Such a reinforced support unit would incorporate existing staff resources under the Peace Mission Support Service to provide enhanced support for policy planning for mission start-up and planning for peacekeeping mission reconfiguration, drawdown and exit strategies. |
В эту службу поддержки миротворческих миссий войдут имеющиеся людские ресурсы Группы, что позволит увеличить объем поддержки в планировании на этапах начала функционирования миссий, реорганизации миротворческих миссий, сокращения их численности и стратегий выхода. |
States parties are encouraged to use existing operational databases, such as INTERPOL databases, to exchange information, including on offenders and on persons suspected of committing any of the crimes set forth in article 6 of the Protocol and on lost or stolen documents. |
Государства-участники поощряются использовать имеющиеся базы оперативных данных, например базы данных ИНТЕРПОЛА, для обмена информацией, в том числе сведениями о лицах, совершивших преступления или подозреваемых в совершении преступлений, перечисленных в статье 6 Протокола, а также информацией об утраченных или похищенных документах. |
While existing host country agreements of UNDP, DFS/DPKO and other United Nations organizations explicitly refer to UN Volunteers, global coverage is lacking and a considerable number of UN Volunteers may not enjoy the necessary status. |
В то время как имеющиеся договоренности ПРООН, ДПП/ДОПМ и других организаций системы Организации Объединенных Наций с принимающей страной однозначно упоминают добровольцев Организации Объединенных Наций, глобальный охват отсутствует, и значительное число добровольцев Организации Объединенных Наций могут не иметь необходимого статуса. |
Moreover, other existing business surveys (on FDI, research and development and structural business statistics) and other administrative data on businesses can be linked as well so as to expand the scope of statistics related to businesses. |
Кроме того, другие имеющиеся данные обследований коммерческих предприятий (обследования ПИИ, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ или структурная статистика коммерческих предприятий) и другие административные данные по коммерческим предприятиям также могут быть увязаны для расширения сферы охвата статистики, связанной с коммерческими предприятиями. |
(c) Encouraged the establishment of coordination mechanisms or the use of existing means in countries to strengthen coordination between national focal points for various forums dealing with access to environmental information, with effective involvement of NGOs, Aarhus Centres and other stakeholders. |
с) рекомендовала создать координационные механизмы или использовать имеющиеся в странах средства для усиления координации действий между национальными координационными центрами в интересах различных форумов, занимающихся проблемой доступа к экологической информации, при эффективном участии НПО, орхусских центров и других заинтересованных сторон. |
Delegates will consider the existing results of the review and discuss the potential contribution of the ECE region to the review process as well as the potential role of the Committee and the Commission in a possible future arrangement. |
Делегаты рассмотрят имеющиеся результаты обзора и обсудят вопрос о потенциальном вкладе региона ЕЭК в процесс обзора, а также вопрос о потенциальной роли Комитета и Комиссии в том, что касается возможного будущего соглашения. |
International cooperation in science and technology helps Viet Nam upgrade existing technologies and acquire new technologies, raise the country's overall level of science and technology, modernize technical facilities, exchange information, share experiences as well as introduce scientific and technological advances. |
Международное сотрудничество в области науки и техники помогает Вьетнаму модернизировать имеющиеся технологии и приобретать новые, повышать общий национальный уровень в области науки и техники, модернизировать технические средства, осуществлять обмен информацией и опытом, а также внедрять научно-технические достижения. |
The report summarizes the activities carried out since the second session of the Committee of Experts and outlines the actions to be undertaken to create a searchable repository that can be continuously updated and that will build upon the existing resources of the Committee of Experts website. |
В докладе содержится краткая информация о деятельности, которая проводилась после второй сессии Комитета экспертов, и в общих чертах излагаются мероприятия, которые необходимо осуществить для создания хранилища постоянно обновляемой информации с возможностями поиска, опирающегося на имеющиеся ресурсы веб-сайта Комитета экспертов. |
(b) Simplify procedures and remove existing obstacles to ensure that all Roma are provided with personal documents, including birth certificates, which are necessary for the enjoyment of their rights under the Covenant; |
Ь) упростить соответствующие процедуры и устранить имеющиеся препятствия, с тем чтобы у всех рома были личные документы, и в частности свидетельства о рождении, необходимые для осуществления их прав в соответствии с Пактом; |
The register survey exploits existing and harmonized administrative data from both centralized and local population registers: (1) alien registers maintained by the Federal Government covering non-nationals living in the country and (2) municipal or cantonal registers of the resident population. |
В рамках регистрового обследования используются имеющиеся гармонизированные административные данные одновременно из центральных и местных регистров населения: 1) регистры иностранцев, которые ведутся федеральным правительством и охватывают граждан других государств, проживающих в стране, и 2) муниципальных и кантональных регистров постоянного населения. |
The project aimed to identify main groundwater management issues; assess existing monitoring and assessment programmes; prepare recommendations for their step-by-step improvement; and train local staff to implement the Water Convention's requirements on transboundary groundwaters monitoring. |
Цель этого проекта заключается в том, чтобы выявить основные проблемы, связанные с использованием подземных вод; оценить имеющиеся программы мониторинга и оценки; подготовить рекомендации для их поэтапного осуществления и провести подготовку местного персонала для осуществления требований Конвенции по водам в отношении мониторинга трансграничных подземных вод. |
Encourages member States to consider the existing legal instruments in ECCAS and to broaden their scope, particularly that of the Non-Aggression Pact and the Mutual Assistance Pact; |
призывает государства-члены учитывать имеющиеся в рамках ЭСЦАГ юридические акты и расширить сферу их применения, в частности Пакта о ненападении и Пакта о взаимной помощи, |
This includes identifying gaps in existing legislation and implementation; facilitating the formulation and development of technical assistance projects that adequately respond to the gaps and needs identified; and facilitating the development of performance indicators for evaluating progress in implementation. |
В частности, речь идет о выявлении недоработок в существующем законодательстве и мерах по осуществлению; содействии определению и разработке проектов по оказанию технической помощи, которые надлежащим образом позволяют устранить выявленные недоработки и обеспечить имеющиеся потребности; и содействии разработке показателей результативности для оценки хода осуществления. |
UNESCO reported that all national media outlets were State-owned and that there were very few private media and encouraged Djibouti to implement existing measures and adopt new ones for the free establishment of independent media outlets. |
ЮНЕСКО сообщила, что все национальные средства массовой информации принадлежат государству и что имеется крайне небольшое число частных средств массовой информации, и рекомендовала Джибути осуществлять уже имеющиеся и принимать новые меры для беспрепятственного создания независимых средств массовой информации. |
The existing P-5 and P-3 level posts, financed under the regular budget, will consequently be encumbered by a permanent Vice Chairman and an Alternate Secretary of the Headquarters Committee on Contracts who will also service the Headquarters Property Survey Board. |
Имеющиеся в настоящее время должности класса С5 и С3, финансируемые за счет средств регулярного бюджета, будут, таким образом, заняты постоянным заместителем Председателя и заместителем секретаря Комитета Центральных учреждений по контрактам, которые будут также обслуживать Инвентаризационный совет Центральных учреждений. |
The General Assembly, through its resolution 57/270B, had decided to use existing mechanisms not only for the implementation of the outcome of UN conferences and summits but also to assess implementation. |
В своей резолюции 57/270В Генеральная Ассамблея постановила использовать имеющиеся механизмы не только для осуществления решений конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, но и для оценки хода их осуществления. |
As part of its analytical and technical assistance activities, UNECE will examine some existing trade arrangements between the EU and non-acceding countries and arrangements between the non-acceding countries themselves and to make proposals for possible initiatives where UNECE could assist further integration efforts. |
В рамках своей аналитической деятельности и деятельности по техническому содействию ЕЭК ООН изучит некоторые имеющиеся торговые договоренности между ЕС и не вступающими странами и договоренности между самими не вступающими странами и вынесет предложения относительно возможных инициатив, которыми ЕЭК ООН могла бы содействовать дальнейшим интеграционным усилиям. |
In July 2005, the Deputy Secretary-General chaired the first organizational meeting of the Management Performance Board, which conducted a review of existing sources of managerial performance data. |
В июле 2005 года первый заместитель Генерального секретаря председательствовала на первом организационном совещании Совета по служебной деятельности руководителей, на котором были рассмотрены имеющиеся источники данных о служебной деятельности руководителей. |
In the meantime, in order to minimize further delay and provide for the smooth and continuous implementation of design and planning work, the Committee recommends an appropriation of $102.7 million, including the existing 2006 commitment authority in the amount of $8.2 million. |
Одновременно с этим для сведения к минимуму дальнейших задержек и обеспечения бесперебойной и непрерывной работы по проектированию и планированию Комитет рекомендует предусмотреть ассигнования в размере 102,7 млн. долл. США, включая имеющиеся полномочия на принятие обязательств на 2006 год в размере 8,2 млн. долл. США. |
In addition, in carrying out the above work, consideration should be given to the existing legal instruments as well as to other legal aspects relating to a possible Framework convention." |
кроме того, при проведении указанной выше работы следует учитывать имеющиеся правовые документы, а также иные правовые аспекты, касающиеся возможной базовой конвенции". |
Each employer must now carry out a survey and analysis of wage disparities between women and men, and this includes an obligation to assess whether any existing wage disparities are directly or indirectly related to gender. |
Каждый работодатель теперь должен проводить обследование и анализировать неравенство в заработной плате женщин и мужчин, и это включает обязанность проводить оценку того, связаны ли непосредственно или косвенно с полом те или иные имеющиеся неравенства в заработной плате. |
The Advisory Committee recommends that the existing authority for the Secretary-General to reclassify posts be refined so as to provide the ability to reclassify posts from G-1 to G-6 and from P-1 to P-5, provided that the overall number of posts in each grade do not change. |
Консультативный комитет рекомендует уточнить имеющиеся у Генерального секретаря полномочия по реклассификации должностей, с тем чтобы он имел возможность реклассифицировать должности от уровня О1 до уровня О6 и от уровня С1 до уровня С5 при условии, что общее число должностей в каждом классе остается неизменным. |
When developing its new strategic plan, UN-Habitat make better use of existing data to set robust, realistic and measurable performance indicators that are sufficiently challenging and minimize the need for detailed explanation for stakeholders |
При составлении своего нового стратегического плана ООН-Хабитат следует лучше использовать имеющиеся данные для установления надежных, реалистичных и поддающихся измерению показателей выполнения работы, достижение которых не будет чересчур легким, и максимально сократить необходимость в обстоятельных разъяснениях для заинтересованных сторон. |
This entailed the utilization of existing resources to carry out preparatory work for the special session as well as preparatory work for and servicing of an additional session of the Commission's Working Group on International Statistical Programmes and Coordination in the biennium. |
Это заставило задействовать имеющиеся ресурсы на проведение мероприятий по подготовке к специальной сессии, а также подготовке к проведению в течение двухгодичного периода одной дополнительной сессии Рабочей группы Комиссии по международным статистическим программам и координации и обслуживанию ее работы. |
With respect to the forecasts of the mineral situation, while one view was that the Authority should carry out forecasting on its own, another view was to rely on existing forecasts alone for the sake of cost-effectiveness. |
Что касается прогнозов положения в области полезных ископаемых, то согласно одной точке зрения, Органу следует выполнять прогнозирование самостоятельно, тогда как согласно другой точке зрения, ради экономии следует полагаться на имеющиеся прогнозы. |