. |
Еще одно преимущество заключается в том, что для расширения производственных мощностей капитальные инвестиции не требуются, поскольку имеющиеся мощности могут полностью удовлетворить растущий спрос на уголь. |
He further emphasized that such coordination should be both thematic and geographic in order to establish clearly who is doing what in which region and thereby make optimal use of existing resources. |
Он также подчеркнул, что такая координация должна носить и тематический, и географический характер, с тем чтобы можно было четко определить, кто и чем занимается в том или ином районе, и, следовательно, оптимально использовать имеющиеся ресурсы. |
Sri Lanka wished to urge them to remove existing non-trade barriers, open up their markets to developing countries and reaffirm their commitment to support agencies such as UNIDO. |
Шри-Ланка настоятельно призывает их устранить имеющиеся неторговые барьеры, открыть свои рынки для развивающихся стран и подтвердить свои обязательства оказывать поддержку таким учреждениям, как ЮНИДО. |
The sides intend to cooperate and make active and targeted use of the two States' existing economic potential to develop jointly and expand exports of hydrocarbons and their by-products. |
Стороны намерены обеспечивать взаимодействие, активно и целенаправленно использовать имеющиеся экономические возможности обоих государств для совместного развития и расширения экспорта углеводородного сырья и продуктов его переработки. |
The unutilized balance of $88,500 resulted from the utilization of existing stock, which included supplies purchased prior to the suspension of the identification process. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 88500 долл. США образовался в результате того, что использовались имеющиеся запасы, включая материалы и принадлежности, закупленные в период до приостановки процесса идентификации. |
As noted earlier, the existing resources are stretched too thin, and insufficient attention is given to evaluating results and using findings to improve the programme. |
Как отмечалось ранее, имеющиеся ресурсы распыляются, и недостаточное внимание уделяется оценке, результатам и использованию сделанных выводов в целях повышения эффективности программы. |
In this regard, note is taken of the Government's willingness to recognize existing problems and to find appropriate solutions, both legislative and administrative. |
В этой связи отмечается готовность правительства признать имеющиеся проблемы и изыскивать надлежащие решения как законодательного, так и административного характера. |
"Milestone" strategy meetings; studies; existing assessments; lessons learned in the country |
Итоги периодических совещаний по вопросам стратегии; исследования; имеющиеся оценки; опыт деятельности в стране |
There was a need, however, to further rationalize their working methods in order to make more effective use of existing human and financial resources. |
Однако необходимо также продолжить рационализацию их методов работы, с тем чтобы более эффективно использовать имеющиеся людские и финансовые ресурсы. |