In addition to these measures, the Bosnia and Herzegovina disability policy created basic conditions for creating solutions aimed at ensuring a higher level of social inclusion for this especially vulnerable group and enabling it to gain access, among other things, to the labour market. |
В дополнение к этим мерам политика Боснии и Герцеговины в отношении инвалидов способствовала созданию условий для решения проблем, связанных с обеспечением более высокого уровня социальной защиты этой особо уязвимой группы населения и предоставлением ей доступа, в частности, к рынку труда. |
On 29 December 2010 charges were filed against Mr. Sannikov under article 293, paragraph 1, of the Criminal Code, for an especially serious offence punishable by deprivation of liberty of 5 to 15 years. |
А.Санникову 29 декабря 2010 г. предъявлено обвинение в совершении особо тяжкого преступления по ч. ст. Уголовного кодекса (УК), за которое предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 15 лет. |
At the same time, this question has been addressed in detail in the new Code of Criminal Procedure, which stipulates that in cases involving charges of especially serious offences the participation of defence counsel is mandatory. |
В то же время данный вопрос подробно урегулирован новым УПК, которым предполагается, что участие защитника в деле по обвинению в совершении особо тяжких преступлений является обязательным. |
Because of the significant disparities in power, negotiating capacity and access to information that typically exist between corporations and indigenous peoples, the protective role of the State is especially important in this context. |
Ввиду существенных различий в возможностях, переговорном потенциале и доступе к информации, которые обычно существуют между корпорациями и коренными народами, защита со стороны государства играет особо важную роль. |
This is especially true in areas where the Taliban and Al-Qaida and its associates are most active, and implementing an assets freeze in regions that lack a developed financial system requires some creativity from relevant authorities. |
Это особо касается областей, в которых «Талибан», «Аль-Каида» и их сообщники действуют наиболее активно, а применение мер по замораживанию активов в регионах, где нет развитой финансовой системы, требует проявления соответствующими властями определенной выдумки. |
I especially wish to reassure you of the cooperation of my delegation, which will spare no effort to contribute as well as it can to our session. |
Я хочу особо заверить вас в готовности к сотрудничеству моей делегации, которая приложит все усилия для того, чтобы способствовать успеху нашей сессии. |
We must do all that through education and with the cooperation of the media as we specifically address collective groups that are especially vulnerable in those matters, such as youth and migrants. |
Мы должны стремиться достичь на практике этих целей посредством просвещения и в сотрудничестве со средствами массовой информации, по мере того, как мы конкретно нацеливаем свои действия на совокупные группы, которые особо уязвимы в этих вопросах, такие, как молодежь и мигранты. |
Indigenous peoples' land, territories and resources are particularly vulnerable to climate change policies and laws, especially where land title remains to be vested in them or is otherwise uncertain or challenged. |
Земли, территории и ресурсы коренных народов особо уязвимы по отношению к воздействию политико-правовой базы по изменению климата, особенно в тех случаях, когда право собственности на землю еще не закреплено за ними или же в ином отношении характеризуется неопределенностью или оспаривается. |
Ms. Versto (Norway) welcomed the Annual Report 2009 and expressed particular appreciation for UNIDO's role in facilitating global forum activities in 2009 in a series of major conferences, especially the events organized as part of the green industry initiative. |
Г-жа Версто (Норвегия) приветствует Еже-годный доклад за 2009 год и особо отмечает роль ЮНИДО в содействии деятельности глобального форума в 2009 году на ряде крупных конференций, в первую очередь мероприятий, организованных как часть инициативы по развитию экологически безопасного промышленного производства. |
NAWO's members include organizations that work for specific categories of women such as widows for whom the difficulties enumerated here are even worse especially in the developing world where harmful traditional practices render them specially vulnerable. |
В состав НАЖО входят организации, ведущие работу в интересах особых категорий женщин, таких как вдовы, которым еще сложнее справляться с перечисленными выше трудностями, особенно в развивающихся странах, где вредные традиционные обычаи делают их особо уязвимыми. |
At the eighteenth session of the Commission, it was highlighted in particular that the available information and data on chemical safety and toxicity, especially in national and local languages, is still insufficient. |
На восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию было особо отмечено, в частности, что имеющиеся данные и информация о химической безопасности и токсичных веществах, особенно на национальных и местных языках, по-прежнему недостаточны. |
Of particular note is that this experience in India provided an example for other countries, especially in Latin America and Africa (Dominican Republic and Lesotho). |
Следует особо отметить то, что этот опыт Индии был перенят и другими странами, особенно странами Латинской Америки и Африки (Доминиканская Республика и Лесото). |
Cambodia stressed its special emphasis on poverty reduction, citing the Rectangular Strategy for Growth, Employment, Equity and Efficiency and the national strategic development plan for 1996-2010, designed to speed up development, especially in rural areas. |
Камбоджа особо отметила то, какое внимание уделяется сокращению масштабов нищеты, упомянув Четырехстороннюю стратегию обеспечения роста, занятости, равенства и эффективности и национальный стратегический план развития на 1996-2010 годы, призванные ускорить развитие, в особенности в сельских районах. |
The Holy See highlighted the presence of a small number of illegal immigrants who were encountering difficulties in Poland, especially regarding new birth registrations, or the enrolment of their children in school. |
Святой Престол особо упомянул о наличии небольшого числа незаконных иммигрантов, которые в Польше сталкиваются с трудностями, особенно в связи с регистрацией новорожденных или зачислением детей в школу. |
However, the Working Group reiterates existing State obligations to establish procedures backed by a juridical system to ensure the protection of their nationals, especially in the field of security and labour. |
Вместе с тем Рабочая группа особо указывает на обязанность государства устанавливать при поддержке судебной системы процедуры, направленные на защиту граждан, особенно в сфере безопасности и труда. |
As I have emphasized above, however, the uncertainty over the future status of Kosovo and the delays in the announcement of the United Nations mediator's proposals had an especially baleful influence during the 2006 election campaign and thereafter. |
Вместе с тем, как я подчеркнул выше, неопределенность относительно будущего статуса Косово и задержки в объявлении предложений посредника Организации Объединенных Наций оказывали особо пагубное воздействие в ходе избирательной кампании 2006 года и после нее. |
The Committee is especially concerned at the lack of awareness of children's rights displayed by the police during the post-election events, despite having received considerable relevant training. |
Комитет особо обеспокоен недостаточной осведомленностью о правах ребенка сотрудников полиции во время событий, имевших место после выборов, несмотря на то, что они получили необходимую подготовку. |
I especially commend the efforts of Brother Leader Muammar al-Qadhafi in calming the situation between Chad and the Sudan and we affirm our resolute commitment to the Tripoli Declaration and our desire to implement its resolutions. |
Я хотел бы особо отметить усилия нашего брата лидера Муамара Каддафи по урегулированию отношений между Чадом и Суданом, и мы выражаем нашу решительную поддержку Декларации, принятой в Триполи, и заявляем о нашем намерении проводить в жизнь ее положения. |
Immigrants who commit serious and especially serious offences may be forcibly deported from Azerbaijan in the manner prescribed by article 52 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan. |
При совершении тяжкого и особо тяжкого преступления иммигрант в установленном статьей 52 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики порядке может быть принудительно выдворен за пределы Азербайджанской Республики. |
The work was undertaken at the community level in four departments in El Salvador, Guatemala, and Honduras, specifically in eight border or coastal municipalities where women and adolescents are especially at risk. |
Проводилась работа на общинном уровне в четырех департаментах Сальвадора, Гватемалы и Гондураса, особенно в восьми пограничных или прибрежных муниципиях, в которых положение женщин и подростков является особо уязвимым. |
At the same time, the places selected as targets for air bombing have been especially those where there are dense gatherings of the peaceful population - namely, the market of the city of Gori and the stadium. |
В то же время в качестве целей для нанесения бомбовых ударов с воздуха избираются места особо массового скопления мирных жителей, такие, как рынок города Гори и стадион. |
This was especially important as a particular focus of the data review was to try and fill the gaps between the country case studies and a wider picture of all the new Member States. |
Это имело особо важное значение, поскольку особая задача в ходе проведения обзора данных состояла в том, чтобы постараться заполнить пробелы между тематическими исследованиями по отдельным странам и более широкой картиной положения во всех новых государствах-членах. |
He especially underlines technical and financial support in order to establish independent national institutions, protect internally displaced persons, establish and uphold the rule of law and protect economic, social and cultural rights. |
Он особо подчеркивает важность технической и финансовой поддержки для создания независимых национальных институтов, защиты внутренне перемещенных лиц, установления и поддержания верховенства закона и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
The plan of action also aimed to promote and protect the human rights of especially vulnerable migrants and recommended that the Council of Europe Committee of Ministers should devise an integrated approach to economic migration, development and social cohesion, and assist member States in implementing it. |
План действий нацелен также на поощрение и защиту прав человека, особо уязвимых мигрантов и рекомендует, чтобы Комитет министров Совета Европы разработал комплексный подход к экономической миграции, развитию и социальной сплоченности и содействовал государствам-членам в ее претворении в жизнь. |
Support of UNV in promoting volunteerism for development in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) process is especially critical in this respect, and there is scope for further progress. |
Поддержка ДООН в поощрении добровольческой деятельности в целях развития в процессе, связанном с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), имеет особо важное значение в этой связи, и здесь есть место для дальнейшего прогресса. |