Signed, "A friend who doesn't especially wish you well." |
Подпись: "Друг, не особо желающий вам добра". |
Instead, young men and women - roughly half and half - and not all looking especially Italian. |
Теперь здесь парни и девушки - примерно поровну, с внешностью не особо итальянской. |
This Chapter also provides the possibility to apply the specific procedural protection to the suspects, the accused, possible defendants and persons convicted for serious or especially serious crimes, if the person is bearing witnesses in the case of an especially serious crime. |
Эта глава предусматривает возможность обеспечения специальной процессуальной защиты подозреваемых, обвиняемых, возможных ответчиков и лиц, осужденных за тяжкие и особо тяжкие преступления, если эти лица выступают свидетелями по особо тяжким преступлениям. |
It highlighted the valuable contribution of the Philippines to regional and international human rights norm setting, especially in areas such as the rights of women and migrant workers. |
Она особо отметила ценный вклад Филиппин в разработку региональных и международных правозащитных норм, особенно в таких областях, как права женщин и трудящихся-мигрантов. |
Both interpretations were beneficial to the offender, but the doctrine of the new and separate sentence was even more beneficial, especially in the case of the commission of several very serious crimes. |
Оба толкования имеют преимущества для правонарушителя, однако доктрина нового и отдельного наказания обладает даже большими преимуществами, особенно в случае совершения нескольких особо тяжких преступлений. |
Information on access to justice by women migrant workers, including on existing challenges and efforts to improve access and the results achieved, is especially lacking, the emphasis placed on this issue by the General Assembly in its most recent resolution on the topic notwithstanding. |
Особо следует отметить отсутствие информации о доступе трудящихся женщин-мигрантов к органам правосудия, в частности о существующих проблемах и усилиях по расширению доступа и достигнутых результатах, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея в своей последней резолюции по данной теме придала этому вопросу особое значение. |
The Security Council stresses that the magnitude of the humanitarian tragedy caused by the conflict in Syria requires immediate action to facilitate safe and unhindered delivery of humanitarian assistance in the whole country, including in areas and districts where humanitarian needs are especially urgent. |
Совет Безопасности подчеркивает, что размах гуманитарной трагедии, порожденной конфликтом в Сирии, требует принятия незамедлительных мер по содействию обеспечению безопасной и беспрепятственной доставки гуманитарной помощи в масштабах всей страны, включая области и районы, в которых отмечаются особо острые гуманитарные потребности. |
The Code permits the prosecution of individuals for the commission of especially serious crimes against another individual where there are consequences that extend beyond the violation of that individual's rights to unlawfully affect the community at large. |
Кодекс позволяет осуществлять судебное преследование физических лиц за совершение особо серьезных преступлений против другого физического лица, когда имеют место последствия, выходящие за рамки нарушения прав этого физического лица, с тем чтобы незаконным образом повлиять на общество в целом. |
The panellist stressed that this would be helpful, especially in the case of category C provisions, in efforts to match needs and donor assistance, in the development of implementation plans and projects and in establishing collaborations. |
Эксперт-докладчик подчеркнул, что это будет особо полезным в случае положений категории С при согласовании потребностей и помощи доноров, в ходе разработки планов и проектов осуществления, а также при налаживании сотрудничества. |
The Committee especially regrets that the building standards set out in the "Design Manual - Barrier-Free Access" do not apply retroactively and that they are not applicable to premises under the management of the government or the housing authority. |
Комитет особо сожалеет о том, что строительные нормы, изложенные в документе "Руководство по проектированию - безбарьерный доступ", не применяются ретроактивно и что они не могут быть применены к объектам недвижимости, находящимся в управлении правительства или Службы жилищного хозяйства. |
Daily hours of work shall be reduced by one to two hours for workers engaged in especially hard, harmful or dangerous work as indicated on the list issued by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs and the Ministry of Health. |
Сокращение ежедневной продолжительности рабочего времени должно составлять от 1 до 2 часов для работников, занятых на особо тяжелых, вредных или опасных работах, как указано в перечне, изданном Министерством труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам и Министерством здравоохранения. |
In accordance with article 491 of the Code, remand in custody, as a preventive measure, along with detention, may be applied to minors only in exceptional circumstances, that is when a serious or especially serious offence has been committed. |
Согласно статье 491 Уголовно-процессуального кодекса арест в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого или особо тяжкого преступления. |
We especially propose stopping all acts provoking the other side on the ground and in the sea and air, including five islands in the West Sea, hotspots where both sides are in acute showdown, levelling their guns at each other. |
Мы особо предлагаем прекратить все провоцирующие другую сторону акции на суше, на море и в воздухе, включая пятерку островов в Западном море - горячие точки, где две стороны находятся в острой конфронтации, нацелив друг на друга оружие. |
An Act of 5 December 1991 rescinded the death penalty for aggravated infringement of the rules on currency operations, for robbery on an especially large scale, and for the taking of bribes in especially aggravating circumstances. |
В соответствии с Законом от 5 декабря 1991 года отменена смертная казнь за нарушение правил о валютных операциях при отягчающих обстоятельствах, хищение в особо крупных размерах, получение взятки при особо отягчающих обстоятельствах. |
Persons convicted to loss of liberty for committing an especially serious crime, also in case of especially dangerous recidivism, may be sentenced to serve part of the term in prison, but not more than five years. |
Лицам, осужденным к лишению свободы за совершение особо тяжких преступлений, а также при особо опасном рецидиве преступлений может быть назначено отбывание части срока наказания в тюрьме, но не более пяти лет. |
A list has been drawn up of occupations involving heavy physical labour and harmful (especially harmful) or hazardous (especially hazardous) working conditions for which the employment of women and persons below the age of 18 is prohibited. |
Утвержден Список производств, профессий на тяжелых физических работах и работах с вредными (особо вредными), опасными (особо опасными) условиями труда, на которых запрещается применение труда женщин и лиц, не достигших восемнадцати лет. |
Another representative of a non-governmental organization emphasized the health impact of mining processes, especially on children, and the need for the identification and treatment of poisoned workers and their families and practices for preventing exposure. |
Другой представитель неправительственной организации особо отметил воздействие процессов добычи на здоровье, особенно на здоровье детей, и необходимость выявления и лечения подвергшихся токсичному воздействию работников и их семей, а также разработки методов предотвращения воздействия. |
We emphasize the need to strengthen the capacity of our countries, especially through international cooperation, to safeguard and enhance our people's nutrition through the promotion of their productive cultural and environmental practices. |
Мы особо отмечаем необходимость наращивания потенциала наших стран, особенно по линии международного сотрудничества, в сфере обеспечения безопасности питания народов наших стран и улучшения положения в этой области путем поддержки принятых ими культурных и экологичных методов производства. |
I wish to commend and pay tribute to the courageous United Nations and humanitarian personnel who serve across the globe, especially those serving in high-risk environments, to assist populations in dire need. |
Я хотел бы выразить признательность и особо отметить мужественный персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал, которые трудятся по всему миру, особенно тех, кто работает в зонах повышенного риска, помогая людям, испытывающим крайнюю нужду. |
The Permanent Representative of Ukraine participated in the meeting and highlighted the dramatic events happening in Crimea, underlining especially that such a referendum, carried out illegally, would constitute a violation of Ukraine's sovereignty. |
Постоянный представитель Украины, который принял участие в заседании, рассказал о драматических событиях, происходящих в Крыму, особо подчеркнув, что такой референдум, проведенный незаконно, будет представлять собой нарушение суверенитета Украины. |
He also underscored the difficulties faced by countries and especially by developing countries to develop a sound MC&E system, including its complexity, the lack of awareness of good practices, and guidance. |
Оратор особо отметил также трудности, с которыми сталкиваются страны, и особенно развивающиеся страны, при создании эффективной системы МСиП, в том числе на сложность таких механизмов, отсутствие информации о передовой практике и руководящих ориентиров. |
He concluded by paying tribute to all peacekeepers, especially those who had lost their lives, and said that his delegation would seek to uphold the safety of peacekeeping personnel in its efforts to achieve international peace and security. |
В заключение своего выступления оратор отдает дань уважения всем миротворцам, особо упомянув тех, кто отдал свою жизнь во имя мира, и говорит, что делегация его страны будет стремиться к обеспечению безопасности миротворческого персонала в целях достижения международного мира и безопасности. |
ASEAN maintained that the uses of outer space must respect the principles of sovereignty, territorial integrity and equal access for all States, and emphasized the need to prevent the possibility of an arms race in outer space, especially one involving nuclear weapons. |
АСЕАН считает, что при использовании космического пространства должны соблюдаться принципы суверенитета, территориальной целостности и равного доступа для всех государств, и особо отмечает необходимость недопущения гонки вооружений в космическом пространстве, прежде всего ядерных вооружений. |
Energy costs in industrialized countries often do not reflect total costs, but the problem is especially serious in developing countries, where energy is very considerably under-priced, with the Government providing the energy supply industries (especially electric power producers) with large subsidies. |
Расходы на энергию в промышленно развитых странах зачастую не отражают общих издержек, однако эта проблема имеет особо серьезный характер в развивающихся странах, в которых цены на энергию существенно занижены, а правительство предоставляет значительные субсидии секторам энергоснабжения (особенно производителям электроэнергии). |
With the continuing development of arms control and disarmament, especially given that a series of treaties and legal instruments in this connection have been concluded and signed and have entered into force, compliance with agreements and strengthening the international effort for non-proliferation are especially necessary. |
По мере прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения, особенно в результате заключения, подписания и вступления в силу серии договоров и международных правовых документов в этой области, особо возрастает необходимость обеспечения соблюдения соглашений и активизации международных усилий в области нераспространения. |