Migrant domestic workers are especially vulnerable because of their insecure legal status in the country in which they work. |
Трудящиеся-мигранты из числа домашней прислуги являются особо уязвимыми в силу их негарантированного правового статуса в той стране, где они работают. |
The workshop participants emphasized the urgent need for translation of important documentation, especially the implementation guides, into Russian. |
Участники рабочего совещания особо подчеркнули острую необходимость в переводе важной документации, прежде всего руководств по осуществлению, на русский язык. |
We particularly recognize the challenges faced by smaller States in participating in the universal periodic review process, especially those without representation in Geneva. |
Мы особо отмечаем проблемы, с которыми сталкиваются малые государства, участвуя в процессе универсального периодического обзора, особенно те, которые не представлены в Женеве. |
Mrs. Tagliavini underlined the intensification of the contacts between the parties, especially the resumption of the work of the Coordinating Council. |
Г-жа Тальявини особо отметила активизацию контактов между сторонами, в частности возобновление работы Координационного совета. |
He highlighted UNCTAD's detailed and informative publications and their usefulness for developing countries, especially smallholders and women in those countries. |
Он особо остановился на подробных и информативных публикациях ЮНКТАД и их полезности для развивающихся стран, прежде всего мелких крестьян и женщин в этих странах. |
It especially noted the on-going debate on this matter among the Swedish authorities. |
Она особо отметила продолжающиеся дискуссии по данному вопросу между шведскими органами власти. |
Police authorities are attending to Internal Security Program, involving especially prevention of domestic violence. |
Полицейские органы осуществляют программу обеспечения внутренней безопасности, в которой особо предусмотрены меры по предупреждению бытового насилия. |
It would be especially counterproductive to try to politicize economic ties in the region and cooperation in the framework of the BSEC. |
Мы хотели бы особо подчеркнуть контрпродуктивность попыток политизировать экономические связи в регионе и сотрудничество в рамках ОЧЭС. |
Initial contact is a key moment that is especially difficult for indigenous peoples in isolation. |
Первоначальный контакт является ключевым и особо сложным моментом для коренных народов, проживающих в изоляции. |
It also noted an additional measure, the creation of proximity and victims support teams in the security forces to protect especially vulnerable victims. |
Она также отметила принятие дополнительной меры - создание в силах безопасности групп непосредственного контроля на местах и оказания поддержки потерпевшим с целью защиты особо уязвимых жертв. |
On the current occasion, the timing was especially tight because the General Assembly wished to take action on the draft resolution in the afternoon. |
В нынешнем случае время особо ограничено, поскольку Генеральная Ассамблея хотела бы принять решение по данному проекту резолюции во второй половине дня. |
Women and girls remain especially vulnerable to attack outside the camps when collecting firewood and grass. |
Женщины и девочки по-прежнему находятся в особо уязвимом с точки зрения нападений положении за пределами лагерей при сборе древесного топлива и травы. |
International organizations continue to play an important role in countering the financing of terrorism, with FATF being especially influential. |
Международные организации продолжают играть важную роль в борьбе с финансированием терроризма, в которой особо важное значение имеет ЦГФМ. |
It is clear that strengthening the rule of law - particularly by honouring international commitments and implementing disarmament and non-proliferation treaties - is especially urgent today. |
Ясно, что укрепление верховенства права - в особенности посредством выполнения международных обязательств и осуществления договоров в области разоружения и нераспространения - в настоящее время приобретает особо неотложный характер. |
I'm just especially thankful that you could come, Mr. President. |
Я особо благодарна, что вы пришли, господин Президент. |
So I'm just going to forward her some especially nasty texts. |
Поэтому я просто перешлю несколько ее особо гадких сообщений. |
I'm especially proud of my friend, Texas Ranger Malcolm Dove. |
Я особо горд моим другом, техасским рейнджером Мальколмом Давом. |
Persons sentenced for especially serious crimes, and also in case of especially dangerous recidivism - in colonies with strict regime; |
лицам, осужденным за особо тяжкие преступления, а также при особо опасном рецидиве - в колониях строго режима; |
The current legislation of Kazakhstan prohibits the employment of women for heavy physical labour and work in harmful (especially harmful) or hazardous (especially hazardous) working conditions. |
Действующим законодательством Республики Казахстан запрещается применение труда женщин на тяжелых физических работах и работах с вредными (особо вредными), опасными (особо опасными) условиями труда. |
The public infrastructure was destroyed, including the water supply, electricity, telephone, transport, and especially hospitals. |
Были уничтожены объекты государственной инфраструктуры, включая водоснабжение, энергоснабжение, телефонную связь, транспорт и, что особо важно, больницы. |
Each of these single the right to privacy as being especially pertinent in a data protection context. |
В каждом из этих документов особо выделяется право на неприкосновенность частной жизни в качестве имеющего особое значение в контексте защиты данных. |
This was especially important, in his opinion, given the crucial role the Working Group had to play in advising Governments on ways to implement the rights provided for in the Declaration, especially on how to promote, develop and protect the identity of minorities. |
По его мнению, это имеет особо важное значение с учетом решающей роли, которую призвана сыграть Рабочая группа в деле представления правительствам рекомендаций по вопросам осуществления прав, предусмотренных в Декларации, и в первую очередь в связи с поощрением, развитием и защитой самобытности меньшинств. |
The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. |
Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер. |
Communications advances, educational technologies and improved diagnostic and curative health procedures can be especially useful in addressing the needs of those living in poverty, especially in the remotest areas. |
Достижения, связанные со средствами связи, и более совершенные методы диагностики и лечения имеют особо важное значение для удовлетворения потребностей бедных слоев населения, особенно населения отдаленных районов. |
A further extension, to 12 months, may be authorized in the case of individuals accused of grave or especially grave offences, but only if their cases are especially complicated and there are grounds for such a step. |
Дальнейшее продление срока содержания под стражей может быть осуществлено в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких или особо тяжких преступлений, только в случаях особой сложности уголовного дела и при наличии оснований для избрания этой меры пресечения - до 12 месяцев. |