In this regard, and as already advocated under PREPCOM1, we believe that there is a need for action to minimise the exposure and use of especially hazardous chemicals e.g. CMRs, PBTs, heavy metals and endocrine disrupters. |
В этой связи мы считаем - и эта идея уже была поддержана участниками ПРЕПКОМа-1 - что необходимы действия, направленные на максимальное сокращение воздействия и использования особо опасных химических веществ, например, КМР, СБТ, тяжелых металлов и веществ, нарушающих деятельность эндокринной системы. |
In this respect, the Federal Government especially pointed out the following aspects: (a) If these civil servants are brought before the court based upon their acts or omissions, the unequivocal message is sent that such behaviour is not tolerated. |
В этой связи федеральное правительство особо выделило следующие аспекты: а) если этих государственных служащих привлекают к суду в связи с их действиями или бездействием, то это ясно означает, что подобное поведение будет караться. |
Navigational assistance is especially of importance in reduced visibility or bad meteorological circumstances/ For example to help ships without radar and overtaken by a mist to find a safe mooring or anchorage. |
Оказание помощи в судовождении имеет особо важное значение в условиях ограниченной видимости, в сложной метеорологической обстановке Например, для того чтобы помочь судам без радиолокатора найти безопасное место постановки на якорь или швартовки в условиях тумана. |
The Committee is especially concerned at discrimination against children of migrant workers and non-citizens, and children born out of wedlock. |
Комитет особо озабочен по поводу дискриминации в отношении детей трудящихся-мигрантов и лиц, не являющихся гражданами Ливии, а также детей, рожденных вне брака. |
In this regard, the Special Representative especially requested the Sudanese Government to use its influence to help trace and secure the release of schoolgirls abducted by the Lord's Resistance Army from St. Mary's College, Aboke. |
В этой связи Специальный представитель особо просил правительство Судана употребить свой авторитет в целях содействия поиску и освобождению школьниц, похищенных из колледжа им. Святой Марии, Абоук, "Армией сопротивления святого духа". |
As the Haitian National Police has developed steadily in skills and self-confidence, the Mission's civilian police element has been serving increasingly as a back-up in especially difficult circumstances. |
По мере того как Гаитянская национальная полиция уверенно совершенствует свои навыки и обретает уверенность в своих силах, компонент гражданской полиции Миссии все чаще оказывает поддержку только в особо сложных обстоятельствах. |
Treating diseases caused by poor sanitation, unhygienic practices and unsafe water supplies costs the equivalent of about $20 billion every year, and the burden is especially pronounced in developing countries. |
Ежегодно расходы на лечение болезней, вызванных неудовлетворительными санитарными условиями, несоблюдением правил гигиены и отсутствием безопасной в санитарном отношении питьевой воды, составляют около 20 млрд. долл. США, и такое бремя является особо ощутимым в развивающихся странах. |
The publication also contains the data on some especially vulnerable groups of women, such as self-supporting mothers, housewives, rural women, women as supporting members of households. |
В публикации представлены также данные о некоторых особо уязвимых группах женщин, таких, как матери, самостоятельно зарабатывающие себе на жизнь, домохозяйки, селянки и женщины, осуществляющие уход за родственниками. |
Article 9 of the employment Act provides for additional guarantees regarding employment, especially in relation to persons in need of social protection and experiencing job placement difficulties (such as disabled persons and parents raising children with special needs). |
В то же время согласно статье 9 Закона Азербайджанской Республики "О занятости" предусматриваются дополнительные гарантии трудоустройства для категорий граждан, особо нуждающимся в социальной защите и испытывающим трудности с устройством на работу (инвалиды, родители, воспитывающие детей с ограниченными возможностями здоровья.). |
At present, children and juniors with disabilities and social-psychological problems benefit from the services provided by these centers, the activities of which are mainly directed at supporting the social integration of children in especially difficult circumstances. |
В настоящее время дети и подростки, являющиеся инвалидами, сталкивающиеся с проблемами социально-психологической адаптации, пользуются услугами таких центров, которые в основном предназначены для поддержки и социальной реинтеграции детей, оказавшихся в особо трудной жизненной ситуации. |
Costa Rica, which was especially prone to natural disasters, had included a housing policy for vulnerable populations in its national development plan for 2006-2011 in order to suppress the development of slums, which were often located in high-risk areas. |
Коста-Рика особо подвержена стихийным бедствиям, поэтому в План национального развития страны на 2006 - 2011 годы была включена программа строительства жилья для уязвимых групп населения, с тем чтобы сократить площадь трущоб, которые зачастую располагаются в зонах повышенного риска. |
In the absence of better systems of risk mitigation, it is especially important for developing countries to be wary of measures that expose them to greater risk and volatility, such as inappropriate capital and financial market liberalization. |
В отсутствие более эффективных систем для снижения рисков развивающимся странам особо важно располагать информацией о мерах, которые подвергают их более высокому риску и более серьезной угрозе возникновения изменчивости, таких как действия по проведению необоснованной либерализации фондовых и финансовых рынков. |
Domestic workers are especially vulnerable to forced labour because of the unprotected nature of their work, the highly personalized relationship between the worker and his or her employer and their insecure legal status in the host country. |
Домашняя прислуга является особо уязвимой категорией применительно к принудительному труду в силу незащищенности характера выполняемой работы, тесных личностных отношений между работником и работодателем, а также негарантированного правового статуса в принимающей стране. |
This position is especially critical in UNAMA, as presently each part of the Unit (Electrical, HVAC and Generators) is headed by a United Nations Volunteer with only the Chief Engineer in overall control. |
Эта должность имеет особо важное значение для МООНСА, поскольку в настоящее время все подразделения Группы (электросистема; отопление, вентиляция и кондиционирование воздуха; и работа генераторов) возглавляются добровольцем Организации Объединенных Наций под общим контролем лишь одного главного инженера. |
While malaria is an entirely preventable and treatable disease, ongoing transmission continues to affect 99 countries and territories around the world, inflicting a tremendous burden, especially on countries in sub-Saharan Africa. |
Хотя малярия в полной мере поддается профилактике и излечению, распространение этого заболевания по-прежнему продолжается в 99 странах и территориях по всему миру и ложится на них огромным бременем, которое является особо тяжелым в странах Африки к югу от Сахары. |
4.1 Fluorescence results from a physical phenomenon which enables the visibility of signs to be increased, especially at dawn and dusk, and when weather conditions during the day are particularly bad, for example, during fog. |
4.1 Флюоресценция является результатом физического явления, позволяющего улучшить видимость дорожных знаков и сигналов, в частности на рассвете и в сумерках, а также при особо неблагоприятных погодных условиях, например в тумане. |
The role of the private sector, including through public-private partnerships, multi-stakeholder approach and public participation was highlighted in the areas covered this year by the Commission on Sustainable Development, especially in energy development and transportation. |
Роль частного сектора, в том числе в рамках партнерских отношений между государственным и частным секторами, принцип вовлечения многочисленных заинтересованных сторон и участие общественности особо отмечались в тех областях, которыми занималась в этом году Комиссия по устойчивому развитию, особенно в области освоения энергетических ресурсов и транспорта. |
Urgent attention must be paid to the county administration authorities, the gatekeepers of Liberia's natural wealth, through the quick creation of enabling conditions to attract civil servants, as well as small-, medium- and large-scale investments, especially in the agricultural sector. |
Особо пристальное внимание необходимо уделять работе органов местных администраций, главных хранителей природных богатств Либерии, с тем чтобы они сумели создать благоприятные условия для привлечения в сельские районы государственных служащих, а также мелких, средних и крупных инвесторов, прежде всего в сельскохозяйственный сектор. |
He emphasized the progress in bringing the United Nations system together, especially in the follow-up to international conferences, which was being carried out through inter-agency mechanisms with goal-driven agendas to provide a coordinated approach at the country level. |
Он особо подчеркнул прогресс в деле консолидации системы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается последующих мероприятий по итогам международных конференций, которая осуществляется через посредство межучрежденческих механизмов с ориентированными на достижение конкретных целей повестками дня, с тем чтобы обеспечить скоординированный подход на страновом уровне. |
The team of 26 civilian police daily monitors the border areas, which are largely populated by ethnic minorities, emphasizing the rule of law and respect for human rights, and maintains liaison with local police authorities, especially in politically or ethnically sensitive cases. |
Группа из 26 гражданских полицейских наблюдателей ведет ежедневный контроль за положением в приграничных районах, которые в основном заселены этническими меньшинствами, особо подчеркивая при этом важность правопорядка и уважения прав человека, и поддерживает контакты с местными органами полиции, особенно в политически или этнически нестабильных ситуациях. |
This is especially important in the upcoming years as the Tribunals prepare and plan to downsize staffing and capital resources as the investigative and trial stages come to an end. |
Это будет иметь особо важное значение в предстоящие годы, поскольку Трибуналы готовятся к сокращению численности персонала и объема капитальных ресурсов по мере свертывания оперативно-следственной деятельности и деятельности по проведению судебных разбирательств и разрабатывают планы такого сокращения. |
Article 9 of the Criminal Code categorizes offences as minor, less serious, serious and especially serious. |
В соответствии со статьей 9 УК преступления, в зависимости от характера и степени общественной опасности, подразделяются на небольшой тяжести, менее тяжкие, тяжкие и особо тяжкие. |
The information available comes particularly from A & A and ESPH. The following is especially relevant: |
Из имеющейся в нашем распоряжении информации, в частности предоставленной АиА и Компанией коммунального обслуживания населения Эредии (ККОНЭ), следует особо выделить следующие аспекты: |
Integrity is especially important where global trade in seed potato varieties is taking place and can be directly linked to the |
Обеспечение сортовой чистоты имеет особо важное значение, когда речь идет о глобальной торговле различными сортами семенного картофеля и когда непосредственно возрастает возможность попадания РНС и других сортов с аналогичными морфологическими характеристиками в системы сертификации. |
In this light, collaboration between the EASC and the UNECE Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies (WP.) - which has provided for more than 30 years an interface between the regulatory and the standardization community - is especially important. |
В этом контексте особо важное значение имеет сотрудничество между ЕАСС и Рабочей группой по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования ЕЭК ООН. |