Existing evidence seems to refute this premise, however, and some studies question whether globalization in its current form can contribute to reducing inequalities worldwide. |
Имеющиеся факты, как представляется, опровергают это утверждение, а в некоторых исследованиях ставится под вопрос способность глобализации в ее нынешнем виде содействовать снижению показателей неравенства во всем мире. |
Existing resources of different United Nations organizations concerned with science and technology should be pooled to carry out activities in areas of common interest. |
Необходимо объединить ресурсы, имеющиеся у различных организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами науки и техники, с тем чтобы осуществлять деятельность в областях, представляющих общий интерес. |
Existing data also suggest that, overall, the rural poverty rate fell much more than the urban rate. |
Имеющиеся данные также свидетельствуют о том, что в целом показатель нищеты в сельских районах снизился в большей мере, чем соответствующий показатель в городских районах. |
Existing field offices and operational structures needed to be strengthened, and the regional bureaux should be empowered to administer Desks in the programming and project management of the regions. |
Имеющиеся отделения на мес-тах и оперативные структуры необходимо укрепить, а региональные бюро наделить полномочиями осущест-влять управление будущими бюро в рамках прог-раммирования и управления проектами в регионах. |
Existing resources have been prioritized on a temporary basis to establish a Property Management Unit that will support IPSAS readiness efforts and address recognized policy and procedure property management issues within the Organization. |
Имеющиеся ресурсы были приоритизированы на временной основе в целях формирования Группы эксплуатации имущества, которая будет содействовать усилиям по обеспечению готовности к переходу на МСУГС и будет заниматься реализацией выработанной политики и вопросами процедуры управления имуществом в рамках Организации. |
Existing tools and policies, such as the United Nations Human Rights Due Diligence Policy, will be implemented and a programme criticality assessment will be completed as an essential element in determining acceptable risk. |
Будут задействованы имеющиеся механизмы и стратегии, например политика должной осмотрительности Организации Объединенных Наций в вопросах прав человека, будет также завершена оценка степени важности программ, являющаяся важным элементом при определении уровня допустимого риска. |
Existing elements that have proven most useful for implementing MIPAA/RIS will be continued and strengthened, namely activities in the area of capacity building, in particular the organization of workshops and the preparation of Road Maps. |
Будут сохранены и укреплены имеющиеся элементы, которые доказали свою исключительную полезность для осуществления ММПДПС/РСО, а именно - деятельность в области развития потенциала, в частности организация рабочих совещаний и подготовка дорожных карт. |
Existing treaty bodies should be used as a means of monitoring the accountability of States with respect to human rights violations by mercenaries or private security companies (PSCs); |
имеющиеся договорные органы следует использовать как средство мониторинга за подотчетностью государств в связи с нарушениями прав человека наемниками или частными охранными компаниями (ЧОК); |
Existing data suggest, however, the dramatic deterioration of physical infrastructure in least developed countries as a result of the decline of public and foreign investment and limited participation of the private sector owing to the lack of an adequate regulatory framework, capacity and information base. |
В то же время имеющиеся данные свидетельствуют о резком ухудшении состояния физической инфраструктуры в наименее развитых странах в результате сокращения объема государственных и иностранных инвестиций и ограниченного участия частного сектора по причине отсутствия адекватной нормативной базы, потенциала и информационной базы. |
Existing facilities were upgraded in Vanuatu, and there are plans for more armouries and magazines to be built for the Republic of Fiji military forces and for the Tuvalu police force. |
Удалось обновить имеющиеся объекты в Вануату, и есть планы построить дополнительные арсеналы и склады для вооруженных сил Республики Фиджи и для полиции Тувалу. |
Existing data indicate that most female migrant workers engage in traditionally female occupations in the service sector, namely domestic work, nursing, teaching, entertainment and manufacturing (in light industry, such as textiles, electronics and toys). |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство женщин-мигрантов выполняет традиционную женскую работу в секторе обслуживания, включая работу по дому, уход за детьми, обучение, индустрию развлечений и производственную деятельность (легкая промышленность (текстильное производство), электроника и изготовление детских игрушек). |
Existing stocks of relief food within Sierra Leone are almost exhausted, as no food aid has entered Sierra Leone since the coup. |
Запасы продовольственной помощи, имеющиеся в Сьерра-Леоне, практически исчерпаны, поскольку с момента переворота продовольственная помощь в Сьерра-Леоне не поступала. |
(b) Existing curricula for human rights and democracy issues at all levels of education; |
Ь) имеющиеся учебные планы по вопросам прав человека и демократии на всех уровнях образования; |
Existing facilities of the United Nations should be fully used, including web resources and United Nations offices in various capitals. |
Необходимо в полной мере использовать имеющиеся средства Организации Объединенных Наций, включая возможности Интернета и отделений Организации Объединенных Наций в столицах различных стран. |
Existing resources should be targeted to provide a voice to all groups within societies and create a set of built-in dispute settlement mechanisms for addressing group concerns before they grow into major problems. |
Имеющиеся ресурсы необходимо направлять на обеспечение права голоса всем группам общества и создания ряда встроенных механизмов урегулирования споров в целях устранения возникающих у этих групп причин для озабоченности до их перерастания в крупные проблемы. |
Existing resources within the Department are, however, insufficient to take the needed measures required to implement that communications strategy and strengthen public information outreach for United Nations peacekeeping as a whole. |
Тем не менее имеющиеся в Департаменте ресурсы недостаточны для принятия соответствующих мер, необходимых для осуществления его коммуникационной стратегии и усиления деятельности в области общественной информации в поддержку операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в целом. |
Existing mechanisms, particularly agreements with the Government, will remain central tools for ensuring that any returns that take place do so under conditions of voluntariness, safety and dignity. |
Имеющиеся механизмы, в частности соглашения с правительством, будут и в дальнейшем оставаться главными инструментами обеспечения того, чтобы любые возвращения происходили добровольно, в условиях безопасности и при уважении достоинства возвращающихся лиц. |
Existing and potential vehicles, such as green bonds, the simultaneous use of concessional funding, private equity and multilateral investment guarantees, pension funds and sovereign funds, could be leveraged to raise the needed capital. |
Для привлечения необходимого капитала могут быть задействованы имеющиеся и потенциальные механизмы, такие как «зеленые облигации», одновременное использование льготного финансирования, частного акционерного капитала и многосторонних инвестиционных гарантий, пенсионные фонды и государственные фонды. |
Existing evidence indicates that in the areas of peace, security, conflict resolution and international peace negotiations, the participation of women in general and in decision-making in particular is lower than in any other area. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в таких областях, как мир, безопасность, урегулирование конфликтов и международные мирные переговоры, уровень участия женщин в целом и в принятии решений в частности ниже, чем в любой другой области. |
Existing evidence in most OECD countries confirms that the links between environmental costs and export competitiveness is on a par with that of capital, labour and research and development; and the effects of environmental costs on competitiveness have in general been small. |
Имеющиеся данные по большинству стран ОЭСР свидетельствуют о том, что связь между экологическими издержками и конкурентоспособностью экспорта равноценна влиянию таких факторов, как капитал, труд, а также исследования и разработки; воздействие экологических издержек на конкурентоспособность в целом невелико. |
Existing institutions, rules and conventions should be adapted and, where appropriate, new institutions, rules and conventions created in order to enhance the functioning of markets, increase political participation, increase the capacity to take advantage of economic opportunities, and reduce inequality. |
Следует адаптировать имеющиеся и, в надлежащих случаях, создать новые институты, правила и конвенции в целях укрепления функционирования рынков, активизации участия в политической жизни, создания более благоприятных условий для использования экономических возможностей и сокращения неравенства. |
Existing space technology makes possible the successful deflection of the vast majority of hazardous NEOs. However, once a threatening object is discovered, maximizing the time to make use of that technology will be equally important. |
Имеющиеся космические технологии позволяют успешно принимать меры по отклонению орбит подавляющего большинства опасных ОСЗ. Однако после обнаружения опасного объекта не менее важное значение будет иметь наличие как можно большего времени для практического использования такой технологии. |
Existing regional and international data collections should be examined to see if they can contribute to the production of a more comprehensive suite of water data or to fill current gaps. |
Следует изучить имеющиеся региональные и международные наборы данных для определения того, можно ли с их помощью подготовить более всеобъемлющий комплект данных по водным ресурсам или восполнить существующие сейчас пробелы в данных. |
C. Existing problems, and new trends, in the movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes |
С. Имеющиеся проблемы и новые тенденции в области перевозки и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов |
In January 1996, it imposed a unilateral unlimited moratorium on all exports of anti-personnel mines. In April 1996, the Federal Armed Forces relinquished totally and unconditionally the use of anti-personnel mines. Existing stocks will be destroyed. |
В январе 1996 года оно ввело односторонний бессрочный мораторий на экспорт любых противопехотных мин. В апреле 1996 года федеральные вооруженные силы полностью и безоговорочно отказались от использования противопехотных мин. Имеющиеся запасы будут уничтожены. |