In most societies, women, because they live longer than men, constitute the majority of the elderly population and, in many countries, elderly poor women are especially vulnerable. |
В большинстве стран женщины, поскольку они живут дольше, чем мужчины, образуют большинство пожилого населения и, во многих странах, пожилые малообеспеченные женщины оказываются в особо уязвимом положении. |
The Group was especially impressed with the openness and candor of each of the individuals with whom it spoke, as well as with their sincere interest in assisting the Group in carrying out its mandate. |
Группа особо отмечает открытость и прямоту каждого сотрудника, с которым она беседовала, а также проявленный ими искренний интерес в оказании Группе содействия в выполнении ее мандата. |
Above and beyond the traditional law-enforcement structures, Senegal has set up a national commission on narcotic drugs, which plays a dynamic role in both prevention and education, especially through an annual national week to combat drug abuse, whose objective is to heighten public awareness. |
Помимо существования традиционных правовых структур Сенегал учредил национальную комиссию по наркотическим средствам, которая играет динамичную роль как в профилактике, так и обучении; в этой связи нужно особо отметить ежегодное проведение национальной недели по борьбе со злоупотреблением наркотиками, в задачу которой входит пробуждение общественного сознания. |
There can be no doubt that the consequences of disasters are devastating for the countries that experience them - especially developing countries, which are particularly affected by disasters because they already face acute economic problems. |
Несомненно, катастрофы вызывают разрушительные последствия в поражаемых ими странах, в особенности развивающихся странах, которые особо остро страдают от стихийных бедствий вследствие того, что перед ними уже стоят острые экономические проблемы. |
The specific needs and special circumstances of developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change and of those Parties that would have to bear a disproportionate or abnormal burden under the Protocol, should be given full consideration. |
77.4 Необходимо в полной мере учитывать конкретные потребности и особые обстоятельства Сторон, являющихся развивающимися странами, особенно тех, которые особо уязвимы по отношению к отрицательным последствиям изменения климата, а также тех Сторон, которым в соответствии с Протоколом придется нести несоразмерное или непосильное бремя. |
The slave trade to which African people fell victim in the past needs to be especially singled out for the cardinal role it has played in perpetuating racism, racial prejudice and discrimination and because of its long duration, racist nature and legislative structures and organizations. |
Работорговлю, от которой в прошлом пострадали народы Африки, необходимо выделить особо ввиду ее ключевой роли в утверждении расизма, расовых предрассудков и дискриминации и ввиду ее продолжительности, расистского характера и законодательных структур и организаций. |
IFF may wish to especially note the growing evidence that development assistance applied to building national research capacity has provided more sustainable long-term benefits to recipient countries than other forms of development assistance. |
МФЛ, возможно, пожелает особо отметить растущую очевидность того, что предоставляемая в целях развития помощь, используемая для наращивания национального научно-исследовательского потенциала, приносит странам-получателям более устойчивые в долгосрочной перспективе выгоды по сравнению с другими видами помощи в целях развития. |
In the near term, we note especially the opportunity for the Working Group to link marine scientific research, the conservation agenda and the identification of priority sites for special protection and management measures. |
Что касается краткосрочной перспективы, мы хотели бы особо отметить, что Рабочая группа имеет возможность увязать морские научные исследования с повесткой дня охраны окружающей среды и выявлением приоритетных районов, требующих специального режима охраны и управления. |
The Government cites several existing programmes to aid these people achieve voluntary return, and recognizes that these groups are especially vulnerable to human rights violations (4 November 1997); |
Правительство приводит в качестве примера несколько существующих программ помощи в добровольном возвращении этих людей домой и признает, что эти группы населения являются особо уязвимыми к нарушениям прав человека (4 ноября 1997 года); |
The informal Bureau of Member States (two from each of the General Assembly's five regions) which assisted in the preparatory process of the Conference was especially noted by the panellists as well as the contributions to this process of non-governmental youth organizations. |
Участники дискуссии особо отметили роль в подготовке Конференции неофициального бюро, состоящего из государств-членов (по два государства от каждого из пяти регионов по классификации Генеральной Ассамблеи), а также вклад в этот процесс неправительственных молодежных организаций. |
It would be pertinent to quote from that report, especially on the issue of the relevance of regional considerations in the context of the principles for the establishment of nuclear-weapon-free zones: |
Было бы уместно привести выдержку из этого доклада, которая особо касается вопроса об учете региональных соображений в контексте принципов создания зон, свободных от ядерного оружия: |
Children and juveniles are recognized by the legislation of the Republic of Croatia as vulnerable groups, hence they are protected by laws on criminal procedure, especially relating to the specific situation of children and juveniles in custody. |
Дети и несовершеннолетние признаны законодательством Республики Хорватии в качестве уязвимых групп, поэтому они находятся под защитой положений Уголовно-процессуального кодекса, в которых особо оговорен правовой статус детей и несовершеннолетних, взятых под стражу. |
Under the Programme of Cooperation for Children between the Philippines and UNICEF called "Breaking ground for community action on child labour", the subprogramme on children in especially difficult circumstances is considered a breakthrough. |
Успешным можно считать осуществление подпрограммы в интересах детей, находящихся в особо сложных условиях, которая реализуется Филиппинами и ЮНИСЕФ в рамках Программы сотрудничества на благо детей под названием "Мобилизация общин в целях искоренения детского труда". |
His delegation, mindful of the current reform process, was especially concerned about the implementation of the results of recent major conferences and of decisions adopted in the framework of intergovernmental negotiating forums, such as the ninth session of UNCTAD. |
Делегацию Нигерии, которая осведомлена о начатом процессе реформ, особо беспокоит проблема осуществления решений недавно состоявшихся крупных конференций и решений, принятых в рамках межправительственных переговоров, например на девятой сессии ЮНКТАД. |
(a) Particular efforts have been made in respect to UNCTAD's programme on technology, given the close interrelationships between investment and especially the transfer of technology. |
а) предприняты конкретные усилия во взаимодействии с программой ЮНКТАД по технологии, учитывая особо тесную взаимосвязь между инвестициями и передачей технологии. |
I would especially like to mention a new Convention which was adopted last week and which will reinforce the basic right of children and their parents to maintain contact on a regular basis. |
Я хотел бы особо упомянуть о новой конвенции, которая была принята на прошлой неделе и которая будет подкреплять основополагающее право детей и их родителей поддерживать контакты на регулярной основе. |
In response to the environmental challenges, and in light of its mandate and the evolution of its policy framework, UNEP has taken a number of new initiatives that will be especially relevant in the context of the 2002 review of the implementation of Agenda 21. |
В ответ на экологические проблемы и в свете своего мандата и развития своей программной основы ЮНЕП выступила с рядом новых инициатив, которые будут иметь особо актуальное значение в контексте проведения в 2002 году обзора хода осуществления Повестки дня на ХХI век. |
The Mission especially welcomes the progress made in improving living conditions in Tokelau during the period elapsed since the visit of the Mission in 1994, namely, access to 24-hour electric power and the installation of international telephone connections. |
Миссия особо приветствует прогресс, достигнутый в улучшении условий жизни Токелау в период, прошедший после визита Миссии в 1994 году, а именно организацию круглосуточного электроэнергоснабжения и монтаж оборудования для обеспечения международной телефонной связи. |
That was especially dramatic in the Republics of Tajikistan, Georgia and Moldova, as well as in the conflict between Armenia and Azerbaijan in Nagorny Karabakh. |
Особо остро они проявились в Республике Таджикистан, в Грузии, в Республике Молдова, а также в конфликте Армении и Азербайджана вокруг Нагорного Карабаха. |
In this context the Committee would also like to draw States parties' attention to the report of the independent expert for the United Nations study on violence against children which refers to children with disabilities as a group of children especially vulnerable to violence. |
В этой связи Комитет также хотел бы обратить внимание государств-участников на доклад независимого эксперта для проведения исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детейi, в котором дети-инвалиды рассматриваются как группа детей, особо уязвимых по отношению к насилию. |
I want especially to express my heartfelt thanks to Permanent Representatives, delegates, chairpersons and members of regional and interest groups, and facilitators for the tremendous cooperation and support they have given me during this first part of the session. |
Хочу особо и от всего сердца поблагодарить постоянных представителей, делегатов, председателей и членов региональных групп и групп по интересам и посредников за их выдающееся сотрудничество и поддержку, которые они оказывали мне в ходе первой части сессии. |
His Government fully supported the objectives set out in Durban and, although it found itself in an especially delicate institutional, political and economic situation, it expected to make progress in implementing the Durban commitments at the national level. |
Аргентина полностью принимает цели, определенные в Дурбане, и, с учетом особо деликатного институционального, политического и экономического положения в стране, стремится и впредь исполнять на национальном уровне взятые на себя в связи с этим обязательства. |
I would especially like to thank you, Mr. President, for your great determination and your courageous decision to take on and to accelerate the very difficult process of United Nations reform and, in particular, the process of revitalization of the General Assembly. |
Г-н Председатель, я хотел бы особо поблагодарить Вас за огромную решимость и смелое намерение ускорить очень трудный процесс реформы Организации Объединенных Наций, в частности, процесс оживления Генеральной Ассамблеи. |
This is especially relevant since in most countries the responsibilities for international accounts statistics reside with organizations, typically the central bank, that do not have responsibility for the national accounts or for some of the underlying source data. |
Этот вопрос имеет особо актуальное значение с учетом того, что в большинстве стран ответственность за составление статистики международных счетов несут организации, как правило, центральные банки, которые не отвечают за составление национальных счетов и ведение некоторых основополагающих источников данных. |
Members expressed some concern about that matter, referring especially to the fact that, in its report on article 8, the Government had indicated that there was no prohibition with regard to public service. |
Члены выразили некоторую озабоченность в этой связи, особо упомянув о том, что в части доклада, посвященной статье 8, правительство отметило, что каких-либо запретов в отношении государственной службы не существует. |