| I would like to especially address to our youth. | Я хотел бы особо обратиться к нашей молодежи. |
| This is especially problematic as it is family laws and property laws that are most often subject to the jurisdiction of such legal systems. | Это особо сложный вопрос, поскольку предметом рассмотрения в рамках таких правовых систем чаще всего являются семейное право или право собственности. |
| This is especially significant because Nothing But Nets is the largest provider of bednets to refugees. | Это имеет особо важное значение, поскольку инициатива «Только противомоскитные сетки» является самым крупным поставщиком противомоскитных сеток для беженцев. |
| That goal is especially relevant for societies faced with significant economic and climatic challenges. | Эта цель особо важна для стран, сталкивающихся с серьезными экономическими и климатическими проблемами. |
| Older women are especially vulnerable, given the additional hurdle of discriminatory gender-based laws and customs that apply to property and inheritance. | Пожилые женщины находятся в особо уязвимом положении из-за дополнительной проблемы дискриминационных по отношению к ним законов и традиций, касающихся прав на владение имуществом и его наследование. |
| Partner violence is especially high in sub-Saharan Arica, South Asia and Latin America and the Caribbean. | Насилие со стороны партнера является особо распространенным в субсахарской Африке, Южной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| France supported all actions taken to further strengthen the IAEA Comprehensive Safeguards System, especially the continued development of safeguards at State level. | Франция поддерживает все меры, принимаемые в целях дальнейшего укрепления системы всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ, особо отмечая необходимость постоянного совершенствования систем гарантий на государственном уровне. |
| Several developed country Parties report having increased their efforts to provide support for adaptation, including financial support, especially in the most vulnerable countries. | Ряд Сторон, являющихся развитыми странами, сообщают об активизации своих усилий по поддержке мер по адаптации, включая финансовую поддержку, особо в наиболее уязвимых странах. |
| It states that like the Committee, it considers that unaccompanied aliens under 18 years of age are especially vulnerable and deserve special attention. | Оно заявляет, что, как и Комитет, оно считает, что несопровождаемые иностранцы моложе 18 лет находятся в особо уязвимом положении и заслуживают особого внимания. |
| Smaller economies, those that have less diversified economic structures and countries with high fiscal deficits show especially high rates of vulnerability. | Страны с небольшой по масштабам экономикой, менее диверсифицированной экономической структурой или высоким бюджетным дефицитом являются особо уязвимыми. |
| This will be especially important to engage nuclear-armed States in the process. | Это будет иметь особо важное значение для вовлечения государств, обладающих ядерным оружием. |
| In most of these categories, girls are especially disadvantaged. | В числе большинства этих категорий девочки находятся в особо неблагоприятном положении. |
| European economic and cultural expansion was especially destructive for indigenous women, as their valued position as equal partners in tribal society was altogether undermined. | Европейская экономическая и культурная экспансия особо пагубно сказалась на судьбах женщин - представительниц коренных народов, поскольку их уважаемое положение в качестве равноправных партнеров в племенном обществе было полностью подорвано. |
| Therefore, systematic monitoring is especially important. | Поэтому особо важное значение имеет систематический контроль. |
| It works especially closely with specialized agencies, major United Nations funds and countless programmes in humanitarian settings. | В ситуациях, где требуется гуманитарная помощь, организация особо тесно сотрудничает со специализированными учреждениями, основными фондами Организации Объединенных Наций и многочисленными программами. |
| The interaction of these gendered forms of depression has especially deleterious effects when substance abuse and violence affect families and communities. | Взаимодействие этих гендерных разновидностей депрессии, проявляющихся как патологические зависимости и насилие, имеет особо разрушительные последствия для семьи и общества. |
| Under Kyrgyzstan's criminal legislation, offences in this category are considered to be especially serious offences. | В соответствии с уголовным законодательством Кыргызской Республики преступления данной категории относятся к категории особо тяжких преступлений. |
| Civil society plays an important role in general in Liechtenstein; the numerous associations are especially significant in this regard. | В целом гражданское общество играет важную роль в жизни Лихтенштейна; в этой связи следует отметить особо важный вклад, вносимый многочисленными ассоциациями. |
| Participants of the Pacific LDC workshop especially noted the need for additional training on NAPs. | Участники рабочего совещания для тихоокеанских НРС особо отметили необходимость в дополнительной подготовке по НПА. |
| The World Bank survey mentioned that especially attendance of high school by children of poor households has improved. | В исследовании Всемирного банка было упомянуто, что особо улучшилась посещаемость средней школы детьми из бедных домохозяйств. |
| Parties especially pointed out the lack of coordination among relevant stakeholders and financing institutions. | Стороны особо указали на отсутствие координации между соответствующими заинтересованными сторонами и финансирующими учреждениями. |
| An especially strict standard of promptness, such as 24 hours, should apply in the case of juveniles. | Особо строгий стандарт срочности, такой как 24 часа, следует применять в отношении несовершеннолетних. |
| I wish to especially encourage partners to work together to finalize unified funding mechanisms for assistance to Somalia. | Я хотел бы особо рекомендовать партнерам общими усилиями завершить работу над едиными механизмами финансирования помощи Сомали. |
| But access to treatment varies within and between countries and regions, with especially low levels of coverage for children. | Однако доступ к лечению варьируется между странами и регионами с особо низким уровнем охвата для детей. |
| Specific and targeted measures are especially needed for women and girls who experience multiple forms of discrimination and those affected by violent conflicts. | Конкретные и целенаправленные меры особо необходимы в интересах женщин и девочек, которые сталкиваются с многочисленными формами дискриминации, а также тех, кто пострадал от конфликтов, сопровождающихся насилием. |