Moreover, the investment requirements of adaptation may be significant in relation to government budgets for countries that are especially vulnerable to the effects of climate change. |
Кроме этого, относительно государственных бюджетов тех стран, которые особо уязвимы перед последствиями изменения климата, инвестиции на цели адаптации могут оказаться весьма крупными. |
This denial of access to reconstruction materials appears to be an aggravated violation of article 33, especially severe given the physical and psychological vulnerability of the population in the aftermath of Operation Cast Lead. |
Как представляется, отказ в доступе к строительным материалам является грубым нарушением статьи ЗЗ и особо тяжким с учетом физической и психологической уязвимости населения после операции «Литой свинец». |
In that regard, my delegation calls on the international community to uphold the common African position deriving from the uniqueness and peculiarity of climate change impact, especially considering the continent's relatively weaker capacity to respond. |
В связи с этим моя делегация призывает международное сообщество поддержать единую позицию африканских стран, которая сложилась в результате уникального и своеобразного характера последствий изменения климата, особо учитывая весьма ограниченные возможности континента противостоять этим последствиям. |
Increased interaction and coordination at the staff level with the institutions involved, prior to the holding of the Council's special high-level spring meeting, including the possibility of appropriate preparatory sessions, are especially encouraged. |
Особо рекомендуется расширить взаимодействие и координацию на уровне персонала с участвующими учреждениями до проведения специального весеннего совещания Совета высокого уровня, включая возможность проведения соответствующих подготовительных сессий. |
Small island States, such as Malta, were especially vulnerable, and their socio-economic development was threatened as they faced extreme weather events, less rainfall and rising sea levels. |
Малые островные государства, такие как Мальта, являются особо уязвимыми, а их социально-экономическое развитие подвергается угрозе вследствие экстремальных погодных явлений, уменьшения уровня осадков и повышения уровня Мирового океана. |
Poor communities can be especially vulnerable, in particular those concentrated in unplanned and unserviced settlements within urban areas, which tend to be built on hazardous sites and to be susceptible to a number of climate change-related disasters. |
В особо уязвимом положении могут оказаться бедные общины, в частности те их них, которые сосредоточены в незапланированных и необслуживаемых поселениях в пределах городских районов, возводят жилье, как правило, в опасных местах и подвержены опасности ряда стихийных бедствий, связанных с изменением климата. |
Tank-wagons for multiple use shall especially be checked to ensure that the correct folding panels are visible and securely fixed by the means referred to in 6.8.3.5.7 on both sides of the wagon. |
В случае вагонов-цистерн многоцелевого назначения необходимо особо проверить, видны ли на двух боковых сторонах вагона откидные щитки и закреплены ли они с помощью устройств, упомянутых в пункте 6.8.3.5.7. |
The importance of deploying Habitat Programme Managers is especially significant for operational activities, given the essential need to establish proximity with national partners and donors in project formulation and negotiation. |
Размещение руководителей программ имеет особо важное значение для оперативных мероприятий с учетом насущной потребности в налаживании тесных связей с национальными партнерами и донорами в ходе разработки проектов и переговоров по ним. |
Engagement at the appropriate senior level was considered critical if the Secretary-General was to exercise his good offices, especially after the resignation of his Special Envoy in January 2006. |
Было признано, что участие на соответствующем высоком уровне имеет особо важное значение для оказания Генеральным секретарем добрых услуг, особенно после ухода в отставку его Специального посланника в январе 2006 года. |
Cultural aspects which define the basis of customary law continue to be a challenge to realisation of rights for the marginalised groups especially women and children. |
Традиции, определяющие основу обычного права, продолжают оставаться препятствием на пути к реализации прав находящихся в особо неблагоприятном положении групп, особенно женщин и детей. |
CRP's main objective of promoting and protecting the rights of children, particularly those in especially difficult circumstances, supports UNICEF's child protection mandate. |
Основная задача ППД, заключающаяся в поощрении и защите прав детей, особенно детей, находящихся в особо трудных условиях, созвучна мандату ЮНИСЕФ, касающемуся защиты детей. |
Several especially vulnerable groups were affected by violent actions perpetrated by illegal groups in the course of the internal armed conflict, as well as by violations of their fundamental rights and liberties. |
В условиях внутреннего вооруженного конфликта ряд особо уязвимых групп страдают от насилия со стороны сил, стоящих за рамками закона, а также от нарушений их прав и основных свобод. |
This funding is for prevention activities as well as treatment and care, including especially substantial amounts of funding for antiretroviral therapy. |
Эти средства выделяются на профилактическую деятельность, а также на лечение больных и уход за ними, причем особо крупные суммы выделяются на лечение антиретровирусными препаратами. |
The ongoing coordination on international chemicals management and hazardous wastes among the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions was highlighted as an especially positive development that contributed to the growth of international environmental governance. |
Текущее сотрудничество в области международного регулирования химических веществ и опасных отходов среди Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций подчеркивается в качестве особо положительного развития событий, способствующего расширению международного экологического руководства. |
Policy coordination will be especially important in regard to such national Comprehensive Peace Agreement processes as the census and elections, and to ensure coherence in standards, for example in police training. |
Координация политики будет иметь особо важное значение применительно к таким национальным процессам в рамках осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, как проведение переписи населения и выборов, а также для обеспечения единообразного применения стандартов, например, при подготовке сотрудников полиции. |
According to the joint submission of three NGOs (JS2) women may be seen as an especially vulnerable group with ethnic, caste, class and gender discriminations simultaneously impacting on them. |
Согласно совместному представлению трех НПО (СП2) женщин можно отнести к особо уязвимой группе лиц, испытывающих одновременно дискриминацию по признаку этнического происхождения, кастовой и классовой принадлежности и полу. |
I would especially urge the remaining countries in the sensitive region of the Middle East to delink their consideration of joining the Convention from other political and regional issues. |
Я хотел бы особо призвать оставшиеся страны из такого тревожного региона, как Ближний Восток, не увязывать рассмотрение вопроса о присоединении к Конвенции с другими политическими и региональными вопросами. |
That experience is an especially interesting aspect of a region such as Latin America and the Caribbean, where major migratory flows have historically converged to transplant hopes and dreams in places of destination. |
Подобный опыт представляет особо интересный аспект такого региона, как Латинская Америка и Карибский бассейн, куда исторически стекались крупные миграционные потоки, принося с собой в страны назначения свои надежды и чаяния. |
Article 15.2 of the Constitution provides that "the law shall establish the death penalty as an extraordinary measure of punishment for especially grave crimes and grant the sentenced person the right to appeal for pardon". |
В статье 15.2 Конституции указывается, что "смертная казнь устанавливается законом как исключительная мера наказания за особо тяжкие преступления с предоставлением приговоренному права ходатайствовать о помиловании". |
The acts committed by Mr. Musaev involved offences under article 157 (Treason) of the Criminal Code, which are categorized as especially serious and are punishable by deprivation of liberty for up to 20 years. |
Деяния, совершенные г-ном Мусаевым, составляют преступления по статье 157 (измена государству) Уголовного кодекса, которые относятся к категории особо тяжких и предусматривают наказание в виде лишения свободы до 20 лет. |
In paragraph 66 of the report, mention was made of "serious and especially serious cases". |
В пункте 66 доклада речь идет о "серьезных или особо серьезных случаях" применения пыток. |
The death penalty is established by law as an exceptional measure of punishment for especially serious crimes and grants the accused the right to request clemency; |
Смертная казнь устанавливается законом как исключительная мера наказания за особо тяжкие преступления с предоставлением приговоренному права ходатайствовать о помиловании; |
With the goal of improving the socio-economic situation of the Roma minority and its efficient integration into society, a large number of strategies and action plans dealing with the problems of especially sensitive population groups have been brought in the RS. |
В целях улучшения социально-экономического положения меньшинства рома и их практической интеграции в общество в РС было принято большое количество стратегий и планов действий, касающихся проблем особо уязвимых групп населения. |
It especially appreciated Saudi Arabia's accession to a number of instruments on children's rights, in order to combat child trafficking, child labour and discrimination against women. |
Она особо отметила присоединение Саудовской Аравии к ряду договоров, касающихся прав детей, в целях борьбы с торговлей детьми, детским трудом и дискриминацией в отношении женщин. |
In particular, attention should be given to reducing and eliminating the harm and risks migrants encounter in the course of migration, particularly migrants in especially risk-prone situations. |
В частности, необходимо уделить внимание усилиям по уменьшению и исключению вредного воздействия и риска, которым подвергаются мигранты в процессе миграции и особенно мигранты, находящиеся в особо уязвимом положении. |