Particular attention was drawn to the need for Governments to invest in peacebuilding, especially capacity-building for dialogue, as well as in institutional reform, including for strengthening systems of accountability for violations of the human rights of persons belonging to minorities. |
Было особо отмечено, что правительствам необходимо вкладывать силы и средства в миростроительство, особенно в создание потенциала для диалога, а также в организационные реформы, в том числе с целью совершенствования порядка привлечения к ответственности за нарушения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
As both Mr. Guéhenno's and Mr. Vieira de Mello's briefings made clear, human rights is an area where effective interaction between the civil and the military sides of MONUC is essential, especially given access problems in some of the worst-affected areas. |
Как явствует из брифингов г-на Геэнно и г-на Виейры ди Меллу, права человека - это та область, в которой необходимо эффективное взаимодействие между гражданским и военным элементами МООНДРК, тем более учитывая проблемы доступа к некоторым особо пострадавшим районам. |
He emphasized the partnership between UNCDF and UNDP in those areas and recognized the contribution of UNCDF toward poverty reduction, especially in the LDCs. |
Особо он остановился на вопросах сотрудничества между ФКРООН и ПРООН и признал вносимый ФКРООН вклад в дело сокращения масштабов нищеты, особенно в наименее развитых странах. |
We take particular note of the conclusion that systematic and deliberate violations of Security Council resolutions, especially by the leadership of Liberia, continue to fuel this long and bitter conflict which has brought misery to the people of Sierra Leone. |
Мы особо отмечаем вывод о том, что систематические и сознательные нарушения резолюций Совета Безопасности, в особенности руководством Либерии, продолжают способствовать разжиганию этого давнего и жестокого конфликта, принесшего бесчисленные страдания народу Сьерра-Леоне. |
This work must be done by the competent bodies of our Organization, but especially by the States involved, each State having the basic responsibility for tackling the causes. |
Эту работу должны осуществлять компетентные органы нашей Организации, причем особо важное значение имеет участие соответствующих государств, поскольку именно эти государства несут основную ответственность за устранение причин конфликтов. |
She especially stressed the importance of the UNECE in continuing to provide an environment for the development of e-business standards that is neutral, open and provides free public access. |
Она особо подчеркнула важность продолжения ЕЭК ООН деятельности по созданию нейтральной, открытой и предусматривающей свободный для общественности доступ как основы для разработки стандартов в отношении электронных деловых операций. |
Developing countries especially face difficult choices in respect of striking a balance among prevention, treatment, and care, all of which are necessary to dealing comprehensively with the epidemic. |
Перед особо трудным выбором в плане поиска правильного сочетания профилактики, лечения и ухода, которые необходимы для ведения комплексной борьбы с этой эпидемией, стоят развивающиеся страны. |
My Special Representative has especially highlighted this connection, particularly in Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, calling for urgent measures to curb these activities. |
Мой Специальный представитель особо отметил эту взаимосвязь, особенно в Анголе, Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, и призвал к принятию неотложных мер, направленных на пресечение подобной деятельности. |
In this context, we find it essential that countries whose interests are especially affected by a decision of the Council be given an opportunity to take part in discussions before a decision is made. |
В этой связи мы считаем крайне важным, чтобы страны, интересы которых особо затрагиваются тем или иным решением Совета, получили возможность принимать участие в обсуждении до принятия решения. |
It especially noted the value of strengthening subregional cooperation in fostering national reconciliation and in strengthening institutions of civil society and economic and social development in the subregion. |
В нем особо отмечается огромное значение дальнейшего развития субрегионального сотрудничества в укреплении национального примирения и в упрочении институтов гражданского общества и экономического и социального развития в субрегионе. |
The migrants are working in especially difficult conditions, which are even worse in the case of so-called "undocumented migrants". |
Мигранты работают в особо тяжких условиях, которые еще более усугубляются в тех случаях, когда речь идет о так называемых "иммигрантах без документов". |
However, hallucinogens are rarely associated with compulsive use, and abuse of 2C-B has been infrequent, suggesting that abuse of 2C-B is likely to constitute a substantial, rather than an especially serious, risk to public health. |
В то же время галлюциногены редко вызывают компульсивное влечение, и случаи злоупотребления 2С-В отмечались нечасто, что позволяет пред-положить, что злоупотребление 2С-В будет, по всей вероятности, представлять собой существенную, но не особо серьезную опасность для здоровья населения. |
We especially mourn the demise of Sergio Vieira de Mello, a dedicated United Nations staff member who laboured for the benefit of many troubled societies. |
Мы особо скорбим о гибели Сержиу Виейры ди Меллу, преданного сотрудника Организации Объединенных Наций, который неустанно трудился на благо многих испытывающих серьезные проблемы стран. |
States Parties recognize that in situations of risk to the general population persons with disabilities are a group in especially vulnerable circumstances and shall take all feasible measures for their protection. |
Государства-участники признают, что в ситуациях, связанных с риском для всего населения инвалиды представляют собой группу, находящуюся в особо уязвимом положении, и принимают все практически осуществимые меры для их защиты. |
It should be noted especially that resolution 2758 addressed only the issue of the representation of the People's Republic of China in the United Nations and all related organizations. |
Следует особо отметить, что в резолюции 2758 рассматривается только вопрос о представительстве Китайской Народной Республики в Организации Объединенных Наций и во всех связанных с ней организациях. |
France was still localized, especially in terms of language, but now there was an emerging French nationalism that showed its national pride in the Army, and foreign affairs. |
Франция оставалась локализованной, особо с точки зрения языка, однако уже нарастал Французский национализм проявлявший свою гордость в армии, и зарубежной политике. |
If it was unpleasant to me to fly earlier, now and in sea cruises not especially hunting! |
Если раньше мне было неприятно летать, то теперь и в морские круизы не особо охота! |
With the nation's third largest concentration of companies that command more than $1 billion in annual sales, Dallas is an especially attractive market for the HVAC/R industry. |
Даллас является особо привлекательным рынком для HVAC/R, занимая третье место в стране по концентрации компаний, которые обеспечивают свыше $1 млрд продаж в год. |
On 30 July 2011, the Abkhaz Minister of Foreign Affairs, sent a congratulatory note on the occasion of the Independence Day celebration in Vanuatu, reading I would especially like to note a positive trend that emerged in the relations between our countries. |
30 июля 2011 года министр иностранных дел Абхазии направил поздравительную записку по случаю празднования Дня Независимости Вануату, в которой говорилось: Я хотел бы особо отметить позитивную тенденцию, которая наметилась в отношениях между нашими странами. |
The right to participation was not addressed, and a category of "child protection" or "children in especially difficult circumstances" was insufficiently specified. |
Право на участие оговорено не было, а категория «защиты детей» или «детей, находящихся в особо трудных условиях» была определена недостаточным образом. |
(a) Responding to the special needs of the girl child, stressing that girls are especially vulnerable in situations of armed conflict; |
а) удовлетворение особых потребностей девочек, подчеркнув, что они являются особо уязвимыми в условиях вооруженных конфликтов; |
My special thanks go to the panelists, and especially to the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, Mr. Nitin Desai, whose personal active participation in the event made it so successful. |
Я особо благодарю участников совещания и особенно заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам г-на Нитина Десаи, чей личный вклад и участие в этом мероприятии обеспечили форуму успешные результаты. |
We particularly appreciate the update about the status of various legal proceedings challenging the compatibility of the consolidated list with applicable human rights standards, especially with respect to domestic implementation measures. |
Мы особо признательны за последнюю информацию о статусе различных правовых процедур, оспаривающих совместимость сводного перечня с применимыми нормами в области прав человека, особенно в отношении внутренних мер по осуществлению. |
He appears influenced by contemporary enamel production, especially of the south French school centred on Limoges and active in the late twelfth and early thirteenth centuries. |
В его работах проявляется влияние современного ему искусства эмали, особенно южно-французской школы, сосредоточенной в Лиможе, особо активной в конце XII и начале XIII веков. |
In the last two decades, particularly virulent strains of Enterococcus that are resistant to vancomycin (vancomycin-resistant Enterococcus, or VRE) have emerged in nosocomial infections of hospitalized patients, especially in the US. |
В последние два десятилетия появились особо вирулентные штаммы энтерококков, резистентные к ванкомицину (vancomycin-resistant enterococcus, or VRE) и способные вызывать внутрибольничные инфекции. |