| The indicators were not applied rigidly and consideration could be given to countries in especially difficult circumstances. | Эти показатели применяются гибко и позволяют уделять особое внимание странам, находящимся в особо трудных условиях. |
| The regional director said that the component for children in especially difficult circumstances focused primarily on child labour and street children. | Региональный директор отметил, что в рамках мероприятий в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, главное внимание уделяется проблемам детского труда и беспризорным детям. |
| In practice, the size of the target group, for example the especially disadvantaged, will be an important consideration. | На практике важным обстоятельством является размер целевой группы, например число людей, находящихся в особо неблагоприятном положении. |
| All efforts should be made to assist the building of family-like ties in especially difficult circumstances, for example, those involving street children. | Необходимо оказывать максимальное содействие созданию отношений семейного характера в особо сложных условиях, например когда речь идет о беспризорных детях. |
| One specific area of action has been the work done in Cuba with children in especially difficult circumstances. | К числу конкретных сфер деятельности относится проводимая на Кубе работа с детьми, находящимися в особо тяжелых условиях. |
| Literacy programmes appear to be especially attractive to women. | Как представляется, программы обеспечения грамотности особо привлекательны для женщин. |
| In such a situation, the issue of food security 34/ becomes an especially important priority. | В подобной ситуации вопрос продовольственной безопасности 34/ приобретает особо важное значение. |
| My gratitude goes also and especially to the staff of the General Assembly. | Я также особо благодарю персонал Генеральной Ассамблеи. |
| The family life empowerment programme in Namibia supports early childhood protection and development of children and women in especially difficult circumstances. | Осуществляемая в Намибии программа расширения возможностей семьи предусматривает оказание поддержки в защите и развитии детей раннего возраста и женщин, находящихся в особо неблагоприятных условиях. |
| E. Children in especially difficult circumstances | Е. Дети, находящиеся в особо трудных условиях |
| In addition, Japan welcomes especially the fact that negotiations on a CTBT are being intensively conducted in the Conference on Disarmament. | Кроме того, Япония особо приветствует то, что на Конференции по разоружению активно ведутся переговоры по ДВЗИ. |
| We are especially grateful to the 23 sponsors of this resolution. | Мы особо благодарны 23 государствам-соавторам данной резолюции. |
| Secondly, there is the programmatic aspect of the social integration of children and adolescents who are in especially difficult circumstances. | Во-вторых, есть еще прагматический аспект социальной интеграции детей и подростков, которые находятся в особо трудных обстоятельствах. |
| The Centre for Human Rights was doing extremely useful work under especially difficult circumstances. | Центр по правам человека ведет исключительно полезную работу, действуя в особо трудных обстоятельствах. |
| So this guy was especially resistant to propaganda? | Хочешь сказать, что этот человек был особо устойчив к пропаганде? |
| I didn't see anything especially interesting. | И не нашёл ничего особо интересного. |
| A curfew was imposed, and for most, especially the privileged, there was also a self-imposed rule of silence. | Был введен комендантский час, и для большинства, особо привилегированных, существовало также добровольное правило молчания. |
| Education for females, particularly for girls, was given high priority, as was the protection of children in especially difficult circumstances. | Первостепенное значение придавалось обеспечению образования женщин, особенно девочек, а также защите детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| Increases in real-resource inflow, especially in concessional financing and grants, are very critical to the recovery of African economies. | Увеличение притоков реальных ресурсов, особенно в форме финансирования на льготных условиях и безвозмездной помощи, имеет особо решающее значение для восстановления африканской экономики. |
| Recent attempts to create alternative programmes advocating peace and tolerance are especially worthy of note. | Следует особо отметить недавние попытки создать альтернативные передачи, способствующие обстановке мира и терпимости. |
| The convening of the Saeima was an especially solemn occasion in that it meant the full restoration of parliamentary democracy and the Constitution of 1922. | Созыв Сейма является особо торжественным случаем, поскольку он означал полное восстановление парламентской демократии и Конституции 1922 года. |
| We are especially concerned that this assistance and sustenance aid continue to decrease while our burden is increasing. | Мы особо встревожены тем, что эта помощь и поддержка продолжают сокращаться, в то время как наше бремя неуклонно возрастает. |
| Naturally, reforming the Council, including expanding its membership, requires an especially responsible approach. | Естественно, что его реформирование, включая расширение членского состава, требует особо ответственного подхода. |
| Some countries, battered by civil wars or other conflicts, have especially large requirements. | Некоторые страны, измученные гражданскими войнами и другими конфликтами, имеют особо большие потребности. |
| We especially congratulate and encourage the African National Congress of South Africa for taking these steps. | Мы особо поздравляем и благодарим Африканский национальный конгресс Южной Африки за такие шаги. |