Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
I would like to especially address to our youth. Я хотел бы особо обратиться к нашей молодежи.
This is especially problematic as it is family laws and property laws that are most often subject to the jurisdiction of such legal systems. Это особо сложный вопрос, поскольку предметом рассмотрения в рамках таких правовых систем чаще всего являются семейное право или право собственности.
This is especially significant because Nothing But Nets is the largest provider of bednets to refugees. Это имеет особо важное значение, поскольку инициатива «Только противомоскитные сетки» является самым крупным поставщиком противомоскитных сеток для беженцев.
That goal is especially relevant for societies faced with significant economic and climatic challenges. Эта цель особо важна для стран, сталкивающихся с серьезными экономическими и климатическими проблемами.
Older women are especially vulnerable, given the additional hurdle of discriminatory gender-based laws and customs that apply to property and inheritance. Пожилые женщины находятся в особо уязвимом положении из-за дополнительной проблемы дискриминационных по отношению к ним законов и традиций, касающихся прав на владение имуществом и его наследование.
Partner violence is especially high in sub-Saharan Arica, South Asia and Latin America and the Caribbean. Насилие со стороны партнера является особо распространенным в субсахарской Африке, Южной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне.
France supported all actions taken to further strengthen the IAEA Comprehensive Safeguards System, especially the continued development of safeguards at State level. Франция поддерживает все меры, принимаемые в целях дальнейшего укрепления системы всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ, особо отмечая необходимость постоянного совершенствования систем гарантий на государственном уровне.
Several developed country Parties report having increased their efforts to provide support for adaptation, including financial support, especially in the most vulnerable countries. Ряд Сторон, являющихся развитыми странами, сообщают об активизации своих усилий по поддержке мер по адаптации, включая финансовую поддержку, особо в наиболее уязвимых странах.
It states that like the Committee, it considers that unaccompanied aliens under 18 years of age are especially vulnerable and deserve special attention. Оно заявляет, что, как и Комитет, оно считает, что несопровождаемые иностранцы моложе 18 лет находятся в особо уязвимом положении и заслуживают особого внимания.
Smaller economies, those that have less diversified economic structures and countries with high fiscal deficits show especially high rates of vulnerability. Страны с небольшой по масштабам экономикой, менее диверсифицированной экономической структурой или высоким бюджетным дефицитом являются особо уязвимыми.
This will be especially important to engage nuclear-armed States in the process. Это будет иметь особо важное значение для вовлечения государств, обладающих ядерным оружием.
In most of these categories, girls are especially disadvantaged. В числе большинства этих категорий девочки находятся в особо неблагоприятном положении.
European economic and cultural expansion was especially destructive for indigenous women, as their valued position as equal partners in tribal society was altogether undermined. Европейская экономическая и культурная экспансия особо пагубно сказалась на судьбах женщин - представительниц коренных народов, поскольку их уважаемое положение в качестве равноправных партнеров в племенном обществе было полностью подорвано.
Therefore, systematic monitoring is especially important. Поэтому особо важное значение имеет систематический контроль.
It works especially closely with specialized agencies, major United Nations funds and countless programmes in humanitarian settings. В ситуациях, где требуется гуманитарная помощь, организация особо тесно сотрудничает со специализированными учреждениями, основными фондами Организации Объединенных Наций и многочисленными программами.
The interaction of these gendered forms of depression has especially deleterious effects when substance abuse and violence affect families and communities. Взаимодействие этих гендерных разновидностей депрессии, проявляющихся как патологические зависимости и насилие, имеет особо разрушительные последствия для семьи и общества.
Under Kyrgyzstan's criminal legislation, offences in this category are considered to be especially serious offences. В соответствии с уголовным законодательством Кыргызской Республики преступления данной категории относятся к категории особо тяжких преступлений.
Civil society plays an important role in general in Liechtenstein; the numerous associations are especially significant in this regard. В целом гражданское общество играет важную роль в жизни Лихтенштейна; в этой связи следует отметить особо важный вклад, вносимый многочисленными ассоциациями.
Participants of the Pacific LDC workshop especially noted the need for additional training on NAPs. Участники рабочего совещания для тихоокеанских НРС особо отметили необходимость в дополнительной подготовке по НПА.
The World Bank survey mentioned that especially attendance of high school by children of poor households has improved. В исследовании Всемирного банка было упомянуто, что особо улучшилась посещаемость средней школы детьми из бедных домохозяйств.
Parties especially pointed out the lack of coordination among relevant stakeholders and financing institutions. Стороны особо указали на отсутствие координации между соответствующими заинтересованными сторонами и финансирующими учреждениями.
An especially strict standard of promptness, such as 24 hours, should apply in the case of juveniles. Особо строгий стандарт срочности, такой как 24 часа, следует применять в отношении несовершеннолетних.
I wish to especially encourage partners to work together to finalize unified funding mechanisms for assistance to Somalia. Я хотел бы особо рекомендовать партнерам общими усилиями завершить работу над едиными механизмами финансирования помощи Сомали.
But access to treatment varies within and between countries and regions, with especially low levels of coverage for children. Однако доступ к лечению варьируется между странами и регионами с особо низким уровнем охвата для детей.
Specific and targeted measures are especially needed for women and girls who experience multiple forms of discrimination and those affected by violent conflicts. Конкретные и целенаправленные меры особо необходимы в интересах женщин и девочек, которые сталкиваются с многочисленными формами дискриминации, а также тех, кто пострадал от конфликтов, сопровождающихся насилием.