We are especially encouraged by the fact that development programmes and projects have been well planned and spread out to cover all essential sectors, in order to move African countries to a higher level of economic development. |
Нас особо обнадеживает тот факт, что программы и проекты в области развития удачно запланированы и охватывают все ведущие направления, призванные обеспечить переход африканских стран на более высокую ступень экономического развития. |
Accordingly, we welcome the recent development of the African Peer Review Mechanism process and we are especially pleased that the number of signatories to the Mechanism has increased to 23. |
Соответственно, мы приветствуем недавно начатый процесс развития Механизма взаимного контроля африканских стран, и мы особо рады тому, что число участников, присоединившихся к Механизму, возросло до 23. |
We would especially like to encourage continued UNDP support for NEPAD institutions and for its secretariat, in particular, during the elaboration of its programme of work and the start-up phase of the African Peer Review Mechanism. |
Мы хотели бы особо отметить постоянную поддержку, оказываемую ПРООН учреждениям НЕПАД и его секретариату, в частности в ходе разработки его программы работы и на начальном этапе деятельности Механизма взаимного контроля африканских стран. |
In the context of our cooperation with international anti-terrorist efforts, we especially value the work of the Counter-Terrorism Committee of the Security Council, and we support the idea of strengthening the Terrorism Prevention Branch of the Secretariat. |
В рамках нашего участия в международной борьбе против терроризма мы особо ценим работу Контртеррористического комитета Совета Безопасности и поддерживаем идею укрепления Сектора Секретариата по предупреждению терроризма. |
The presence of a human rights component within United Nations peacekeeping missions, working very closely with the United Nations High Commissioner for Human Rights, is therefore especially important. |
Поэтому особо важное значение приобретает присутствие в составе миротворческих миссий Организации Объединенных Наций компонента по защите прав человека, работающего в тесном контакте с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
It is foreseen to hold a Videoconference with the OSCE in the coming week - in the meantime announced by the secretariat to take place on 14 April. The Troika, the Bureau as well as especially interested delegations are invited to attend this Videoconference. |
В предстоящие недели предполагается провести с ОБСЕ видеоконференцию - на данный момент секретариатом объявлено, что она состоится 14 апреля. "Тройка", Бюро, а также особо заинтересованные делегации приглашаются принять участие видеоконференции. |
UNEP would especially like to bring to the notice of the Permanent Forum the work it has undertaken on poverty and environment, as well as the important practical work undertaken through partnerships with indigenous peoples organisations. |
ЮНЕП хотела бы особо довести до сведения Постоянного форума информацию о работе, связанной с нищетой и окружающей средой, а также о важной практической работе, проделанной в рамках партнерских отношений с организациями коренных народов. |
Of particular importance, especially in LDCs where the need is the most acute, is the development of a sustainable local capacity to deal with trade, investment and development issues. |
Особо важное значение, особенно в НРС, где эта потребность является наиболее острой, имеет развитие устойчивого местного потенциала для решения проблем торговли, инвестиций и развития. |
We noted in particular the opinions he expressed and the role he assigns to the international community, especially the Security Council, to implement, fully and successfully, the agreement that has been signed on Burundi. |
Мы особо отметили высказанные им мнения относительно вклада, который, по его мнению, могло бы внести международное сообщество, и прежде всего Совет Безопасности, в успешное и полное выполнение Соглашения, подписанного в Бурунди. |
Information regarding the existence, number and type of stockpiled anti-personnel mines throughout the world needs to be made more readily available; especially in regions of the world where a lack of information is part of the problem. |
Информацию о наличии, количестве и типах противопехотных мин, хранящихся на складах в различных странах, необходимо сделать более доступной; это особо касается тех районов мира, где отсутствие информации является частью проблемы. |
The National Forest and Park Service, which caused the damage, does not exercise public authority and the logging operations are not a criminal offence. Thus, compensation for financial damage could arise under the Act only if there are "especially weighty reasons". |
Национальная лесная и парковая служба, которая причинила ущерб, не исполняет государственных полномочий, а лесозаготовительные работы не являются уголовным преступлением, Таким образом, вопрос о компенсации финансового ущерба в соответствии с данным законом может возникнуть только при наличии "особо веских оснований". |
The application of the concept of "especially weighty reasons" in Finnish case law has caused problems of interpretation, and "it is by no means clear that the provision could be applied to the damage to the authors". |
Использование понятия "особо веские основания" в прецедентном праве Финляндии вызывает проблемы толкования, и "совсем не очевидно, что данное положение может быть применено в отношении ущерба, причиненного авторам". |
While each of the eight goals is key to the achievement of the obligations in the Convention and the implementation of the Platform for Action, Goal 5 on improving maternal health is especially important. |
Хотя каждая из восьми целей и играет ключевую роль в выполнении обязательств, содержащихся в Конвенции, и в осуществлении Платформы действий, особо важную роль играет цель 5, касающаяся улучшения материнского здоровья. |
Article 186 provided for a prison term of between 1 year and 10 years for trafficking in persons or, for especially serious instances of that crime, up to 45 years' imprisonment. |
Статья 186 предусматривает тюремное заключение сроком от одного до 10 лет за преступления в форме торговли людьми и в особо тяжких случаях до 45 лет тюремного заключения. |
83.97. Consider especially abolishing the death penalty to children under 18 years (Brazil); 83.98. |
83.97 особо рассмотреть вопрос об отмене смертной казни для детей, не достигших восемнадцатилетнего возраста (Бразилия); |
Many representatives said that the instrument should protect the environment and human health for the benefit of future generations and should reduce the risks posed by mercury to especially vulnerable populations, including workers exposed to mercury-related hazards and the inhabitants of the Arctic region. |
Многие представители заявили, что этот документ должен защитить окружающую среду и здоровье человека в интересах будущих поколений, а также уменьшать риски, связанные с ртутью, для особо уязвимых групп населения, в том числе работников, подвергающихся воздействию связанных с ртутью рисков и жителей Арктического региона. |
In conclusion, I call the Assembly's attention to the situation of young girls, a topic that is especially dear to me, as I hold the position of Vice-President of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В заключение я привлекаю внимание Ассамблеи к положению девочек и девушек - к теме, мне близкой особо, поскольку я занимаю пост заместителя Председателя Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин). |
The Committee is especially concerned about the harassment of human rights defenders, including those women human rights defenders who have been detained and sometimes abused in custody, in violation of their rights under the law and the Convention. |
Комитет особо озабочен преследованиями правозащитников, в том числе женщин-правозащитниц, которых содержат под стражей и порой подвергают жестокому обращению в условиях заключения, что является нарушением их прав с точки зрения закона и Конвенции. |
The Committee notes that the State party has faced consequences of civil war and serious economic and social challenges during the recent years, including, the impact of the global economic crisis, widespread poverty and corruption, which had an especially severe impact on children. |
Комитет отмечает, что в последние годы государство-участник переживало последствия гражданской войны и испытывало серьезные социально-экономические трудности, а также подвергалось воздействию глобального экономического кризиса, широко распространенной бедности и коррупции, которые оказывали особо неблагоприятное воздействие на детей. |
In particular, while the delegation had said that the Netherlands did not establish a hierarchy between the different human rights, it was clear that the right to freedom of expression and opinion was especially protected in the country. |
Эта делегация, в частности, заявила, что в Нидерландах не устанавливается иерархия среди различных прав человека, в то время как очевидно то, что одно из прав является особо защищенным в этой стране, а именно право на выражение мнения. |
The 1993 World Human Rights Conference in Vienna and several follow-up events, most recently the conference on "Global Standards - Local Action" held in Vienna in 2008 (VDPA+15) are especially noteworthy. |
Особо следует отметить Всемирную конференцию по правам человека, проходившую в Вене в 1993 году, и несколько последовавших за ней мероприятий, последним из которых была состоявшаяся в Вене в 2008 году конференция "Глобальные стандарты - локальные действия" (ВДПД+15). |
I especially welcome the establishment of UN Women as an important and welcome new body within the Organization, aimed at supporting gender equality and strengthening the position of women. |
Я особо приветствую учреждение Структуры «ООН-женщины» в качестве важного и долгожданного нового органа в рамках Организации, целью которого является обеспечение гендерного равенства и улучшение положения женщин. |
In all cases when border control bodies discover irregularities regarding non-registration of goods, especially high-risk goods and items which are banned or specially regulated, the crime police is immediately contacted so that adequate measures for inquest of the possible committed crime can be undertaken. |
Во всех случаях, когда осуществляющие пограничный контроль органы обнаруживают нарушения, связанные с недекларированием товаров, особенно опасных товаров и товаров, которые запрещены или особо регламентированы, об этом незамедлительно уведомляется уголовная полиция, которая затем принимает необходимые меры для проведения расследования с целью выявления возможного преступления. |
The Board emphasizes the need for the timely implementation of IPSAS for the Fund, especially IAS 26, which relates to accounting for pension benefits, since the United Nations system accounting standards are not entirely appropriate for the Pension Fund. |
Комиссия особо отметила необходимость своевременного осуществления Фондом перехода на МСУГС, особенно на международный стандарт учета 26, который связан с учетом пенсионных пособий, поскольку стандарты учета системы Организации Объединенных Наций не полностью подходят для Пенсионного фонда. |
With regard to the social protection of citizens who are particularly in need of social protection, especially persons with disabilities, helping them to find work is a key component of Government action. |
Основным направлением деятельности государства в области обеспечения социальной защиты граждан, особо нуждающихся в социальной защите, в частности лиц с инвалидностью является содействие их занятости. |