Women's role at the level of forest management units is especially important. |
Женщины играют особо важную роль на уровне организаций по вопросам рационального лесопользования. |
That was especially important with respect to those Member States that had the capacity to do so. |
Это имеет особо важное значение в отношении тех государств-членов, которые располагают возможностями для этого. |
This has especially important implications for community-based care. |
Это имеет особо важное значение для ухода на местах. |
It is also especially noticeable that the indicators for social solidarity are well represented in comparison with indicator sets for sustainability used by other countries. |
Особо стоит отметить, что показатели социальной солидарности хорошо представлены в этом наборе по сравнению с наборами показателей устойчивого развития, которые используются в других странах. |
Abuse very often happens within families, which can be especially destructive. |
Жестокому обращению ребенок нередко подвергается в семье, что может иметь особо разрушительный эффект. |
It was especially important that a specific law on violence against women be enacted. |
Особо важно принять конкретное законодательство по вопросам насилия в отношении женщин. |
Property issues may pose especially complex problems, particularly where a natural disaster has wiped out landmarks used for demarcation. |
Имущественные вопросы могут быть связаны с особо сложными проблемами, особенно там, где в результате стихийного бедствия были уничтожены опознавательные знаки, использованные для демаркации. |
We wish especially to highlight the serious issue of climate change and the need to take global action to address its attendant dangers. |
Мы хотели бы особо отметить серьезную проблему изменения климата и необходимость глобальных мер по устранению сопутствующих ему опасностей. |
New countries and new populations are being affected, and AIDS is becoming an especially severe threat to women and girls. |
Новые страны и новое население оказываются затронутыми этим заболеванием, и СПИД становится особо жестокой угрозой для женщин и девочек. |
Rather than eliminate all ballistic missiles, less ambitious agreements targeting missile systems believed to be especially dangerous to regional and international stability have also been proposed. |
Вместо ликвидации всех баллистических ракет были также предложены менее амбициозные соглашения, касающиеся ракетных систем, которые, как считалось, являются особо опасными для региональной и международной стабильности. |
(b) Develop targeted programmes for families facing especially difficult circumstances. |
Ь) разработать целевые программы для семей, находящихся в особо трудных условиях. |
The Committee is especially concerned about the reported persistence of employment discrimination against women (arts. 3 and 26). |
Комитет особо обеспокоен по поводу сообщений о сохраняющейся дискриминации в сфере занятости в отношении женщин (статьи З и 26). |
The need to ensure a steady reduction in the illicit cultivation of and trafficking in opium was especially emphasized. |
Особо подчеркнута необходимость обеспечения устойчивого сокращения незаконного культивирования и оборота опия. |
This is especially true for centres that are covering more than one country. |
Это особо касается центров, обслуживающих более чем одну страну. |
Wise selection of energy supply strategies, use of energy-saving technologies and lower energy consumption were especially relevant. |
Особо важное значение имеют рациональный выбор стратегий энергоснабжения, использование энергосберегающих технологий и снижение потребления энергии. |
That is especially necessary given the ongoing threat posed by activities outside the scope of the IAEA safeguards. |
Это особо необходимо ввиду постоянной угрозы, исходящей от деятельности, не охваченной гарантиями МАГАТЭ. |
Furthermore, it is especially forbidden to employ arms, projectiles or material calculated to cause unnecessary suffering. |
Кроме того, особо запрещается употреблять оружие, снаряды или вещества, способные причинять излишние страдания. |
Under the Criminal Code of Georgia, terrorism falls within the category of especially grave crimes and is subject to severest of punishments. |
Согласно Уголовному кодексу Грузии терроризм относится к категории особо тяжких преступлений, за которые выносятся самые суровые наказания. |
We especially welcome the proposal to strengthen the office of the Representative of the Secretary-General in Bujumbura and to broaden its mandate. |
Мы особо приветствуем предложение о расширении канцелярии Представителя Генерального секретаря в Бужумбуре, а также его мандата. |
Protecting especially vulnerable and disadvantaged children and young people is a more specific challenge. |
Обеспечение защиты особо уязвимых и обездоленных детей и молодых людей является более конкретной задачей. |
It will be especially important that these efforts be sustained in the coming months and years. |
Особо важным является придание этим усилиям стабильного характера в предстоящие месяцы и годы. |
In conclusion, let me especially commend the close attention the Security Council has devoted to issues of South-East Europe. |
В заключение позвольте мне особо отметить пристальное внимание Совета Безопасности к вопросам, касающимся Юго-Восточной Европы. |
He noted especially the devastation caused by Hurricane Mitch and the continuing environmental challenge of widespread deforestation. |
Он особо отметил разрушительные последствия урагана «Митч» и сохраняющуюся экологическую проблему широкомасштабного обезлесения. |
It especially highlighted the fact that justice and equality were keystones in political, economic, and social life. |
В нем особо подчеркивается тот факт, что справедливость и равенство являются краеугольным камнем политической, экономической и социальной жизни. |
Another ground for issuing such an order was that an especially serious violation of human dignity was likely to occur. |
Другим основанием для издания такого приказа является наличие вероятности совершения особо серьезного посягательства на достоинство человека. |