Let us mention especially the encouragement he received from his fellow Venezuelans, who gave him their full support, affection and solidarity at the most difficult of times. |
Следует особо отметить поддержку венесуэльского народа, которая служила ему опорой и источником любви и солидарности в наиболее трудные минуты. |
It noted especially that not very much had been planned with respect to the health impacts of particulate matter. Mr. Johannessen agreed to take this message back to the Working Group on Effects. |
Президиум особо указал на незначительный объем работы, который планируется выполнить по воздействию на здоровье человека твердых частиц. |
We are also especially proud of the success of the OECS Court of Appeal, which has worked effectively and dutifully in dispensing justice throughout the territories over which it exercises jurisdiction. |
Мы также особо гордимся успехами Суда ОВКГ, который эффективно функционирует и должным образом занимается отправлением правосудия. |
Among the most successful of "INTEKS" projects, we should especially note the construction of the Olympic complexes in Astara and Jalilabad which are fully compliant with the highest international standards. |
Среди самых успешных проектов "İNTEKS" стоит особо отметить строительство Олимпийских комплексов в Астаре и Джалилабаде, соответствующих самым высоким международным стандартам. |
The extent of the solar wind's influence on the dynamics of Jupiter's magnetosphere is currently unknown; however, it could be especially strong at times of elevated solar activity. |
Степень влияния солнечного ветра на юпитерианскую магнитосферу на данный момент неизвестна; однако оно может быть особо сильно в периоды повышенной солнечной активности. |
The President had also pledged, especially to Liberia's neighbours, Sierra Leone and Guinea, that Liberian territory would never again be used to fuel crises in neighbouring countries and that its top priority would be peace and stability. |
В этой связи следует особо упомянуть африканских братьев Либерии - Нигерию и другие страны-члены Экономической комиссии западноафриканских государств, которые пришли ей на помощь. |
We think it an especially significant development that Aung San Suu Kyi, the leader of the opposition, has been given an opportunity to address the international community and to meet with members of the National League for Democracy. |
Особо значимым событием стало предоставление лидеру оппозиции г-же Аунг Сан Су Чжи возможности обратиться к международному сообществу и встретиться с членами партии Национальной лиги за демократию. |
Their involvement as intermediaries between policy makers and affected persons for the mutual benefit of all actors involved, and especially to defend the interests of the victims, must be stressed. |
Следует особо отметить их роль как посредников между органами, ответственными за принятие политических решений, и лицами, подвергающимися выселению, работающих на благо всех участвующих в этом процессе сторон и стремящихся защитить в первую очередь интересы жертв выселений. |
Representatives also emphasized the need to step up investment and research into HIV vaccines, especially those relevant to the strains of the virus found in developing countries. |
Представители также особо подчеркнули, что необходимо улучшать материальное обеспечение и стимулировать научные исследования по разработке вакцин против ВИЧ, особенно тех вакцин, которые оказались действенными штаммов, обнаруженных в развивающихся странах. |
They could also look at selected cross-cutting issues that are common to the outcomes of United Nations conferences and summits and, especially, call for greater regional coordination and attention. |
Они могли бы также рассмотреть отдельные межсекторальные вопросы, являющиеся общими для решений конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, и, что особо важно, обратиться с призывом к активизации региональной координации и уделению большего внимания на региональном уровне. |
Article 9 of the above Act provides for additional guarantees regarding employment, especially in relation to persons in need of social protection, including disabled persons, and experiencing job placement difficulties. |
В статье 9 Закона предусмотрены дополнительные гарантии занятости граждан, особо нуждающихся в социальной защите, в том числе инвалидов. |
The President: I thank the representative of the Russian Federation and would especially like to welcome you, Ambassador Borodavkin, to the discussions of this forum and wish you success in your participation, which will also be our success. |
Председатель (говорит по-испански): Благодарю представителя Российской Федерации и хочу особо поприветствовать посла Бородавкина на этом форуме, пожелав ему успешного участия в его работе, которое будет способствовать нашему общему успеху. |
Specific procedural protection of victims and witnesses or persons whose endangerment could influence a person bearing witness, in the case of especially serious crimes is provided by Chapter 9.A of the Code of Criminal Procedure. |
Статья 9.А Уголовно-процессуального кодекса предусматривает в случае особо тяжких преступлений специальную процессуальную защиту пострадавших и свидетелей или лиц, создание опасности для жизни которых может повлиять на дачу показаний. |
I am therefore especially heartened by the presence of Ms. Merlene Glynn, the representative of the Organization of American States based here in Saint Vincent and the Grenadines. |
Поэтому меня особо воодушевляет присутствие представителя Организации американских государств (ОАГ) г-жи Мерлин Глинн, которая базируется здесь, в Сент-Винсенте и Гренадинах. |
If the circumstances are especially serious, he or she shall be sentenced to fixed-term imprisonment of more than three years and not less than ten years". |
При наличии особо тяжких обстоятельств такое лицо приговаривается к тюремному заключению сроком от трех до десяти лет без права на сокращение срока наказания. |
), A program of the American view, especially popular among jazz musicians of the sixties, but "SP-Quintet" (as Michael prefers to be called an ensemble) gracefully interpret these theme. |
), составил программу из американских тем, особо популярных среди джазменов-шестидесятников, а «СП-квинтет» (так Михаил предпочитает называть ансамбль) изящно интерпретировал эти темы. |
Slant Magazine writer Ed Gonzalez noted that "the show's extreme shooting style makes it especially hard to stare at what is-no more no less-a totem to the pop singer's narcissism". |
Эд Гонзалес, автор Slant Magazine, заметил: «экстремальный стиль съёмок шоу делает особо трудным смотреть на - ни больше ни меньше - тотем к самовлюбленности поп-певицы». |
For trainers, spare players of the team and the reserve judge modern and convenient seats are established. Separate sectors are allocated for especially important visitors and representatives of mass media. |
Для тренеров, запасных игроков команд и резервного судьи установлены современные и удобные сиденья.Отдельные сектора выделены для особо важных гостей и представителей средств массовой информации. |
The amended Criminal Code, which characterizes extrajudicial execution and enforced disappearance as especially serious crimes and establishes penalties for such crimes, entered into force on 14 July 1995. |
14 июля 1995 года была проведена реформа Уголовного кодекса, в соответствии с которой совершение внесудебных казней и похищение людей квалифицируются как особо тяжкие преступления. |
The state of the road, traffic signs and installations are especially important for drivers of heavy vehicles. |
дорожных условий оборудование дороги имеют особо важное значение для водителей тяжелых транспортных средств. |
I also wish to express my appreciation to our Swiss hosts for their hospitality, and especially to the hard-working men and women of the United Nations Secretariat for the magnificent job that they have done to keep things moving smoothly. |
Хочу также выразить признательность нашим швейцарским хозяевам за их гостеприимство и особо - усердно работавшим сотрудникам Секретариата Организации Объединенных Наций за их чудесную работу, обеспечивавшую нашу бесперебойную деятельность. |
A programme to monitor quarantinable and especially hazardous and other analogous infections, in addition to providing for epidemiological supervision, has been in operation since 1995. |
С 1995 года в стране действует программа по контролю над карантинными, особо опасными и приравненными к ним инфекциями и эпидемиологическому надзору. |
International Association of Penal Law/Association internationale de droit penal (AIDP), especially active participation at conferences held in Freiburg, Helsinki, Rio de Janeiro, Utrecht. |
Международная ассоциация уголовного права (МАУП); особо активное участие в конференциях, состоявшихся во Фрейбурге, Хельсинки, Рио-де-Жанейро, Утрехте. |
We would especially like to emphasize that the only objective of this initiative was to find solutions to questions on the establishment and strengthening of pan-European security, and consequently international security. |
Особо подчеркиваем, что данная инициатива направлена только на поиск решений, призванных обеспечить создание и укрепление общеевропейской и, следовательно, международной безопасности. |
Although doses to the public are low, on the order of less than a few thousandths of a millisievert, some especially vulnerable groups could receive doses approaching 1 mSv. |
Хотя дозы для населения невелики (ниже примерно нескольких тысячных миллизиверта), некоторые особо уязвимые группы могут получить дозы почти равные 1 м3в. |