Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
He noted especially that the Government of the United States had allocated $12 million for emergency assistance to Azerbaijan, despite amendment 907 to the Freedom Support Act, adopted by the United States Congress for the purpose of excluding Azerbaijan from any United States assistance programme. Следует особо отметить, что правительство Соединенных Штатов выделило на оказание чрезвычайной помощи Азербайджану 12 млн. долл. США, несмотря на поправку 907 к Закону о поддержке свободы, принятую конгрессом Соединенных Штатов для того, чтобы исключить Азербайджан из числа бенефициаров всех программ американской помощи.
Among other basic principles of the Slovak Republic's legislation, attention should be given especially to the principles enshrined in the Constitution of the Slovak Republic and defined in more detail in the respective legal provisions. Среди других основных принципов законодательства Словацкой Республики особо следует отметить принципы, которые были провозглашены в Конституции Словацкой Республики и более подробно изложены в соответствующих положениях законодательства.
∙ Public funding is especially critical for creating early-stage funds for sustainable forest management and forest-dependent industry, where the cost of assessing and establishing smaller, start-up ventures can often be prohibitive; государственное финансирование имеет особо решающее значение для создания первоначальных средств по обеспечению устойчивого лесопользования и зависящей от лесного хозяйства промышленности, когда расходы на оценку и создание менее крупных начальных предприятий зачастую могут быть недоступными;
In this regard, the Council especially welcomes the Joint United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome (HIV/AIDS), sponsored by the United Nations funds and programmes and the World Bank. В данном отношении Совет особо приветствует Совместную программу Организации Объединенных Наций по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), финансируемую фондами и программами Организации Объединенных Наций и Всемирным банком.
The family is also reflected in the plans on gender and drug abuse; children and youth in especially difficult circumstances; drug abuse in the workplace; and drug abuse prevention in the school environment. Интересы семьи также учитываются в планах, касающихся борьбы с дискриминацией женщин и злоупотреблением наркотиками; детей и молодежи в особо трудных условиях; злоупотребления наркотиками на рабочих местах; и предупреждения злоупотребления наркотиками в школе.
The Committee is also concerned at the situation of children in especially difficult circumstances, including children living and/or working in the street, and at the incidence of child labour, in particular in the informal sector. Комитет обеспокоен также положением детей, находящихся в особо трудных обстоятельствах, включая детей, живущих и/или работающих на улице, а также последствиями детского труда, в частности в неформальном секторе.
It was mentioned that specific groups were especially affected and that "glass ceilings" and "glass doors" were current and seemingly inevitable obstacles to some groups, in particular to migrants. Было отмечено, что конкретные группы являются особо уязвимыми и что "стеклянные потолки" и "стеклянные двери" являются сегодня, по-видимому, неизбежными препятствиями, в частности для мигрантов.
The National Human Resource Authority for Development and Employment coordinated the requirements of development, the labour market and human resources, promoted graduate employment, especially in the all-important private sector, and encouraged the updating of school curricula to meet changing labour-market needs. Национальное управление людских ресурсов по вопросам развития и занятости осуществляет координацию потребностей развития, рынка труда и людских ресурсов, обеспечивает расширение квалифицированной занятости, особенно в играющем особо важную роль частном секторе, и содействует обновлению школьных учебных программ в целях обеспечения их соответствия изменяющимся потребностям рынка труда.
Recalling also its resolution 52/194 of 18 December 1997, in which it emphasizes the role of microcredit as an important anti-poverty tool that promotes production and self-employment and empowers people living in poverty, especially women, ссылаясь также на свою резолюцию 52/194 от 18 декабря 1997 года, в которой была особо отмечена роль микрокредитования как одного из важных средств борьбы с нищетой, способствующего развития производства и самостоятельной занятости и расширяющего возможности людей, живущих в условиях нищеты, особенно женщин,
Some children are particularly vulnerable, especially the abandoned, homeless and displaced, street children, children in areas in conflict, and children who are discriminated against because they belong to an ethnic or racial minority group. Некоторые дети находятся в особо уязвимом положении, особенно брошенные, бездомные и перемещенные дети, беспризорные дети, дети, находящиеся в районах конфликтов, а также дети, подвергающиеся дискриминации по причине принадлежности к этническим или расовым меньшинствам.
With a view to addressing the specific problems relating to this group of children, UNICEF has included "former abductees" and "abductees" in its categories of children in especially difficult circumstances. Для решения специфических проблем, которые испытывает эта группа детей, ЮНИСЕФ включил в свою классификацию детей, находящихся в особо тяжелом положении, такие категории, как "бывшие похищенные" и "похищенные".
UNESCO was the task force manager for the plan of action on drug abuse prevention in the school environment and contributed to the plan of action on children and youth in especially difficult circumstances and the plan of action on women and drug abuse. ЮНЕСКО руководит деятельностью целевой группы по осуществлению плана действий по предупреждению злоупотребления наркотиками в школьной среде и внесла вклад в осуществление плана действий в отношении детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях, а также плана действий по вопросам, связанным с женщинами и наркоманией.
A minor may be detained in custody if suspected or accused of committing a grave or especially grave offence, and only exceptionally in connection with an offence of average severity. В отношении несовершеннолетнего заключение под стражу может быть применено, если он подозревается или обвиняется в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления и только в исключительных случаях - за преступления средней тяжести.
For the issue here at stake, it is especially relevant to conclude that the same type of inequality indicator might be used to characterise the remaining inequality after taking account of other relevant variables, which comes very near to the need for an indicator of discrimination. Применительно к обсуждаемому здесь вопросу особо релевантно сделать вывод о том, что один и тот же тип показателя неравенства может использоваться для описания остающегося неравенства после учета других соответствующих переменных, что весьма приближает нас к искомому показателю дискриминации.
The maximum term of detention on remand for different types of crimes is now strictly fixed in Article 277 of the Criminal Procedure Law - the shortest maximum terms of detention on remand is 3 months, the longest maximum term provided for especially serious crimes is 24 months. Максимальный срок предварительного заключения для различных видов преступлений теперь четко установлен в статье 277 Закона об уголовном судопроизводстве: самый короткий максимальный срок предварительного заключения составляет три месяца, самый длинный максимальный срок, предусмотренный для особо тяжких преступлений, составляет 24 месяца.
The Saami organizations play an especially important role in promoting the participation of the Saami in Finnish society, the development and revival of Saami languages and culture, and the upholding of Saami traditions and their transmission to new generations. Саамские организации играют особо важную роль в поощрении участия саамов в жизни финского общества, развитии и выживании саамских языков и культуры и сохранении саамских традиций и их передаче новым поколениям.
With regard to the minimum age for criminal responsibility, though the Committee is aware that juvenile offenders aged 10 to 17 enjoy a special judicial procedure, it is especially concerned about the low minimum age for criminal responsibility, set at 10 years. Что касается минимального возраста для привлечения к уголовной ответственности, то, хотя Комитету известно, что в отношении несовершеннолетних преступников в возрасте от 10 до 17 лет применяется специальная судебная процедура, он особо обеспокоен тем, что минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности составляет 10 лет.
Our National Youth Commission has already approved the National Children and Youth Development Plan for 2002-2006 and the National Plan for Preventing, Suppressing and Solving the Problems of Children and Women in Trafficking, as well as efforts on behalf of children in especially difficult circumstances. Наша Национальная комиссия по делам молодежи уже одобрила национальный план развития детей и молодежи на 2002 - 2006 годы и национальный план по предупреждению, устранению и решению проблем, связанных с торговлей детьми и женщинами, а также усилий в поддержку детей, находящихся в особо сложных обстоятельствах.
In an especially egregious case, the determination by the United Nations organ might precede the actions of the perpetrator, who would then have acted in defiance of such a determination, but normally the determination will occur later. В особо вопиющем случае определение, выносимое органом Организации Объединенных Наций, может предшествовать действиям исполнителя, который в таком случае действует вопреки такому определению, но обычно определение будет выноситься позднее.
In the following discussion the Working Group appreciated the preliminary results of the mapping of critical loads of heavy metals, noting especially the need for the continuing development of critical limits and transfer functions, further work on mercury and on the effects on human health. В ходе последующего обсуждения Рабочая группа положительно оценила предварительные результаты составления карт критических нагрузок для тяжелых металлов, особо отметив необходимость продолжения разработки критических нагрузок и функций переноса, дальнейшей работы по ртути и по воздействию на здоровье человека.
The paper describes in more detail the key phases of implementing the 2000 censuses in which the role of IT is especially important, i.e. Census preparation, data entry, editing and archiving, data aggregation, and output and dissemination. В настоящем документе более подробно описываются ключевые этапы проведения переписей 2000 года, в рамках которых особо важная роль отводится ИТ, т.е. этапы подготовки переписи, ввода данных, редактирования и архивирования данных, агрегирования данных и подготовки конечных материалов и распространения итогов переписи.
Mechanisms developed to ensure the access of all children, including girls, children with special needs and children in especially difficult circumstances, to quality education adapted to the child's age and maturity; механизмы обеспечения доступа всех детей, включая девочек, детей с особыми потребностями и детей, находящихся в особо трудном положении, к качественному образованию, приспособленному к возрасту и уровню развития ребенка;
Within the framework of the project called "femtec.network - Career building for young female leaders in engineering and the sciences"- a system to further the careers of especially talented female students of natural and engineering sciences is being developed, tested, and evaluated. В рамках проекта, называемого "femtec.network - Возможности профессионального роста для молодых женщин-лидеров в технике и естественных науках", разрабатывается, проверяется и проходит оценку система содействия карьерному росту особо одаренных женщин в области естественных и инженерных наук.
The special procedural protection is the protection of the life, health, property and other lawful interests of victims, witnesses and other persons, who are testifying or have testified in the criminal proceedings concerning severe and especially severe criminal offences. Особая процессуальная защита представляет собой защиту жизни, здоровья, имущества и других законных интересов жертв, свидетелей и других лиц, которые дают или давали свидетельские показания в ходе уголовного судопроизводства, связанного с тяжкими и особо тяжкими уголовными преступлениями.
Particular reference was made to the work with government and NGO counterparts in the development of domestic laws and the promotion of national human rights institutions, especially in the field of legislation on minority rights, and advocating and advising on nationality laws. Особо была упомянута работа с правительствами и НПО по формулированию национальных законов и развитию национальных правозащитных учреждений, в частности занимающихся вопросами законодательства по правам меньшинств, а также распространением информации и консультированием по проблемам законодательства в национальной сфере.