Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
Women's role at the level of forest management units is especially important. Женщины играют особо важную роль на уровне организаций по вопросам рационального лесопользования.
That was especially important with respect to those Member States that had the capacity to do so. Это имеет особо важное значение в отношении тех государств-членов, которые располагают возможностями для этого.
This has especially important implications for community-based care. Это имеет особо важное значение для ухода на местах.
It is also especially noticeable that the indicators for social solidarity are well represented in comparison with indicator sets for sustainability used by other countries. Особо стоит отметить, что показатели социальной солидарности хорошо представлены в этом наборе по сравнению с наборами показателей устойчивого развития, которые используются в других странах.
Abuse very often happens within families, which can be especially destructive. Жестокому обращению ребенок нередко подвергается в семье, что может иметь особо разрушительный эффект.
It was especially important that a specific law on violence against women be enacted. Особо важно принять конкретное законодательство по вопросам насилия в отношении женщин.
Property issues may pose especially complex problems, particularly where a natural disaster has wiped out landmarks used for demarcation. Имущественные вопросы могут быть связаны с особо сложными проблемами, особенно там, где в результате стихийного бедствия были уничтожены опознавательные знаки, использованные для демаркации.
We wish especially to highlight the serious issue of climate change and the need to take global action to address its attendant dangers. Мы хотели бы особо отметить серьезную проблему изменения климата и необходимость глобальных мер по устранению сопутствующих ему опасностей.
New countries and new populations are being affected, and AIDS is becoming an especially severe threat to women and girls. Новые страны и новое население оказываются затронутыми этим заболеванием, и СПИД становится особо жестокой угрозой для женщин и девочек.
Rather than eliminate all ballistic missiles, less ambitious agreements targeting missile systems believed to be especially dangerous to regional and international stability have also been proposed. Вместо ликвидации всех баллистических ракет были также предложены менее амбициозные соглашения, касающиеся ракетных систем, которые, как считалось, являются особо опасными для региональной и международной стабильности.
(b) Develop targeted programmes for families facing especially difficult circumstances. Ь) разработать целевые программы для семей, находящихся в особо трудных условиях.
The Committee is especially concerned about the reported persistence of employment discrimination against women (arts. 3 and 26). Комитет особо обеспокоен по поводу сообщений о сохраняющейся дискриминации в сфере занятости в отношении женщин (статьи З и 26).
The need to ensure a steady reduction in the illicit cultivation of and trafficking in opium was especially emphasized. Особо подчеркнута необходимость обеспечения устойчивого сокращения незаконного культивирования и оборота опия.
This is especially true for centres that are covering more than one country. Это особо касается центров, обслуживающих более чем одну страну.
Wise selection of energy supply strategies, use of energy-saving technologies and lower energy consumption were especially relevant. Особо важное значение имеют рациональный выбор стратегий энергоснабжения, использование энергосберегающих технологий и снижение потребления энергии.
That is especially necessary given the ongoing threat posed by activities outside the scope of the IAEA safeguards. Это особо необходимо ввиду постоянной угрозы, исходящей от деятельности, не охваченной гарантиями МАГАТЭ.
Furthermore, it is especially forbidden to employ arms, projectiles or material calculated to cause unnecessary suffering. Кроме того, особо запрещается употреблять оружие, снаряды или вещества, способные причинять излишние страдания.
Under the Criminal Code of Georgia, terrorism falls within the category of especially grave crimes and is subject to severest of punishments. Согласно Уголовному кодексу Грузии терроризм относится к категории особо тяжких преступлений, за которые выносятся самые суровые наказания.
We especially welcome the proposal to strengthen the office of the Representative of the Secretary-General in Bujumbura and to broaden its mandate. Мы особо приветствуем предложение о расширении канцелярии Представителя Генерального секретаря в Бужумбуре, а также его мандата.
Protecting especially vulnerable and disadvantaged children and young people is a more specific challenge. Обеспечение защиты особо уязвимых и обездоленных детей и молодых людей является более конкретной задачей.
It will be especially important that these efforts be sustained in the coming months and years. Особо важным является придание этим усилиям стабильного характера в предстоящие месяцы и годы.
In conclusion, let me especially commend the close attention the Security Council has devoted to issues of South-East Europe. В заключение позвольте мне особо отметить пристальное внимание Совета Безопасности к вопросам, касающимся Юго-Восточной Европы.
He noted especially the devastation caused by Hurricane Mitch and the continuing environmental challenge of widespread deforestation. Он особо отметил разрушительные последствия урагана «Митч» и сохраняющуюся экологическую проблему широкомасштабного обезлесения.
It especially highlighted the fact that justice and equality were keystones in political, economic, and social life. В нем особо подчеркивается тот факт, что справедливость и равенство являются краеугольным камнем политической, экономической и социальной жизни.
Another ground for issuing such an order was that an especially serious violation of human dignity was likely to occur. Другим основанием для издания такого приказа является наличие вероятности совершения особо серьезного посягательства на достоинство человека.