While many answers to questions raised can be found in this policy, the delegation referred especially to the case of so-called extrajudicial executions. |
Хотя эта политика и дает ответы на многие из заданных вопросов, делегация особо остановилась на так называемой проблеме внесудебных казней. |
Technology¸ especially, rated very high within the economies in transition (average 1.36) making it a close second to mine safety within those countries. |
Особо высокую оценку среди стран с переходной экономикой получила технология (средний балл - 1,36), вследствие чего данное направление заняло в этих странах второе место после безопасности шахт. |
According to the representatives of the Secretary-General, the function was especially critical in a complex mission like UNPOS, which had disparate offices in Mogadishu, Nairobi, Hargeysa and Garoowe. |
По мнению представителей Генерального секретаря, выполнение этой функции имеет особо важное значение в комплексных миссиях, таких как ПОООНС, у которого имеются отделения в различных местах: Могадишо, Найроби, Харгейсе и Гароуэ. |
An especially important part of the coordination with the Permanent Forum and the Expert Mechanism is the practice of holding parallel meetings with indigenous peoples and organizations during the regular sessions of those bodies. |
Особо важную роль при координации работы с Постоянным форумом и Экспертным механизмом играет практика проведения параллельных встреч с коренными народами и организациями в ходе очередных сессий этих органов. |
All of these publications were rated as highly satisfactory by the information centres, with 92 per cent especially valuing the accuracy of their information. |
Все эти публикации получили весьма удовлетворительную оценку информационных центров, причем 92 процента из них особо отметили точность содержащейся в этих публикациях информации. |
The development of marine renewable energies by those States was considered to be an especially daunting task in the light of the other challenges they faced relating to dependence on external sources of energy and high vulnerability to natural disasters. |
Освоение морских возобновляемых энергоресурсов является особо трудной задачей для этих государств, поскольку они сталкиваются и с другими проблемами, которые связаны с их зависимостью от внешних источников энергии и низкой степенью защищенности от стихийных бедствий. |
The Special Rapporteur has striven to be appropriately selective in the cases to which he devotes significant follow-up efforts, focusing on situations that are especially problematic or are emblematic of issues that are faced by indigenous peoples in particular countries or throughout the world. |
Специальный докладчик стремился проявлять должную избирательность в случаях, которым он посвящал значительные усилия в рамках последующей деятельности, сосредоточивая внимание на ситуациях, которые носят особо проблематичный характер или символизируют собой проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в конкретных странах или во всем мире. |
The voices of the poor and vulnerable especially need to be heard; |
В частности, особо необходимо учесть точку зрения бедных и уязвимых групп; |
States should especially promote community-based monitoring initiatives, which ensure that the views of the local population are taken into account, and provide transparent and reliable information to civil society and affected communities. |
Государствам следует особо поощрять инициативы по мониторингу на уровне общин, обеспечивающие учет мнений местного населения, и предоставлять прозрачную и надежную информацию гражданскому обществу и пострадавшим общинам. |
They had an especially important role during the cold war, where they were intended to contribute to reducing the risk of armed conflict through mitigating misunderstandings related to military activities, particularly in situations where States lacked clear and timely information. |
Они сыграли особо важную роль в период холодной войны, когда их предназначение состояло в том, чтобы способствовать уменьшению риска вооруженного конфликта благодаря снижению уровня недопонимания военной деятельности, особенно в ситуациях, когда государства не располагали четкой и своевременной информацией. |
The establishment of diplomatic relations between countries does not necessarily mean especially favourable sentiment or close friendship; it is an indication of political stand that they regard each other as an equal part of the international community. |
Установление дипломатических отношений между странами не обязательно означает особо благоприятного проявления чувств или тесную дружбу; это является свидетельством политической позиции, заключающейся в том, что они рассматривают друг друга как равного партнера международного сообщества. |
Despite the existence of policies aimed at protecting the right to humane and dignified treatment of persons deprived of liberty, female detainees and prisoners are especially vulnerable to gender-based violence. |
Несмотря на наличие стратегий, направленных на защиту права на гуманное и уважающее достоинство обращение с лишенными свободы лицами, задержанные и заключенные женщины особо подвержены гендерному насилию. |
Finland reported that its Firearms Act contained the definitions of cartridge, projectile, especially dangerous cartridge and especially dangerous projectile, and explained that conducts of possession of, and trading in, cartridges and especially dangerous projectiles were subject to authorization. |
Финляндия сообщила, что в ее законе об огнестрельном оружии содержатся определения патрона, снаряда, особо опасного патрона и особо опасного снаряда, и пояснила, что на хранение патронов и особо опасных снарядов и торговлю ими требуется специальное разрешение. |
In that regard, at the meeting of the configuration on 4 November, a representative of the International Monetary Fund (IMF) highlighted the progress made so far by the Government in terms of macroeconomic management, especially regarding fiscal revenue collection. |
В этой связи представитель Международного валютного фонда (МВФ) на заседании структуры, состоявшемся 4 ноября, особо отметил успехи, достигнутые правительством в сфере макроэкономического управления, особенно в деле сбора налогов. |
They also stressed that more cooperation with other stakeholders should be envisaged, including the use of synergies with other national actors in development, especially the national focal points. |
Они также особо подчеркнули необходимость стремиться к более широкому сотрудничеству с другими заинтересованными сторонами, отметив важность взаимодействия с национальными партнерами в области развития, в первую очередь с национальными координационными центрами. |
Interlocutors focused on the two interrelated areas of human resources constraints and institutional strengthening as particularly needing simultaneous attention and support, especially to enhance access to justice for the population throughout all districts, including in rural and isolated areas. |
Собеседники уделили особое внимание двум взаимосвязанным областям - нехватке кадров и укреплению государственных институтов - как особо нуждающимся в одновременном внимании и поддержке; особенно это необходимо для расширения доступа населения к правосудию во всех округах, в том числе в сельских и изолированных районах. |
The Declaration makes a special reference to the fight against transnational terrorism, organized crime and illicit trafficking, especially with training activities, technology transfer, intelligence cooperation and development aid. |
Декларация особо отмечает необходимость борьбы с транснациональным терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом, особенно посредством организации учебной подготовки, передачи технологий, сотрудничества между разведывательными службами и предоставления помощи в целях развития. |
According to current research, climate change and its effects were further accentuating the importance of reserves of fresh water, and especially clean groundwater, as a particularly valuable natural resource in the future. |
Согласно результатам современных исследований, изменение климата и его последствия еще более увеличивают значение запасов пресной воды, особенно чистых грунтовых вод, как особо ценного природного ресурса в будущем. |
The Council emphasizes that an effective preventive diplomacy framework requires the active involvement of civil society, especially youth, and other relevant actors, such as academia and the media. |
Совет особо отмечает, что для обеспечения эффективности механизма превентивной дипломатии необходимо активно вовлекать в эту деятельность гражданское общество, особенно молодежь и других соответствующих субъектов, таких как научные круги и средства массовой информации. |
The Head of UN-Women emphasized that technology is an important tool for providing access to vital services, especially among the poor, at a fraction of the cost. |
Глава Структуры «ООН-женщины» особо отметила, что технологии являются важным инструментом обеспечения доступа к жизненно важным услугам за небольшую плату, в первую очередь для бедных слоев населения. |
I especially wish to thank the many national staff members who have been helping to advance peace and stability in the Democratic Republic of the Congo through their work for many years. |
Хотел бы особо поблагодарить многочисленных национальных сотрудников, которые на протяжении многих лет своей работы способствуют укреплению мира и стабильности в Демократической Республике Конго. |
Establishing partnerships with civil society, the private sector and academic institutions in support of family-oriented policies and programmes was viewed as especially important, as was informing the public of the objectives of the anniversary. |
Была особо отмечена важность налаживания партнерств с организациями гражданского общества, частным сектором и научными учреждениями для оказания поддержки в разработке политики и программ, ориентированных на семью, равно как и осведомления общественности о целях празднования годовщины. |
The protective role of States is especially important in this context, while companies should exercise due diligence and develop policies and practices to ensure that they do not unfairly benefit from such power imbalances. |
В этой связи защита со стороны государства играет особо важную роль, тогда как компании должны проявлять должную осмотрительность и разработать политику и практику, направленные на то, чтобы они не извлекали несправедливые выгоды из такого неравенства возможностей. |
She noted that the need for input and collaboration on the development of MTSP for 2014-2017 was especially important because strategic priorities were being decided upon in a very complex, rapidly changing environment. |
Она отметила, что потребность в содействии и сотрудничестве в целях выработки ССП на 2014 - 2017 годы имеет особо важное значение, поскольку процесс определения стратегических приоритетов протекает в очень сложных, быстро меняющихся условиях. |
Women facing and recovering from violence, especially those in circumstances of social and economic distress, must be treated with the dignity due to every human person. |
К женщинам, которые пережили насилие и пытаются после этого восстановиться и которые находятся в особо бедственном социально-экономическом положении, следует относиться с уважением, положенным каждому человеку. |