In addition to the registry functions, the existing Professional staff now prepares the entire caseload prior to the sessions, acts as counsel to the Tribunal during the sessions and performs all the required editorial functions in English and French before publication of the judgements. |
Помимо секретариатских функций имеющиеся сотрудники категории специалистов сейчас готовят все дела перед сессиями, консультируют Трибунал в ходе сессии и выполняют все необходимые функции по редактированию решений на английском и французском языках до их опубликования. |
Table 2 summarizes the existing data on bilateral aid for education and singles out the proportion going to basic education for those donors who made such data available. |
В таблице 2 приводятся имеющиеся сводные данные о двусторонней помощи на цели образования, а для доноров, предоставивших такие данные, указывается доля помощи, направляемой на цели базового образования. |
Member States should further strengthen their capacity for the safe investigation and handling of seized clandestine laboratories and precursor chemicals using existing national laboratory resources and, where needed, developing and strengthening capacity in this area. |
Государствам-членам следует укреплять свой потенциал в области безопасного проведения следственных и иных мероприятий в обнаруженных подпольных лабораториях и безопасного обращения с изъятыми химическими веществами-прекурсорами, используя имеющиеся национальные ресурсы лабораторного обслуживания и, при необходимости, наращивая и укрепляя потенциал в этой области. |
Turning to the question of training for police officers, he asked whether they received special training in human rights, which was particularly important, and, if so, whether existing manuals specially designed for the purpose were used. |
Переходя к вопросу о профессиональной подготовке сотрудников полиции, г-н Мавромматис спрашивает, существует ли курс специальной подготовки по правам человека, который, по его мнению, является особенно важным, и если да, то используются ли имеющиеся учебные пособия, посвященные именно этому вопросу. |
The Secretary-General also requests the Assembly to increase the existing authority to enter into commitments from $35 million to $52,531,100 gross ($51,340,600 net). |
Генеральный секретарь также просит Ассамблею расширить имеющиеся полномочия на принятие обязательств с 35 млн. долл. США до 52531100 долл. США брутто (51340600 долл. США нетто). |
The Committee is also concerned at the insufficiency of the measures taken by the State party for the physical and psychological recovery and social reintegration of children victims of war and abuse, and that the existing alternative care institutions lack material and financial resources and specialized personnel. |
Комитет также озабочен недостаточностью мер, принимаемых государством-участником в целях физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции детей - жертв войны и злоупотреблений, а также тем, что имеющиеся альтернативные детские учреждения не располагают необходимыми материальными и финансовыми ресурсами и штатом специалистов. |
Full use should be made of existing information-sharing facilities such as the United Nations Development Programme Subregional Resource Facilities and the World Bank's Knowledge Network System; |
Следует максимально использовать имеющиеся центры обмена информацией, такие, как субрегиональные координационные центры Программы развития Организации Объединенных Наций и Система обмена знаниями Всемирного банка; |
As indicated briefly above, the initiative to identify fundamental standards of humanity is based on the argument that existing standards, of both human rights and humanitarian law, do not adequately address situations of internal violence. |
Как кратко указано выше, инициатива определения основополагающих стандартов гуманности основана на аргументации, согласно которой имеющиеся стандарты - как в праве прав человека, так и в международном праве - не адекватны ситуациям внутреннего насилия. |
The current experience in this field should be tapped and existing educational material, including educational modules, resource books, guides and online programmes, should be tailored to the needs of individual countries, specific audiences or the international community at large. |
Необходимо использовать опыт, накопленный в этой области, а уже имеющиеся образовательные материалы, включая комплекты информационных материалов, справочники, руководства и компьютерные программы, необходимо адаптировать для конкретных стран, специальных групп пользователей или международного сообщества в целом. |
The verification system should, at least initially, incorporate existing verification techniques and technologies in order to build upon approaches that are already in place and in which states have a high degree of confidence. |
Система проверки должна, по крайней мере первоначально, инкорпорировать существующие методы и технологии проверки, с тем чтобы опереться на уже имеющиеся подходы, к которым государства питают высокую степень доверия. |
We should not be discouraged from using existing and potential mechanisms currently available to the Conference, such as debates on issues on the agenda and structural debates aimed at mutually influencing the policies and security perceptions of Member States and furthering the consensus-building process. |
Нам следует шире использовать существующий и потенциальные механизмы, имеющиеся в распоряжении Конференции, такие, как прения по вопросам, входящим в повестку дня, и структурированные прения, имеющие целью оказать взаимное влияние на политику и представления государств-членов в отношении безопасности и содействия процессу формирования консенсуса. |
It should respect the sovereignty of those countries, enhance communication and collaboration with their Governments, fully utilize their existing relief mechanisms and be guided by the needs of the affected Governments and peoples in organizing and coordinating international humanitarian assistance. |
Она должна уважать суверенитет этих стран, активизировать контакты и сотрудничество с их правительствами, всемерно задействовать имеющиеся в их распоряжении механизмы оказания чрезвычайной помощи и руководствоваться при организации и координации международной гуманитарной помощи нуждами правительств и народов самих пострадавших стран. |
There is a growing understanding that advancing the status of women is not necessarily predicated on the allocation of new resources, but rather on the way existing resources are allocated. |
Растет понимание того, что улучшение положения женщин необязательно обусловлено лишь выделением дополнительных ресурсов: оно зависит, скорее, от того, как распределяются уже имеющиеся ресурсы. |
For medical evacuations to recognized regional medical centres approved by the mission's chief medical officer, the Secretariat utilizes existing commercial air charter flights or aircraft and helicopters available to the mission. |
Для медицинской эвакуации в крупные региональные медицинские центры, утвержденные главным медицинским сотрудником миссии, Секретариат использует действующие соглашения о коммерческом фрахте воздушных судов или самолеты и вертолеты, имеющиеся в распоряжении миссии. |
It is especially important to improve existing entries which lack identifiers; States cannot implement the sanctions unless they can identify their target, and the presence of inadequate entries on the List undermines its overall credibility. |
Особенно важно уточнить уже имеющиеся в перечне позиции, по которым отсутствуют идентифицирующие данные, - государства не могут применять санкции, если они не в состоянии выявить того, против кого эти санкции обращены, и неопределенность таких позиций подрывает общее доверие к перечню. |
For each type of national emergency, the Federal Government is provided with a range of powers it might employ to address that emergency, if all existing means fail to adequately meet the situation. |
В отношении каждого вида чрезвычайного положения федеральное правительство наделяется рядом полномочий, которые оно может использовать в случае введения такого чрезвычайного положения, если все имеющиеся средства оказались недостаточными для надлежащего урегулирования возникшей ситуации. |
The General Confederation of Guatemalan Workers nevertheless informed the mission of eight cases of estate owners who had dismissed or evicted more than 100 trade union workers and who refused to reinstate them in their jobs despite existing court orders. |
Вместе с тем Генеральная конференция гватемальских трудящихся сообщила Миссии о восьми случаях увольнения или изгнания землевладельцами более 100 трудящихся, являвшихся членами профсоюзов, без восстановления их в прежней должности, несмотря на имеющиеся на этот счет постановления судов. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that instead of the formulation "existing resources", the text drawn up by the Chairman should reflect the fact that the move would be paid for out of funds originally earmarked for the Petit Saconnex annex. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что вместо слов "имеющиеся ресурсы" в тексте, подготовленном Председателем, следует отразить тот факт, что расходы, связанные с переводом, будут покрыты за счет средств, первоначально выделенных для комплекса в Пти-Саконне. |
The challenge is now to keep these children in school, to rehabilitate existing school buildings, to build new schools where they do not currently exist and to improve the quality of teaching, including ensuring the payment of teacher salaries. |
В настоящее время главная задача заключается в том, чтобы удержать детей в школе, отремонтировать имеющиеся школьные здания, построить новые школы, где их в настоящее время нет, и повысить качество обучения, включая обеспечение выплаты учителям заработной платы. |
"Each Party should provide links in the register to its relevant existing, publicly accessible databases on subject matters related to environmental protection such as radioactive substances radiation." |
"Каждой Стороне следует включать в свой регистр ссылки на соответствующие имеющиеся и доступные для общественности базы данных по проблемам, связанным с охраной окружающей среды, таким, как радиоактивные вещества радиация". |
Each Party provide links in the register to its existing, publicly accessible databases containing information on releases and transfers of radioactive substances, radiation, and genetically modified organisms and products containing or derived from genetically modified organisms. |
Каждая Сторона в свой регистр ссылки на имеющиеся и доступные для общественности базы данных, содержащие информацию о выбросах и переносах радиоактивных веществ, излучения, а также генетически измененных организмов и продуктов, содержащих генетически измененные организмы или полученных из них. |
These offices have the advantage of guaranteeing the confidentiality of the collected data, having a more neutral position when it comes to collecting and interpreting the data and being able to use their existing methodologies and infrastructure for data collection, processing and analysis. |
Преимуществом работы этих управлений является гарантия сохранения конфиденциальности собранных данных, их более нейтральная позиция при сборе и интерпретации данных, а также способность использовать имеющиеся у них методики и инфраструктуру для сбора, обработки и анализа данных. |
The United Nations system as a whole, and the Council in particular, should therefore further develop the instruments available to enhance the rule of law and to avail itself of existing institutions to that end. |
Поэтому система Организации Объединенных Наций в целом и Совет в частности должны и дальше развивать имеющиеся инструменты для усиления верховенства права и использовать в этих целях имеющиеся институты. |
Whether the response is diverting existing mission forces and resources to try to deal with the crisis, generating fresh forces or appealing for military assistance outside the United Nations force, each has its shortcomings. |
Можно направить имеющиеся силы и средства миссии, чтобы попытаться урегулировать кризис, можно сформировать новые силы, и можно запросить военную помощь за пределами Организации Объединенных Наций, но в каждом таком варианте есть свои недостатки. |
The Committee is of the view that the existing capacity of the Secretariat should be explored and identified before requests are made for the funding of consultants and experts; information to that effect should be reflected in future budget documents for special political missions. |
Комитет считает, что до представления просьб о выделении ресурсов на консультантов и экспертов следует изучить и определить возможности, имеющиеся в Секретариате; информацию об этом следует отражать в будущих бюджетных документах по специальным политическим миссиям. |