However, relatively few women use the existing avenues available for redress in the event that they have been discriminated against. |
Однако лишь относительно небольшое число женщин используют имеющиеся возможности получения возмещения в случаях, когда они подвергаются дискриминации. |
With respect to the impact of migration on migrant women themselves, existing evidence reveals both empowering and disempowering tendencies. |
Что касается воздействия миграции на самих женщин-мигрантов, то имеющиеся данные свидетельствуют о тенденциях как расширения, так и сужения их прав и возможностей. |
In others, implementation of article 33, paragraph 2 requires the establishment of a new entity or the transformation of existing entities. |
В других государствах для осуществления положений пункта 2 статьи 33 нужно создать новые органы или преобразовать имеющиеся структуры. |
Similarly, ensuring greater aid effectiveness would also allow the optimal utilization of the existing resources. |
В аналогичном ключе обеспечение большей эффективности помощи позволило бы оптимально использовать имеющиеся ресурсы. |
Ms. Nosirova (Tajikistan) said that the existing shelters for women victims of violence were run with the support of international partners. |
Г-жа Носирова (Таджикистан) говорит, что имеющиеся убежища для женщин-жертв насилия функционируют при поддержке международных партнеров. |
However, the Secretariat must assure Member States that existing resources were being utilized fully and that possible efficiencies and/or savings were being explored. |
Однако Секретариат должен заверить государства-члены в том, что в полной мере используются уже имеющиеся ресурсы и ведется поиск возможных путей повышения эффективности и/или обеспечения экономии средств. |
The mechanism should also be accountable to, guided by or under the authority of the Conference of the Parties, and should make use of an existing institution or existing administrative structures. |
Механизм также должен быть подотчетен Конференции Сторон, направляться ею или находиться в ее ведении и должен использовать имеющиеся учреждения или существующие административные структуры. |
Many delegations emphasized, in that regard, that an international instrument should recognize and respect and not duplicate or interfere with existing legal instruments and the mandates of existing organizations with sectoral mandates at the global and regional levels and their ongoing efforts. |
Многие делегации в этой связи подчеркнули, что в международном документе должны признаваться и уважаться имеющиеся юридические документы и мандаты существующих организаций с секторальными мандатами на глобальном и региональном уровнях и их текущая деятельность и не должно допускаться дублирование с ними или вмешательство в них. |
Mindful of the continued emphasis on the cost-effectiveness and affordability of field operations, UNMISS will concentrate its efforts on streamlining operations and limiting programmes, including capital construction, to those achievable under the existing conditions, while leveraging existing capacities and investments made to date. |
Памятуя о необходимости постоянно уделять внимание экономичности и стоимости полевых операций, МООНЮС сосредоточит свои усилия на оптимизации операций и ограничении программ, включая программу капитального строительства, тем, что реально достижимо в нынешних условиях, используя при этом имеющиеся возможности и произведенные на данные моменты инвестиции. |
The Committee is, nonetheless, of the view that the existing conference capacity has not been utilized to the fullest extent possible and that the Secretary-General should therefore ensure a fuller utilization of the existing conference capacity at the Palais des Nations. |
Вместе с тем Комитет считает, что имеющиеся конференционные помещения используются не в максимально возможной степени и что в этой связи Генеральному секретарю необходимо обеспечить более полное использование существующих залов заседаний во Дворце Наций. |
As elaborated upon in the above-mentioned report, the Secretary-General has fully leveraged all existing facilities to lower costs and restated the benefits related to the enterprise data centre concept. |
Как предусмотрено в вышеупомянутом докладе, Генеральный секретарь в полной мере использовал все имеющиеся возможности для снижения расходов и вновь заявил о выгодах, с которыми связана реализация концепции создания общеорганизационного центра хранения и обработки данных. |
Separately, both departments have closely examined all major acquisition proposed for 2012/13, exercising restraint to ensure that existing equipment and facilities are fully utilized. |
Кроме того, оба департамента, внимательно изучив все крупные закупки, которые предлагается сделать в 2012/13 году, проявили сдержанность с целью убедиться в том, что имеющиеся оборудование и мощности задействованы в полном объеме. |
It is assumed that there will be no infrastructure programme and that appropriate existing premises will be available, on a cost-reimbursable basis, to meet immediate requirements. |
Предполагается, что не будет осуществляться никакой инфраструктурной программы и что для удовлетворения неотложных потребностей на основе возмещения расходов будут предоставляться соответствующие имеющиеся помещения. |
My delegation has long held that the existing lacunae in the report manifest the underlying problems of the Council's representation and working methods, which remain opaque and non-inclusive. |
Наша делегация уже давно заявляет, что имеющиеся в докладе недочеты свидетельствуют о глубинных проблемах в плане представительства и в методах работы Совета, которым по-прежнему недостает прозрачности и коллективности. |
Further, existing camps in Abyei town, Agok and Diffra are in poor condition and need to be refurbished and expanded. |
Кроме того, имеющиеся лагеря в городе Абьей, Агоке и Диффре находятся в плохом состоянии и нуждаются в ремонте и расширении. |
One representative said that while best available techniques should be required for both new and existing sources of emissions the same techniques would not necessarily apply to both categories. |
Один представитель заявил, что, хотя наилучшие имеющиеся технологии следует применять по отношению как к новым, так и к существующим источникам эмиссий, они не обязательно будут одними и теми же для обеих категорий. |
Armed conflict generates injuries and trauma that can result in disabilities and can also increase the severity of existing disabilities. |
В ходе вооруженных конфликтов людям наносятся ранения и увечья, чреватые инвалидностью и способные осложнить уже имеющиеся дефекты. |
Intergovernmental and expert bodies continued to develop new, or improve existing, ways to better coordinate national and international efforts to combat trafficking, in particular in women and girls. |
Межправительственные и экспертные органы продолжили разрабатывать новые или совершенствовать уже имеющиеся механизмы координации национальных и международных усилий по противодействию торговле людьми, в особенности женщинами и девочками. |
However it would rely on existing experience and available references and sources of information, such as: |
Однако она опиралась бы на существующий опыт и имеющиеся справочные материалы и источники информации, такие как: |
The possibilities in existing global financial mechanisms, such as the Global Environment Facility, should be used, or further developed, to ensure that actions regarding the sound management of chemicals and hazardous waste have the possibility of funding through existing mechanisms. |
Необходимо использовать или дополнительно расширить возможности, имеющиеся в рамках действующих глобальных механизмов финансирования, таких как Фонд глобальной окружающей среды, для обеспечения того, чтобы мероприятия в области рационального регулирования химических веществ и опасных отходов могли финансироваться по линии существующих механизмов. |
Any settlement should take into account existing United Nations resolutions and existing proposals for settlement and should entail mutual recognition by the States that were components of the former Yugoslavia, respect for internationally recognized boundaries and protection of minorities. |
Любое урегулирование должно учитывать существующие резолюции Организации Объединенных Наций и имеющиеся предложения по урегулированию, а также повлечь за собой взаимное признание государствами, которые входили в состав бывшей Югославии, уважение международно признанных границ и защиту меньшинств. |
The first step, therefore, is to ensure that even more States observe their existing obligations, that they accede to or ratify existing treaties and, at the same time, enact coordinate domestic legislation, including rules in their military manuals. |
В этой связи первый шаг состоит в обеспечении того, чтобы еще больше государств присоединилось к существующим договорам или ратифицировало их, чтобы они соблюдали имеющиеся у них обязательства и одновременно с этим вырабатывали равноценное внутреннее законодательство, включая нормы, содержащиеся в военных уставах. |
In the developing countries the existing institutional capacity is either inadequate or too weak to collect and update basic information related to forest coverage and types of forests, species composition, existing growing stock and volume of harvest. |
В развивающихся странах имеющиеся организационные возможности являются либо недостаточными, либо слишком ограниченными для сбора и обновления основной информации, касающейся лесного покрова, видов лесов, смешения древесных пород, существующего древостоя и объема лесозаготовок. |
While recognizing the need to work towards the conclusion of a comprehensive international convention, his delegation saw a need to find the gaps in existing instruments and stop them by adopting new instruments or by extending the scope of existing ones. |
Признавая необходимость разработки международной конвенции общего характера, правительство Бангладеш считает, что следовало бы сначала проанализировать существующие документы с целью выявить имеющиеся пробелы и устранить их путем принятия новых текстов или расширения сферы охвата существующих документов. |
One of the purposes of TERM is to put existing data to good use, to identify the main gaps and shortcomings, and to gradually help to improve and streamline existing EU data collection systems. |
Одна из задач МПДТОС состоит в том, чтобы рационально использовать имеющиеся данные, выявить основные пробелы и недостатки и содействовать постепенному совершенствованию и оптимизации применяемых в ЕС систем сбора данных. |