The indicators were not applied rigidly and consideration could be given to countries in especially difficult circumstances. |
Эти показатели применяются гибко и позволяют уделять особое внимание странам, находящимся в особо трудных условиях. |
The regional director said that the component for children in especially difficult circumstances focused primarily on child labour and street children. |
Региональный директор отметил, что в рамках мероприятий в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, главное внимание уделяется проблемам детского труда и беспризорным детям. |
In practice, the size of the target group, for example the especially disadvantaged, will be an important consideration. |
На практике важным обстоятельством является размер целевой группы, например число людей, находящихся в особо неблагоприятном положении. |
All efforts should be made to assist the building of family-like ties in especially difficult circumstances, for example, those involving street children. |
Необходимо оказывать максимальное содействие созданию отношений семейного характера в особо сложных условиях, например когда речь идет о беспризорных детях. |
One specific area of action has been the work done in Cuba with children in especially difficult circumstances. |
К числу конкретных сфер деятельности относится проводимая на Кубе работа с детьми, находящимися в особо тяжелых условиях. |
Literacy programmes appear to be especially attractive to women. |
Как представляется, программы обеспечения грамотности особо привлекательны для женщин. |
In such a situation, the issue of food security 34/ becomes an especially important priority. |
В подобной ситуации вопрос продовольственной безопасности 34/ приобретает особо важное значение. |
My gratitude goes also and especially to the staff of the General Assembly. |
Я также особо благодарю персонал Генеральной Ассамблеи. |
The family life empowerment programme in Namibia supports early childhood protection and development of children and women in especially difficult circumstances. |
Осуществляемая в Намибии программа расширения возможностей семьи предусматривает оказание поддержки в защите и развитии детей раннего возраста и женщин, находящихся в особо неблагоприятных условиях. |
E. Children in especially difficult circumstances |
Е. Дети, находящиеся в особо трудных условиях |
In addition, Japan welcomes especially the fact that negotiations on a CTBT are being intensively conducted in the Conference on Disarmament. |
Кроме того, Япония особо приветствует то, что на Конференции по разоружению активно ведутся переговоры по ДВЗИ. |
We are especially grateful to the 23 sponsors of this resolution. |
Мы особо благодарны 23 государствам-соавторам данной резолюции. |
Secondly, there is the programmatic aspect of the social integration of children and adolescents who are in especially difficult circumstances. |
Во-вторых, есть еще прагматический аспект социальной интеграции детей и подростков, которые находятся в особо трудных обстоятельствах. |
The Centre for Human Rights was doing extremely useful work under especially difficult circumstances. |
Центр по правам человека ведет исключительно полезную работу, действуя в особо трудных обстоятельствах. |
So this guy was especially resistant to propaganda? |
Хочешь сказать, что этот человек был особо устойчив к пропаганде? |
I didn't see anything especially interesting. |
И не нашёл ничего особо интересного. |
A curfew was imposed, and for most, especially the privileged, there was also a self-imposed rule of silence. |
Был введен комендантский час, и для большинства, особо привилегированных, существовало также добровольное правило молчания. |
Education for females, particularly for girls, was given high priority, as was the protection of children in especially difficult circumstances. |
Первостепенное значение придавалось обеспечению образования женщин, особенно девочек, а также защите детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Increases in real-resource inflow, especially in concessional financing and grants, are very critical to the recovery of African economies. |
Увеличение притоков реальных ресурсов, особенно в форме финансирования на льготных условиях и безвозмездной помощи, имеет особо решающее значение для восстановления африканской экономики. |
Recent attempts to create alternative programmes advocating peace and tolerance are especially worthy of note. |
Следует особо отметить недавние попытки создать альтернативные передачи, способствующие обстановке мира и терпимости. |
The convening of the Saeima was an especially solemn occasion in that it meant the full restoration of parliamentary democracy and the Constitution of 1922. |
Созыв Сейма является особо торжественным случаем, поскольку он означал полное восстановление парламентской демократии и Конституции 1922 года. |
We are especially concerned that this assistance and sustenance aid continue to decrease while our burden is increasing. |
Мы особо встревожены тем, что эта помощь и поддержка продолжают сокращаться, в то время как наше бремя неуклонно возрастает. |
Naturally, reforming the Council, including expanding its membership, requires an especially responsible approach. |
Естественно, что его реформирование, включая расширение членского состава, требует особо ответственного подхода. |
Some countries, battered by civil wars or other conflicts, have especially large requirements. |
Некоторые страны, измученные гражданскими войнами и другими конфликтами, имеют особо большие потребности. |
We especially congratulate and encourage the African National Congress of South Africa for taking these steps. |
Мы особо поздравляем и благодарим Африканский национальный конгресс Южной Африки за такие шаги. |