The provision in the Children and Young Persons Act 1933 for children who commit especially grave offences to be detained for longer periods was also extended to 17 year olds. |
Соответствующее положение Закона о детях и подростках 1933€года в отношении детей, совершивших особо тяжкие преступления, за которые назначаются более длительные сроки наказания, было также распространено на лиц в |
In more recent years, the rationale of energy conservation has shifted from apprehensions about the adequacy of reserves to concern about environmental degradation, which is partly caused by the increasing consumption of fossil fuels; the fear of climate change is especially prevalent. |
В последние годы акцент в вопросах, касающихся энергосбережения, сместился от опасений относительно нехватки запасов к опасениям по поводу ухудшения качества окружающей среды, что отчасти вызвано ростом потребления органических видов топлива; при этом особо выражается обеспокоенность по поводу изменения климата. |
This vagueness in the categorization of offences is especially noticeable in the case of offences punishable by the death penalty, and is one of the factors that have led to its being used so frequently. |
Такой общий характер типологии преступлений имеет особо серьезные последствия в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, наказуемых смертной казнью, что и стало одной из причин столь частого применения смертной казни. |
Those concerns were especially critical to developing countries, such as the Philippines, which despite financial and development problems, had participated in peace-keeping operations because of their commitment to the principle of collective responsibility for maintaining international peace and security. |
Эти вопросы имеют особо важное значение для таких развивающихся стран, как Филиппины, которые, несмотря на финансовые проблемы и проблемы развития, участвуют в операциях по поддержанию мира, руководствуясь принципами коллективной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
The social plight of children living in especially difficult circumstances - on the streets, in areas of armed conflict, in refugee camps or in regions ravaged by disaster - required urgent action. |
Незамедлительные действия требуются в связи с социальными бедствиями детей, живущих в особо трудных условиях - на улицах, в районах вооруженных конфликтов, в лагерях беженцев или в регионах, пораженных стихийными бедствиями. |
The mission took particular note of the fact that the severe energy situation in Georgia affects the agricultural and industrial sectors negatively and that the consequences are felt especially by the most vulnerable population groups - the internally displaced persons, women, children and the elderly. |
Миссия особо учла тот факт, что критическая энергетическая ситуация в Грузии негативно сказалась на сельском хозяйстве и промышленности и что последствия особенно остро ощущаются наиболее уязвимыми группами населения - перемещенными внутри страны лицами, женщинами, детьми и стариками. |
Under article 145 of the Code of Criminal Procedure, district courts in Viet Nam have jurisdiction in first instance for any offences punishable by a term of up to seven years' imprisonment, with the exception of certain offences, especially particularly dangerous breaches of national security. |
В соответствии со статьей 145 Уголовно-процессуального кодекса Вьетнама уездные суды компетентны рассматривать в первой инстанции все дела о противоправных деяниях, за совершение которых предусмотрено тюремное заключение сроком не более семи лет, за исключением некоторых преступлений, и в частности особо серьезных посягательств на национальную безопасность. |
The Government of the Central African Republic also believes that dedication to international peace and security should prohibit our engaging in any form of intimidation or confrontation that can damage rapprochement among States or, especially, weaken security. |
Правительство Центральноафриканской Республики также считает, что приверженность международному миру и безопасности должна помешать использованию нами любого вида запугивания и конфронтации, что создало бы препятствия на пути сближения между государствами или, что особо важно, привело бы к ослаблению безопасности. |
While strengthening its ability to respond rapidly to complex emergencies, the United Nations should also study how to strengthen its ability to respond quickly to natural disasters, especially sudden and severe ones. |
Укрепляя свой потенциал по быстрому реагированию на ложные чрезвычайные обстоятельства, Организация Объединенных Наций должна также изучить вопрос, как укрепить этот потенциал в области стихийных бедствий, в особенности внезапных и особо жестоких. |
France attached particular importance to protecting women against all forms of violence within the family and in society, especially vulnerable women such as migrant workers, refugees and women in armed conflicts. |
Франция придает особо важное значение защите женщин от всех форм насилия в семье и обществе, в особенности таких уязвимых категорий женщин, как женщины из числа трудящихся-мигрантов, беженцев и женщин, которых непосредственно коснулись вооруженные конфликты. |
One delegation expressed appreciation for UNICEF activities in the Sudan, particularly for children in especially difficult circumstances and the education of displaced children. |
Одна из делегаций дала высокую оценку мероприятиям ЮНИСЕФ в Судане, в особенности деятельности в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, и мероприятиям в области образования для детей перемещенных лиц. |
It is clear that the situation of children in general, and particularly that of children in especially difficult circumstances, is quite alarming. |
Очевидно, что положение детей в целом и детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в частности, вызывает особое беспокойство. |
Growth in expenditures in favour of children (comprising the areas of health and nutrition, education, basic sanitation and children in especially difficult circumstances) has far outstripped growth in GNP and social sector expenditure. |
Рост расходов на деятельность в интересах детей (в таких областях, как здравоохранение и питание, образование, первичное санитарное обслуживание и дети, находящиеся в особо трудных условиях) намного опережает рост ВНП и расходов на социальные сектора. |
Imprisonment on remand did not generally last for more than six months: extension was possible only if the investigation was especially time-consuming or complex, and only by order of a higher regional court. |
Срок предварительного заключения не может превышать шесть месяцев: он может быть продлен только в случае особо длительного или сложного расследования и только на основании постановления окружного суда более высокой инстанции. |
His Government, in the throes of the difficult transition to a market economy, had adopted the necessary legislation and taken action to improve the situation of children, particularly those under especially difficult circumstances. |
Правительство Румынии, находящееся на этапе трудного перехода к рыночной экономике, приняло необходимое законодательство и предприняло усилия с целью улучшить положение детей, особенно детей, находящихся в особо трудных условиях. |
His delegation attached great importance to the protection of children in especially difficult circumstances and believed that the recommendations in the report of the Secretary-General's expert on the situation of children in armed conflict should be implemented. |
Делегация Бразилии придает большое значение защите детей, находящихся в особо трудных условиях, и считает, что рекомендации, содержащиеся в докладе эксперта Генерального секретаря о положении детей в условиях вооруженных конфликтов следует выполнять. |
It is pertinent to note that the multidisciplinary character of the regional commissions imposes certain minimum requirements if the commissions are to have a "critical mass" on each of the issues that are deemed especially relevant to the development of their developing membership. |
Уместно отметить, что многодисциплинарный характер деятельности региональных комиссий обусловливает необходимость выполнения определенных минимальных требований, с тем чтобы комиссии обладали "критической массой" влияния по каждому из вопросов, которые считаются особо значимыми для развития развивающихся стран, являющихся их членами. |
Given the linkages between development processes and drug production, cooperation in alternative development between United Nations organizations, national Governments and other international organizations is especially important to achieve the desired objectives. |
Учитывая взаимосвязь между процессами развития и производством наркотиков, сотрудничество в области альтернативного развития между организациями системы Организации Объединенных Наций, правительствами и другими международными организациями имеет особо важное значение для достижения поставленных целей. |
It is in that spirit that I especially welcome the representatives of those administering Powers represented here today and urge those who are not represented to review their positions with a view to formally engaging the Committee in constructive dialogue in future. |
Именно поэтому я особо приветствую присутствующих здесь сегодня представителей этих управляющих держав и призываю те державы, которые здесь не представлены, пересмотреть свои позиции, с тем чтобы начать официальный конструктивный диалог с Комитетом в будущем. |
UNFPA programme activities during 1998-1999 cross-cut a number of critical areas of concern contained in the Beijing Platform for Action, including responding to the needs of women and girls in especially vulnerable circumstances, such as refugees, internally displaced women and women in post-conflict situations. |
Программные мероприятия ЮНФПА в 1998-1999 годах затрагивают ряд важнейших проблемных областей, содержащихся в Пекинской платформе действий, включая удовлетворение потребностей женщин и девочек, находящихся в особо уязвимом положении, таких, как беженцы, перемещенные внутри страны женщины и женщины в постконфликтных условиях. |
States parties should ensure that adequate protection and health services, including trauma treatment and counselling, are provided for women in especially difficult circumstances, such as those trapped in situations of armed conflict and women refugees. |
Государствам-участникам следует обеспечить адекватную защиту и медицинское обслуживание, в том числе лечение травматических заболеваний и консультирование женщин, находящихся в особо трудных условиях, например женщин в ситуациях вооруженного конфликта, женщин-беженцев. |
Mr. SORENSON, having commended the comprehensiveness of the report, said he wished to know the status enjoyed by the Physicians' Code of Ethics referred to in paragraph 66 et seq., which he especially welcomed. |
Г-н СОРЕНСЕН, высоко оценив всеобъемлющий характер доклада, говорит, что он хотел бы узнать, какой статус имеет Кодекс врачебной этики, упоминаемый в пункте 66 и далее, наличие которого он особо приветствует. |
Such an approach is reflected in the National Action Plan for Children (1995), which has a special section on support for children in especially difficult circumstances, and also in the federal target programme for intensification of the fight against crime in 1996-1997. |
Такой подход отражен в Национальном плане действий в интересах детей (1995 года), содержащем специальный раздел "Поддержка детей, находящихся в особо трудных обстоятельствах", а также в Федеральной целевой программе по усилению борьбы с преступностью на 1996-1997 годы. |
∙ The States parties welcome the considerable progress in the establishment of nuclear-weapon-free zones since the 1995 Conference, and especially the establishment of the zones created by the Treaties of Pelindaba and Bangkok. |
Государства-участники с удовлетворением отмечают значительный прогресс, достигнутый в деле создания зон, свободных от ядерного оружия, за период, истекший с момента проведения Конференции 1995 года, и особо приветствуют зоны, созданные на основании Пелиндабского и Бангкокского договоров. |
The closure as a matter of urgency of funding gaps, which are especially serious for some major infrastructure projects, notably power, transport and telecommunications; |
должны в срочном порядке устранить пробелы в финансировании, которые приобретают особо серьезный характер в случае с некоторыми крупными инфраструктурными проектами, связанными, в частности, с энергоснабжением, транспортом и телекоммуникациями; |