Without the availability of additional fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices it would be impossible to increase existing stocks of fissile material for such purposes. |
В самом деле без наличия дополнительного количество ядерного материала для ядерных вооружений или других ядерных взрывных устройств будет невозможно увеличить уже имеющиеся запасы расщепляющегося материала для таких целей. |
That might involve the development of additional materials; however, to maximize synergies and avoid unnecessary duplication, existing material on cybercrime and fraud, including materials based on the Convention on Cybercrime, should be used wherever possible. |
Такая помощь может включать разработку дополнительных материалов; однако для получения максимального эффекта от совместных усилий и во избежание ненужного дублирования следует везде, где это возможно, использовать имеющиеся материалы по киберпреступности и мошенничеству, в том числе основанные на Конвенции о киберпреступности. |
If existing United Nations premises and security such as that at ICTR are not available to an extraterritorial Somali court, the costs associated with other premises and the necessary security would need to be taken into account. |
Если для экстратерриториального сомалийского суда не будут предоставлены имеющиеся помещения Организации Объединенных Наций и не будет обеспечен уровень безопасности, аналогичный его уровню в МУТР, необходимо будет учитывать расходы, связанные с использованием других помещений и обеспечением необходимого уровня безопасности. |
While imperfect, the current draft articles nevertheless covered existing practice, jurisprudence and literature, and thus were useful in providing guidance for international organizations and in laying a foundation for further discussion of the topic. |
Не будучи идеальными, имеющиеся проекты статей, тем не менее, охватывают существующую практику, юриспруденцию и литературу и, следовательно, полезны в качестве методического руководства для международных организаций и в качестве основы для дальнейшего обсуждения этой темы. |
The Committee expresses concern that the existing supply of childcare services is far from meeting the needs, only 27.2 per cent of them being met in the French community owing mainly to the insufficient funding devoted to childcare. |
Комитет выражает озабоченность в отношении того, что существующая система предоставления услуг по уходу за детьми не способна удовлетворить имеющиеся потребности: во франкоязычной общине удовлетворяется лишь 27,2% таких потребностей, что объясняется главным образом нехваткой финансовых средств на систему ухода за детьми. |
The Advisory Committee notes that this excludes the existing 344 posts of the Office of Mission Support, which are proposed to be transferred to the new Department of Field Support. |
Консультативный комитет отмечает, что в это число не входят имеющиеся в Управлении по поддержке миссий 344 должности, которые предлагается перевести в новый Департамент полевой поддержки. |
The Party's submission confirmed the statement made by its representative at the Committee's last meeting that, owing to the absence of alternative data sources, the existing data for the baseline years merely repeated the data collected in a survey conducted from March to December 1998. |
В представленных Стороной материалах подтверждается заявление, сделанное ее представителем на последнем совещании Комитета, согласно которому ввиду отсутствия альтернативных источников данных имеющиеся данные за базовые годы являются лишь повторением данных, собранных в ходе обследования, проведенного за период с марта по декабрь 1998 года. |
Make use of the considerable existing national expertise to the fullest possible extent and explore, monitor and build upon past, present and planned international assistance provided to participating countries |
использовать в максимально возможной степени имеющиеся в странах большие знания, а также изучать, держать под наблюдением и осваивать опыт прошлой, текущей и запланированной деятельности по оказанию международной помощи участвующим странам, |
It agreed to update data regarding the refugees who left Burundi in 1972, and those living outside the UNHCR camps in the United Republic of Tanzania, while encouraging them to use existing facilities for voluntary repatriation. |
Она согласилась обновить данные, касающиеся беженцев, которые покинули Бурунди в 1972 году, и беженцев, проживающих за пределами лагерей УВКБ в Объединенной Республике Танзания, призвав их использовать все имеющиеся возможности для добровольной репатриации. |
The aim is to pool existing resources and facilities to bridge the North-South technology gap, encourage the transfer of knowledge and technology, and reverse the negative impact of "brain drain" by generating a critical mass of researchers. |
Цель заключается в том, чтобы объединить имеющиеся ресурсы и содействовать сокращению технологического разрыва между Севером и Югом, стимулировать передачу знаний и технологии и преодолевать негативные последствия "утечки умов" за счет накопления критической массы исследовательских кадров. |
The existing offers in the ongoing GATS negotiations are largely seen by developing countries as insufficient in respect of contractual services suppliers, independent professionals and semi- and less-skilled service providers. |
Имеющиеся предложения на текущих переговорах в рамках ГАТС, по мнению развивающихся стран, в целом являются недостаточными по отношению к поставщикам контрактных услуг, независимым специалистам и полуквалифицированным и менее квалифицированным поставщикам услуг. |
Invites Parties and States not party to the Convention to confirm their existing focal points or nominate new national focal points for information exchange. |
предлагает Сторонам и государствам, не являющимся Сторонами Конвенции, подтвердить свои имеющиеся координационные центры или назначить новые национальные координационные центры для обмена информацией. |
The investigative and legal staff of the Serious Crimes Investigation Team analysed 80 per cent of the case files, assessed the existing and possible evidence and prioritized the cases |
Сотрудники этой группы, занимающиеся расследованиями и правовыми вопросами, проанализировали 80 процентов следственных досье и имеющиеся и возможные доказательства, а также определили порядок очередности рассмотрения дел |
With regard to amounts in suspense in favour of Member States at the effective date, all existing unapplied credit balances and overpayments to all peacekeeping missions would also be combined and offset in total against the outstanding and unpaid balances in existence at that date. |
Что касается сумм, удерживаемых в интересах государств-членов на дату консолидации, то все имеющиеся на сегодняшний день неизрасходованные остатки и переплаченные суммы в отношении всех миротворческих миссий также будут объединены и зачтены в счет имеющейся на эту дату причитающейся задолженности. |
Provisions for the replacement of office furniture and equipment were not utilized, as the existing furniture and equipment were used and no replacement items were purchased during the reporting period. |
Ассигнования, предусмотренные для замены конторской мебели и оборудования, не были задействованы, поскольку использовались имеющиеся мебель и оборудование и в течение отчетного периода не закупались мебель и оборудование для их замены. |
It would be appropriate to consider holding a high-level conference under the auspices of the United Nations that would provide the opportunity to rectify the existing shortcomings and to agree on a definition of terrorism, which would clearly speed up concluding the convention. |
Было бы уместно рассмотреть проведение под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня, которая предоставит возможность устранить имеющиеся недостатки и согласовать определение терроризма, что, несомненно, ускорило бы заключение конвенции. |
Authorizations for services existing on the date of entry into force of this Agreement shall continue to be valid until they expire insofar as the services in question remain subject to authorization. |
Разрешения на осуществление перевозок, имеющиеся на дату вступления в силу настоящего Соглашения, остаются действительными до истечения срока их действия в отношении перевозок, требующих получения разрешения. |
While core funding provides the base for all UNPFA action - established systems, knowledge, expertise, coverage and partnership - thematic funds leverage existing systems for optimal efficiency and effectiveness in their implementation. |
Хотя основное финансирование служит основой всех видов деятельности ЮНФПА - созданные системы, знания, экспертные услуги, охват и партнерские отношения, - тематическое финансирование позволяет использовать имеющиеся системы максимально эффективно и результативно на этапе осуществления. |
As we approach the five-year anniversary of the Hyogo Framework for Action, we urge all Member States and the greater international community to build on the existing knowledge and momentum in favour of disaster risk reduction, in order to help meet the challenges of climate change. |
По мере того, как мы приближаемся к пятой годовщине принятия Хиогской рамочной программы действий, мы настоятельно призываем все государства-члены и все международное сообщество наращивать имеющиеся знания и темпы с целью смягчения опасности бедствий, с тем чтобы содействовать решению проблем в связи с изменением климата. |
A technical advisory mission to Namibia is planned for 2009, to help strengthen national capacity and those national plans and policies that will ensure that Namibia will be able to build upon all existing opportunities in the future. |
На 2009 год запланирована техническая консультативная миссия в Намибию с целью содействовать повышению национального потенциала и укреплению тех национальных планов и стратегий, которые позволят обеспечить, чтобы Намибия была в состоянии в будущем использовать все имеющиеся возможности. |
With its vast presence across the South, the United Nations system has the ability to discover the capacities and gaps existing in developing countries, while collecting, analysing and disseminating best practices and lessons derived from its ongoing development programmes. |
Организация Объединенных Наций, широко представленная в странах Юга, способна выявлять имеющиеся в развивающихся странах возможности и недостатки в процессе сбора, анализа и распространения информации о наилучшей практике и уроках, извлеченных из реализуемых программ в области развития. |
The existing entry points in the international system at the United Nations and regional levels, especially special procedures and interim or protective measures, are not currently used to their full capacity. |
В настоящее время не в полной мере используются уже имеющиеся средства защиты, предоставляемые международной системой на уровне Организации Объединенных Наций и на региональном уровне; особенно это касается специальных процедур и временных мер и мер защиты. |
The possibility of looking back in time before entry into force of the Convention, by using the time series possessed by some of the existing programmes; |
возможность изучения предыдущего периода, предшествовавшего вступлению в силу Конвенции, используя временные серии, имеющиеся у некоторых существующих программ; |
Also, developing country TNCs tend to use greenfield investments more than M&As as a mode of entry into a host country - that is, they establish new facilities as opposed to acquiring existing ones by purchasing a local company. |
Кроме того, для выхода на рынок принимающих стран ТНК развивающихся стран, как правило, чаще используют инвестиции в новые объекты, а не СиП, т.е. они создают новые мощности, а не приобретают уже имеющиеся путем покупки местной фирмы. |
"Available response measures" are existing, specific activities or actions, which Governments or other stakeholders might take to achieve one or more strategic objectives, and which may be taken voluntarily or pursuant to a legally binding requirement. |
"имеющиеся меры реагирования" - это существующие конкретные мероприятия или действия, которые могут быть предприняты правительствами или другими заинтересованными сторонами с целью достижения одной или нескольких стратегических целей и которые могут осуществляться на добровольной основе или в соответствии с обязательством, имеющим обязательную юридическую силу. |