Support from Member States in the following areas could be especially critical in better enabling UNDP to work with them in ensuring the peaceful and lasting settlement of conflicts: |
Поддержка со стороны государств-членов в следующих областях могла бы иметь особо важное значение в плане способности ПРООН сотрудничать с ними в деле обеспечения мирного и надежного урегулирования конфликтов: |
This is especially so given that international law envisages the development process to be centred around the achievement of sustainable human development - a goal that is common to the founding instruments of all the institutions under examination. |
Этот фактор имеет особо важное значение в силу того, что международное право предполагает уделение первоочередного внимания процессам развития в контексте достижения целей устойчивого развития человеческого общества - эта общая цель находит свое отражение в основных механизмах всех рассматриваемых институтов. |
Recognizing that children with disabilities may be especially disadvantaged by the conditions inherent in armed conflicts, the Committee is concerned at the limited information provided by the State party on the situation of children with disabilities. |
Признавая, что дети-инвалиды могут находиться в особо неблагоприятном положении ввиду самой специфики, вооруженных конфликтов, Комитет испытывает озабоченность в связи с ограниченной информацией, предоставленной государством-участником о положении детей-инвалидов. |
The relationship between trade and the existing patents regime has also resulted in the benefits of advances in such spheres as health and agriculture, being skewed in favour of the corporate sector at the expense of the public, with especially adverse consequences for people in developing countries. |
Взаимосвязь между торговлей и существующим режимом патентования привела также к тому, что достижения в таких областях, как здравоохранение и сельское хозяйство, используются главным образом на благо корпоративного сектора в ущерб общественности, что имеет особо отрицательные последствия для населения в развивающихся странах. |
Nearly 45 per cent of India's population was below 19 years of age and, therefore, demand reduction programmes were being directed at that especially vulnerable sector, ensuring access by children and youth, particularly in high-risk groups, to prevention, treatment and rehabilitation schemes. |
Лица в возрасте до 19 лет составляют почти 45 процентов населения Индии, и поэтому программы сокращения спроса ориентированы на этот особо уязвимый сектор, при этом они обеспечивают доступ для детей и молодежи, прежде всего в составе групп повышенного риска, программам предупреждения, лечения и реабилитации. |
a) if he/she committed the act referred to under (1) above in an especially cruel manner or against several persons, or |
а) если он/она совершил/-а деяние, предусмотренное пунктом 1, выше, в особо жестокой форме или в отношении нескольких лиц, или |
The situation is especially demanding for women with both child and elder care responsibilities. (Agreed) (G77: move para. 93 to proposed Assessment section) |
В особо трудном положении находятся женщины, которым приходится одновременно обеспечивать уход за детьми и пожилыми лицами. (Согласовано) (Группа 77: перенести пункт 93 в предлагаемый раздел «Оценка») |
Reports should also give information on children concerned by these preventive measures and on the measures used to particularly target children who are especially vulnerable to such practices; |
Доклады также должны содержать информацию о детях, затронутых этими превентивными мерами, и о мерах, применяемых целенаправленно в отношении детей, особо уязвимых в отношении такой практики; |
And especially I want to thank Secretary-General Kofi Annan, who has been here now in the region for more than a week, and who has worked tirelessly to bring an end to violence and to make this meeting possible. |
Я также особо хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана, который находится в регионе уже более недели и который неустанно предпринимал усилия к тому, чтобы прекратить насилие и сделать возможной эту встречу. |
We thank you for convening this important meeting of the Security Council, and we welcome especially Russia's initiative to craft a constructive statement by the Council President, to be released today, which the United States is pleased to support. |
Мы признательны Вам за созыв этого важного заседания Совета Безопасности, и мы особо приветствуем инициативу России подготовить конструктивное заявление Председателя Совета, которое будет принято сегодня и которое Соединенные Штаты с удовлетворением поддерживают. |
I would especially like to emphasize how important the help being provided is in regard to the reform of our economic and judiciary system, which we desperately needed to overcome and replace the old, stiff and non-productive former structure. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, насколько важна та помощь, которая предоставляется нам для проведения реформ наших экономической и судебной систем, что нам крайне необходимо для ликвидации и замены старой, громоздкой и непродуктивной бывшей структуры. |
What was a vague reference in the World Summit for Children Declaration in 1990 to "children in especially difficult circumstances" has since been understood as societies' failures to protect children and adolescents from complex risk factors. |
В принятой в 1990 году Декларации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей содержалась не совсем четкая ссылка на «детей, находящихся в особо сложных обстоятельствах»; сейчас этот тезис воспринимается как неспособность обществ защищать детей и подростков от сложных факторов риска. |
Human rights activity is reviled in such terms as "damaging national interests", "disturbing social peace" and, especially the propagation of women's human rights, spreading "immorality" or "obscenity". |
Правозащитная деятельность поносится как деятельность, «наносящая ущерб национальным интересам» и «нарушающая социальный мир», причем особо осуждается пропаганда защиты прав человека женщин, которая квалифицируется как распространение «безнравственности» или «нравственной распущенности». |
Since 1999, the President of the Council has informed the Chairpersons of the functional commissions of the outcomes of the Council's substantive session that especially require their follow-up and has drawn attention to relevant policy recommendations. |
С 1999 года Председатель Совета информирует председателей функциональных комиссий о тех решениях основной сессии Совета, которые особо требуют последующих мер, и обращает их внимание на соответствующие стратегические рекомендации. |
At the basic level of education, the gender gap is persistent throughout, especially in the least developed countries, where only 62 per cent of girls are enrolled in primary schools and only 38 per cent of women are literate. |
На базовом уровне образования во всех странах наблюдается гендерный дисбаланс; особо заметным он является в наименее развитых странах, где начальные школы посещают лишь 62 процента девочек и лишь 38 процентов женщин являются грамотными. |
The zone of peace of MERCOSUR, Bolivia and Chile, adopted in Ushuaia, Argentina in 1998, represents an especially significant precedent in the creation of an environment of peaceful and cooperative security in the Southern Cone. |
Провозглашенная в Ушуае, Аргентина, в 1998 году зона мира в регионе МЕРКОСУР, а также в Боливии и Чили представляет собой особо важный прецедент в создании в странах Южного конуса атмосферы безопасности в условиях мира и сотрудничества. |
In that context, I should like especially to note the importance of the project to reopen river navigation between regions of the Democratic Republic of the Congo that are under the control of the conflicting parties, the significance of which for the overall settlement cannot be overemphasized. |
В этом контексте хотелось бы особо отметить важность проекта по возобновлению речного судоходства между зонами Демократической Республики Конго, контролируемыми противоборствующими в конфликте сторонами, значение которого для урегулирования в целом трудно переоценить. |
Finally and especially, trust on the ground and the very solidity of the Annapolis process will be measured by the ability of the parties to fulfil their commitments and obligations without delay, particularly with regard to the Road Map. |
И наконец, следует особо подчеркнуть, что доверие на местах и солидарность с процессом, начатым в Аннаполисе, будут оцениваться способностью сторон без промедления выполнить свои обязательства и обещания, прежде всего в контексте «дорожной карты». |
With regard to Afghan refugees in Afghanistan, UNHCR was sparing no effort to manage the situation, especially in facilitating the return of Pashtuns and in resolving the problems related to refugee camps emphasized by the delegation of Pakistan. |
Что касается афганских беженцев в Пакистане, то УВКБ приложит все усилия для урегулирования сложившейся ситуации, и в частности для облегчения возвращения пуштунов и решения проблем, связанных с лагерями беженцев, - проблем, которые были особо отмечены пакистанской делегацией. |
The problems affecting health care have become particularly acute in the areas inhabited by the indigenous minorities of the north, who have a nomadic way of life, and especially in the Taimyr, Evenk and Nenets autonomous areas. |
Проблемы здравоохранения особо обострились в районах проживания малочисленных коренных народов Севера, ведущих кочевой образ жизни, и, прежде всего, в Таймырском, Эвенкийском и Ненецком автономных округах. |
In her previous work, the Special Rapporteur has already drawn the attention of the Sub-Commission to a number of problems of sub-State terrorism in relation to international and human rights law which need to be carefully examined, stressing especially the question of the accountability of non-State actors. |
В ранее представленных ею документах Специальный докладчик уже обращала внимание Подкомиссии на ряд проблем субгосударственного терроризма, возникающих в связи с применением норм международного права и международного права прав человека, которые требуют тщательного изучения, особо выделяя при этом вопрос об ответственности негосударственных субъектов96. |
We believe that Mr. Gambari's remarks on the existence of a window of opportunity in some of the areas which were the subject of the inter-agency team's visit to Angola were especially interesting and hopeful. |
Мы считаем особо интересными и обнадеживающими замечания г-на Гамбари об открывающихся возможностях в ряде направлений, на которых делался упор в ходе визита межучрежденческой группы в Анголу. |
Jamaica is especially interested in seeing the strengthening of participation and cooperation in devising common standards and coding in the marking of weapons at the time of manufacture for all SALWs, as this will assist in efficient and swift tracing when they are used for illicit purposes. |
З. Ямайка особо заинтересована в активизации участия и сотрудничества в разработке общих стандартов и кодов для маркировки оружия во время производства всего стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку это будет способствовать эффективному и быстрому отслеживанию оружия, когда оно используется для незаконных целей. |
The Committee is especially concerned that the minimum wage is not sufficient to provide for the basic needs of the worker's family, and that payment of that minimum wage is generally not respected in practice. |
Комитет особо обеспокоен тем, что минимальная заработная плата не достаточна для удовлетворения основных потребностей семей трудящихся и что обязательства по выплате этой минимальной заработной платы, как правило, не выполняются на практике. |
Non-governmental organizations, many of which had been formed recently, played an especially important role in that area, with 38 non-governmental organizations registered with the Ministry of Justice and another 83 operating on the local level. |
Особо важную роль в этой области играют неправительственные организации, многие из которых были созданы недавно: при министерстве юстиции зарегистрировано 38 неправительственных организаций, а на местном уровне действует еще 83 таких организаций. |