| ECE is particularly interested in being kept informed of global-level activities related to financing of sustainable forest management, especially those of relevance to countries with economies in transition. | ЕЭК особо заинтересована в постоянном информировании о глобальных действиях в области финансирования устойчивого лесопользования, особенно о тех из них, которые актуальны для стран с переходной экономикой. |
| Speakers emphasized that international and regional cooperation in criminal matters, especially extradition and mutual legal assistance, was crucial to any effort to prevent and combat terrorism. | Ораторы особо указали, что для успеха любых усилий по предупреждению терроризма и борьбы с ним жизненно важное значение имеют международное и региональное сотрудничество в уголовных делах, особенно выдача и взаимная правовая помощь. |
| In many countries, prosecutors are directly exposed to security risks, especially those dealing with particularly sensitive cases such as organized crime and terrorism cases. | Во многих странах сотрудники прокуратуры подвергаются прямым угрозам безопасности, особенно те, которые занимаются особо важными делами, связанными, например, с организованной преступностью и терроризмом. |
| Emphasizing that women form the majority of the urban poor, especially those living in slums, | особо отмечая, что женщины составляют большинство малоимущего городского населения, особенно те из них, кто проживает в трущобах, |
| Materials, especially cultural heritage objects, were sensitive to air pollution; | Материалы, особенно материалы объектов культурного наследия, особо чувствительны к загрязнению воздуха; |
| However, Team visits revealed that in many States the circulation of the List - in particular of updates - is slow, especially to border posts. | Однако в ходе поездок, осуществленных членами Группы, выяснилось, что во многих государствах распространение перечня, в частности обновленной информации, осуществляется медленно, что особо касается пограничных пунктов. |
| In both the urban and rural areas of Nicaragua, child labour takes forms that are especially dangerous to the children and often endanger their lives. | В Никарагуа как в городских, так и в сельских районах встречаются формы детского труда, которые представляются особо опасными для детей и подростков и во многих случаях угрожают их жизни. |
| The review of "External debt" noted that additional social expenditures as a result of debt reduction should take especially into account the gender perspective. | В ходе обзора на тему «Внешняя задолженность» было отмечено, что при распределении дополнительных социальных ассигнований как результат проведения мер по снижению уровня задолженности следует особо учитывать гендерную проблематику. |
| We are especially grateful for the aptness of the report's recommendations, as they highlight the critical importance of sustainable responses to the challenges posed by HIV/AIDS. | Мы особо признательны за уместные рекомендации доклада, поскольку они подчеркивают огромное значение постоянного реагирования на вызовы, возникающие в связи с ВИЧ/СПИДом. |
| Such techniques are especially important for successfully transferring desirable traits from wild plants related to crops into commercial varieties of the domesticated species. | Эти методы имеют особо важное значение для успешной передачи желательных качеств из диких в культурные и в товарные виды окультуренных растений. |
| (a) A policy for the protection of human rights defenders and especially vulnerable groups; | а) Стратегия защиты правозащитников и особо уязвимых групп; и |
| The Commission is carrying out its work in especially difficult circumstances, in particular when it comes to the safety of its members and associates. | Комиссия ведет свою работу в особо трудных условиях, в частности в том, что касается безопасности ее членов и партнеров. |
| He underlined that indigenous peoples' land and resource rights were especially vulnerable because of the disparity in wealth and power between them and others. | Он подчеркнул, что права коренных народов на землю и ресурсы являются особо уязвимыми ввиду несоразмерности в уровне богатства и власти между ними и остальной частью общества. |
| The Special Rapporteur is especially interested in those indicators that can be used by States and others to measure the progressive realization of the right to health. | Специальный докладчик особо заинтересован в таких показателях, которые могут использоваться государствами и другими субъектами для оценки процесса постепенного осуществления права на здоровье. |
| The Human Rights Council should establish a procedure whereby specific cases of persistent or especially problematic non-cooperation with mandate-holders are automatically flagged and taken up by the Council. | Совету по правам человека следует выработать процедуру, в соответствии с которой конкретные случаи постоянного или особо проблемного отказа от сотрудничества с держателями мандатов автоматически доводятся до сведения Совета, который принимает по ним свои меры. |
| Furthermore, child labour and the number of orphaned and other especially vulnerable children have increased as a direct consequence of the conflict. | Кроме того, очевидно то, что прямым следствием конфликта явилось расширение масштабов использования детского труда и рост числа сирот и других особо уязвимых групп детей. |
| I wish especially to commend the multidimensional support provided to the Central African Republic by regional States and organizations, despite the economic and financial pressures they face. | Хочу особо отметить всестороннюю помощь, которая была оказана Центральноафриканской Республике государствами и организациями региона, несмотря на все экономические и финансовые проблемы, с которыми они сталкиваются. |
| The moment of initial contact is especially critical for these peoples, as it largely determines their subsequent interaction with the majority population. | Первый опыт вступления в контакт имеет особо важное значение для этих народов, поскольку от него в значительной степени зависит то, как в дальнейшем сложится взаимодействие с основным населением. |
| Capital punishment is established by law as an exceptional measure of punishment for especially serious crimes. The sentenced person has the right to seek pardon. | Смертная казнь устанавливается законом как исключительная мера наказания за особо тяжкие преступления с предоставлением приговоренному права ходатайствовать о помиловании. |
| The same applies to juveniles, as required by law, but only for serious and especially serious crimes. | А в отношении несовершеннолетних, как того требует закон, только по тяжким и особо тяжким преступлениям. |
| Initiatives in schools were being especially promoted and work was under way to integrate human rights as a specific subject within the Swiss curriculum. | Особо поощряются инициативы на уровне школ, и ведётся работа по включению темы прав человека в качестве специального предмета в швейцарскую учебную программу. |
| We would like to especially emphasize that these judicial laws are a vehicle to the further improvement of objective criteria for the election and advancement of judges and prosecutors. | Мы хотели бы особо подчеркнуть, что эти судебные законы представляют собой средство для дальнейшего совершенствования объективных критериев избрания и повышения по службе судей и прокуроров. |
| At the recent Hong Kong WTO meeting many of our NGOs emphasized women's human rights and participation in the trading system especially in decision-making. | На недавнем заседании ВТО в Гонконге многие наши НПО особо выделили права человека женщин и их участие в системе торговли, особенно в процессе выработки решений. |
| This policy recognizes that the principle of non-discrimination is a fundamental norm of international law and is especially relevant to situations of vulnerability, particularly of women and girls. | Эта политика исходит из того, что принцип недопущения дискриминации является основополагающей нормой международного права и приобретает особое значение в случаях, когда речь идет об особо уязвимых лицах, в первую очередь женщинах и девочках. |
| The programme seeks in particular to increase institutional awareness and fill capacity gaps on human rights, especially to address violations by the police, army and the judiciary. | Эта программа особо нацелена на расширение осведомленности в рамках институтов и ликвидацию пробелов в отношении прав человека, особенно на решение проблем, связанных с нарушениями со стороны полиции, армии и судебных властей. |