| The attention of the Council is especially invited to the proposed recommendations included under many of the sections in this report. | Внимание Совета особо обращается на предлагаемые рекомендации, включенные во многие разделы этого доклада. |
| We especially welcome the African initiative that led to the Kimberley process. | Мы особо приветствуем Африканскую инициативу, которая положила начало Кимберлийскому процессу. |
| For especially complicated cases, this term may be extended for not more than five months. | В отношении особо сложных дел этот срок может быть продлен не более чем до пяти месяцев. |
| The multiplier effect of small projects was especially highlighted, suggesting that bigger projects are not necessarily more effective or productive. | Было особо подчеркнуто стимулирующее воздействие мелких проектов, и была высказана мысль о том, что более крупные проекты не являются обязательно более эффективными или продуктивными. |
| Strengthening of family values can be especially important for the most vulnerable groups of society, including children. | Особо важное значение для большинства слабозащищенных групп общества, включая детей, может иметь укрепление семьи. |
| The problem of poverty among older persons was especially alarming, since the proportion of the population aged over 60 was rising sharply. | Проблема бедности среди пожилых людей является особо тревожной, поскольку доля населения в возрасте свыше 60 лет резко растет. |
| The participation of regional States is especially important for the success of the operation. | Участие государств региона имеет особо важное значение для обеспечения успеха операции. |
| The AOSIS countries are especially grateful for the expressions of commitment, understanding and support. | Страны АОСИС особо признательны за выражения приверженности, взаимопонимания и поддержки. |
| Current development models, especially those built around economic structural adjustments, have been emphasizing the efficacy of economic growth in poverty reduction. | В современных моделях развития, особенно в тех из них, которые основаны на структурных корректировках экономических систем, особо подчеркивается эффективность экономического роста как средства уменьшения нищеты. |
| That was the situation in the developing world, especially in the most densely populated countries. | Это явление присуще всему развивающемуся миру, при этом особо проявляется в странах с большой численностью населения. |
| Girls and women in especially difficult circumstances and with special needs faced discrimination in terms of access to education and availability of training materials and support systems. | Девочки и женщины, находящиеся в особо трудных условиях и испытывающие особые потребности, сталкиваются с дискриминацией в плане доступа к образованию и наличия соответствующих учебных материалов и систем поддержки. |
| Such discrimination had especially destructive effects in communities that had suffered cultural destruction. | Такая дискриминация имела особо деструктивные последствия в общинах с уничтоженной культурой. |
| Abuse of female migrant workers is especially acute for the Philippines. | Проблема притеснения трудящихся женщин-мигрантов носит особо острый характер на Филиппинах. |
| This is especially important for developing countries rich in coal resources. | Это имеет особо важное значение для развивающихся стран, располагающих значительными запасами угля. |
| The coordination within the sector was especially strong because of the active participation of the main local health care agencies. | Межсекторальная координация особо успешно осуществлялась за счет активного участия основных местных учреждений, занимающихся медико-санитарной деятельностью. |
| UNDP had also been especially active in the areas of health, poverty alleviation, governance and capacity-building. | ПРООН принимала особо активное участие в области здравоохранения, ликвидации нищеты, благого управления и укрепления потенциала. |
| I especially welcome the Government's allocation of public funding for returns. | Я особо приветствую выделение правительством государственных средств для обеспечения возвращения меньшинств. |
| We especially welcome that women represented a strong voice in the process. | Мы особо приветствуем важную роль, которую играли в этом процессе женщины. |
| However, there are a number of important aspects of the resolution to which I wish to especially refer. | Однако в этой резолюции содержится ряд таких важных аспектов, которых мне хотелось бы коснуться особо. |
| With regard to the expert meetings that had been approved, the meeting on new and dynamic trade sectors was especially welcome. | Что касается совещаний экспертов, которые были утверждены, то следует особо приветствовать совещание по новым и динамичным секторам торговли. |
| He also proposed to expand the current chemicals management paradigm to encompass additional issues such as especially vulnerable groups, waste minimization and cleaner production techniques. | Он также предложил расширить нынешнюю парадигму регулирования химических веществ для включения дополнительных вопросов, таких, например, как особо уязвимые группы, минимизация отходов и экологически более чистые производственные технологии. |
| Various views were expressed regarding the priorities of the Branch, especially in connection with its research activities. | Было также особо указано, что в ходе борьбы с терроризмом основные права человека должны не нарушаться, а соблюдаться всеми участвующими сторонами. |
| The peacekeeping operations in Haiti had been especially noteworthy. | Следует особо отметить операции по поддержанию мира, осуществляемые на Гаити. |
| We are especially concerned about the cases of violence against minority communities. | Нас особо беспокоят случаи насилия в отношении меньшинств. |
| Major groups especially welcomed the variety of opportunities provided to them whereby they could interact with experts and delegates in thematic discussions. | Основные группы особо приветствовали разнообразие возможностей, которые были им предоставлены для взаимодействия с экспертами и делегатами в ходе тематических обсуждений. |