Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
In the same year, law enforcement agencies investigated more than 115,000 serious or especially serious offences (250 investigations for every 100,000 members of the population); 40.4 per cent of those crimes remained unsolved. В указанном году правоохранительными органами расследовано более 115 тыс. тяжких и особо тяжких преступлений (250 расследований на 100 тыс. наявного населения), 40,4 % таких преступлений из общего количества остались нераскрытыми.
In this regard, designers and makers of such restrictive legislations will have to ensure that women and other disadvantage groups are not discriminated against or subjected to discrimination to give way to especially discriminatory customary traditions and practices. В этой связи разработчики и законодатели таких ограничительных законодательных норм должны будут обеспечить защиту женщин и других уязвимых слоев общества от дискриминации или от опасности дискриминации, запретив применение особо дискриминационных традиций и обычаев.
The Working Group considers that the separation of children from their families has specific and especially serious effects on their personal integrity that have a lasting impact, and causes great physical and mental harm. Рабочая группа считает, что разлучение детей с семьями оказывает сильное и особо серьезное воздействие на их личную неприкосновенность, что имеет долгосрочные последствия и причиняет огромный физический и психический вред.
Ms. Christina von Schweinichen, Acting Director, Environment, Housing and Land Management Division, UNECE, opened the meeting and introduced the background and objectives of the Seminar, referring especially to the link to the second Assessment of transboundary waters in the UNECE region. Исполняющая обязанности Директора Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН г-жа Кристина фон Швайнихен открыла семинар и рассказала о том, что предшествовало его организации, а также о целях семинара, особо отметив связь со второй оценкой состояния трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН.
This commitment is especially important, since it is estimated that currently only about "20 percent of positions in the standards nomenclature are harmonized with international standards, while the rest are still based on the Soviet standards". Это обязательство имеет особо важное значение, поскольку, согласно оценкам, сегодня лишь около 20% позиций в номенклатуре стандартов согласованы с международными стандартами, а остальные по-прежнему основаны на советских стандартах.
The suggested criteria read as follows: "... the procurement is of an especially high value, presents novel legal issues, or poses a serious risk of damage to property or injury". Предложенные критерии гласят: «... речь идет о закупке на особо большую сумму, закупке, ставящей нестандартные юридические вопросы, или закупке, которая сопряжена с серьезным имущественным или физическим риском».
I want to especially thank the coordinators of the regional groups; my predecessors, the Ambassadors of the Netherlands and New Zealand; and my successor, the Ambassador of Norway, for their continuous support during my tenure. Я хочу особо поблагодарить координаторов региональных групп, моих предшественников послов Нидерландов и Новой Зеландии и моего преемника посла Норвегии за неуклонную поддержку в ходе моего мандата.
United Nations bodies and agencies would be especially encouraged to provide written and oral information to the pre-session working group, as well as updated information to the session itself, in respect of the countries whose reports were before the Committee. Органам и учреждениям Организации Объединенных Наций будет особо предложено предоставлять письменную и устную информацию к заседаниям предсессионной рабочей группы (с обновлением этой информации к сессии самого Комитета) в отношении тех стран, чьи доклады находятся на рассмотрении Комитета.
The Committee is especially concerned about the precarious situation of women in rural areas, who often lack access to adequate health services, access to education, clean water and sanitation services, access to justice and access to credit facilities. Комитет особо обеспокоен серьезным положением женщин в сельских районах, которые часто не имеют достаточного доступа к надлежащим медицинским услугам, образованию, услугам по водоснабжению и санитарии, правосудию и кредитным учреждениям.
Mr. Rein from the Federal Ministry of Transport, Building and Housing opened the meeting and welcomed especially the new members of the Working Group who underline the great interest and the importance of the subject. Представитель Федерального министерства г-н Райн открыл совещание и особо приветствовал новых членов Рабочей группы, участие которых свидетельствует о большом интересе к этому вопросу и о его важности.
Insufficient infrastructure, particularly as regards both cost and availability of transportation and storage, is especially important for some countries and for some products that have high potential in world markets, for instance fresh fruit and vegetables. Особо важное значение приобретает инфраструктура, особенно с точки зрения стоимости и наличия транспорта и мест хранения, которая недостаточно развита в некоторых странах и для некоторых товаров, которые имеют широкие возможности для сбыта на мировых рынках, например свежие фрукты и овощи.
(b) If, due to the acts stipulated in paragraph 1, the damaged party has suffered severe bodily harm or other especially severe consequences, the perpetrator shall be punished with imprisonment of 1 to 10 years. Ь) Если в результате действий, оговоренных в пункте 1, потерпевшей стороне были нанесены тяжкие телесные повреждения или если эти действия имели для него другие особо тяжкие последствия, виновный наказывается лишением свободы на срок от одного года до десяти лет.
The Chinese Government has stressed the need to provide practical services and help to grass-roots women, especially rural women and migrant women, allocating more human, financial and material resources to the grass-roots level work. Правительство Китая особо отмечает необходимость оказания практических услуг и помощи женщинам из низших социальных слоев, особенно сельским женщинам и женщинам-мигрантам, выделяя дополнительные человеческие, финансовые и материальные ресурсы для ведения работы на низовом уровне.
Mobilizing and providing access to means of implementation, including finance, technology and capacity-building, for all developing countries, especially those that are particularly vulnerable; с) мобилизация ресурсов и предоставление доступа к средствам для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала для всех развивающихся стран, в первую очередь тех из них, которые являются особо уязвимыми;
The Special Rapporteur stresses in particular the shared leadership of the United Nations agencies, especially UNICEF and the international NGOs. There are high hopes for this collaboration. Специальный докладчик особо подчеркивает совместное лидерство организаций системы Организации Объединенных Наций, прежде всего ЮНИСЕФ, и международных неправительственных организаций, сотрудничество которых связывается с большими надеждами.
Germany was particularly interested in strengthening cooperation between UNIDO and other organizations of the United Nations system, especially UNDP, the Food and Agriculture Organization (FAO), UNCTAD, the International Trade Centre (ITC) and the World Health Organization. Германия особо заинтересована в укреплении сотрудничества ЮНИДО с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно с ПРООН, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией (ФАО), ЮНКТАД, Международным торговым центром (МТЦ) и Всемирной организацией здравоохранения.
Along the same lines, condemnations of terrorism by the General Assembly, especially at the level of Heads of State and Government, are particularly powerful as they carry the united message of all the world's Governments. По этим же соображениям особо действенным является осуждение терроризма Генеральной Ассамблеей, особенно на уровне глав государств и правительств, поскольку оно отражает общий настрой всех правительств мира.
Use of the Internet will be emphasized for wider dissemination of content, for reporting progress, and for fostering discussion and participation, especially by advocacy groups and interested members of the public. Особо будет продвигаться использование Интернета для более широкого распространения материалов, сообщений о достигнутом прогрессе и для расширения дискуссий и участия, особенно вовлечения пропагандистских групп и заинтересованных членов общества.
But, with good public education and assurances from the police, motorists do realize that the objective of the exercise was to save lives, especially those of vulnerable road users such as motorcyclists and pedestrians, and in particular those of children and elderly persons. Но благодаря проведенной разъяснительной работе, в том числе и со стороны полиции, водители осознали, что подобные меры призваны спасти жизни людей, в особенности таких особо уязвимых участников дорожного движения, как мотоциклисты и пешеходы, и, прежде всего, дети и пожилые люди.
Firms can engage, and tend to engage, in cross-border anti-competitive behaviour with impunity, especially in countries that do not have domestic competition law, and developing countries are particularly vulnerable to these practices. Фирмы могут и стремятся заниматься международной антиконкурентной практикой безнаказанно, особенно в странах, где нет законодательства о конкуренции, и развивающиеся страны особо уязвимы перед такой практикой.
According to the report, so-called family voting, where one family member voted in the polling district for the entire family, was a serious problem in the 2000 elections and was especially widespread in rural areas. Согласно докладу, серьезной проблемой выборов 2000 года, особо распространенной в сельской местности, было так называемое «семейное голосование», когда один из членов семьи голосовал на избирательном участке за всю семью.
We especially wish to underline the sense of the visit of Ms. Carol Bellamy of the United Nations Children's Fund to the eastern region of the Democratic Republic of the Congo this month. Мы особо хотим подчеркнуть впечатления г-жи Карол Беллами из Детского фонда Организации Объединенных Наций, вынесенные ею из ее посещения восточных районов Демократической Республики Конго в этом месяце.
Around the base of the sacred mountain in the center are literally hundreds of cities, palaces, and temples, but among them there are four, which are especially important. У основания священной срединной горы - буквально сотни городов, дворцов и храмов, но есть среди них четыре особо значительных.
According to V. Kraevsky, senior investigator for especially important cases of the FSB Directorate for St. Petersburg and the Leningrad Region, the very scheme of the crime was simple and banal. По словам В. Краевского, старшего следователя по особо важным делам Управления ФСБ по Санкт-Петербургу и Ленинградской области, «сама схема преступления была довольно простой и банальной.
10 Apostles, having come back, have told to it, that they have made; and it, having taken them with itself, has left especially in an empty place. 10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место.