Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
These issues are especially urgent as a high proportion of UNDP senior management will be retiring in the coming five years. Эти проблемы стоят особо остро в связи с тем, что в ближайшие пять лет в отставку уйдет большое число старших руководителей ПРООН.
The traditional mass media - press, radio and television - were especially important in the developing countries and countries with economies in transition. Особо важное значение традиционные средства массовой информации - печать, радио и телевидение - имеют в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Like a lot of the couples we met, they weren't especially philosophical about their early choices. Как большинство пар, с кем мы общались, они никогда особо не задумывались о своих избранниках, найденных так рано.
Then, you would know if she had any clients that were especially dissatisfied or prone to violence. Значит, вы знаете о её особо недовольных клиентах, или склонных к насилию.
The question of the effectiveness of the existing internal controls, especially in respect to offices and other operations away from Headquarters, is of special importance. Особо важное значение имеет вопрос эффективности существующих систем внутреннего контроля, в частности, применительно к отделениям и другим службам, расположенным за пределами Центральных учреждений.
This is most especially so in the case of the well-known decision by the, now former, Supreme Soviet of the Russian Federation concerning the status of Sevastopol. Это особо касается известного решения теперь уже бывшего Верховного Совета Российской Федерации о статусе города Севастополя.
Forced portering has been reported especially in the areas of conflict in the Karen, Karenni, Shan and Mon regions. Особо большое число сообщений о принудительной переноске грузов поступало из районов конфликта в следующих регионах: Карен, Карини, Шан и Мон.
The promotion and protection of human rights and cooperation in the humanitarian field has an especially important place in Bulgaria's domestic and foreign policy. Содействие правам человека и их защита, а также сотрудничество в гуманитарной сфере занимают особо важное место во внутренней и внешней политике Болгарии.
That was especially important when the United Nations was operating in areas of the world where there was no effective authority to guarantee that the perpetrators were actually punished. Это имеет особо важное значение в случаях, когда Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность в тех регионах мира, где отсутствует эффективная власть, способная гарантировать надлежащее наказание лиц, ответственных за эти преступления.
This situation is especially apparent among countries where customary laws and religious dictates concerning inheritance and property rights have the same weight as statutory succession acts. Указанное положение особо характерно для тех стран, в которых обычное право и религиозные постулаты, касающиеся прав наследования и собственности, имеют такое же значение, как и действующие законы в области правопреемства.
Although the latest shelling was especially devastating, resulting in dozens of dead and wounded civilians, it is by no means an isolated or even rare incident. Хотя последний артиллерийский обстрел, в результате которого погибли и были ранены десятки людей из числа гражданского населения, имел особо разрушительный характер, он ни в коей мере не является единичным или даже редким инцидентом.
The preparation phase is especially important as it is during this time that ways of obtaining information and access to women will be identified. Подготовительный этап имеет в этой связи особо важное значение, поскольку именно в этот период определяются способы получения информации и установления контактов с женщинами.
All speakers pointed to the important work being done in the United Nations information centres, and many stressed their especially vital role in the developing countries. Все ораторы говорили о важной деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций и многие подчеркивали их особо важную роль в развивающихся странах.
The term "children and youth in especially difficult circumstances" covers a broad range of populations at risk of developing health and other problems. Термин "дети и молодежь, находящиеся в особо трудных условиях" охватывает широкий круг категорий населения, наиболее подверженных риску возникновения заболеваний и других проблем.
Advocate for the needs and rights of children and youth in especially difficult circumstances Пропаганда потребностей и прав детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях
Children and youth in especially difficult circumstances live within communities and it is there where interventions should be sited. Жизнь детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях, проходит в общинах, и именно в общинах необходимо проводить соответствующие мероприятия.
Peer educators must be recognized as agents which have an important role to play in the education of children and youth in especially difficult circumstances. Занимающихся просвещением сверстников следует рассматривать в качестве лиц, которым отводится важная роль в просвещении детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях.
The situation of children in especially difficult circumstances has been exacerbated in Zimbabwe by the severe drought experienced recently and the adverse effects of the Economic Structural Adjustment Programme. Ситуация детей, находящихся в особо трудном положении, в Зимбабве усугубилась в результате недавней сильной засухи и неблагоприятных последствий Программы экономической перестройки.
Speakers requested more information on programmes for children in especially difficult circumstances and the country programme's subregional focus, asking specifically whether UNICEF would include the eastern provinces. Ораторы запросили более подробную информацию о программах для детей, находящихся в особо трудных условиях, и о субрегиональной ориентации страновой программы, поинтересовавшись конкретно тем, включит ли ЮНИСЕФ в сферу своей деятельности восточные провинции.
They emphasized, however, that formidable challenges remained, including the problems of the urban poor, maternal mortality and children in especially difficult circumstances. Однако они подчеркнули, что остаются еще и очень серьезные проблемы, включая проблемы городской бедноты, материнской смертности и детей, находящихся в особо тяжелых условиях.
Concerning the Sudan country programme, one delegation commended UNICEF support to NGOs and other agencies involved with children in especially difficult circumstances and the focus on eradication of harmful traditional practices. Что касается страновой программы Судана, то одна из делегаций положительно оценила поддержку, которую ЮНИСЕФ оказывает НПО и другим учреждениям, обеспечивающим помощь детям, находящимся в особо трудных условиях, а также особое внимание, уделяемое устранению пагубной традиционной практики.
On a number of occasions, the international community has expressed its concern about the especially dramatic economic and social conditions of millions of women in the third world countries. Много раз международное сообщество выражало свою озабоченность по поводу особо драматического, экономического и социального положения миллионов женщин в странах третьего мира.
Particularly noteworthy is the Government's spirit of dialogue with non-governmental organizations, especially in regard to publicizing the Convention and promoting awareness among the general public. Хотелось бы особо отметить проявленную правительством готовность к сотрудничеству с неправительственными организациями, особенно в отношении распространения информации о Конвенции и содействия углублению понимания проблем детей среди широкого населения.
UNCTAD has also stressed the need for international support for the initiatives of developing countries, especially through improved market access and stronger financial flows. ЮНКТАД особо выделила также важность международной поддержки инициатив развивающихся стран, особенно путем облегчения доступа на рынки и увеличения потоков финансовых средств.
The influence of the economic, social and psychological factors of the invasion has been especially visible in the young, who are a vulnerable social group. Влияние экономических, социальных и психологических факторов вторжения особенно сказывается на молодежи, особо уязвимой социальной группы.