Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
ECE is particularly interested in being kept informed of global-level activities related to financing of sustainable forest management, especially those of relevance to countries with economies in transition. ЕЭК особо заинтересована в постоянном информировании о глобальных действиях в области финансирования устойчивого лесопользования, особенно о тех из них, которые актуальны для стран с переходной экономикой.
Speakers emphasized that international and regional cooperation in criminal matters, especially extradition and mutual legal assistance, was crucial to any effort to prevent and combat terrorism. Ораторы особо указали, что для успеха любых усилий по предупреждению терроризма и борьбы с ним жизненно важное значение имеют международное и региональное сотрудничество в уголовных делах, особенно выдача и взаимная правовая помощь.
In many countries, prosecutors are directly exposed to security risks, especially those dealing with particularly sensitive cases such as organized crime and terrorism cases. Во многих странах сотрудники прокуратуры подвергаются прямым угрозам безопасности, особенно те, которые занимаются особо важными делами, связанными, например, с организованной преступностью и терроризмом.
Emphasizing that women form the majority of the urban poor, especially those living in slums, особо отмечая, что женщины составляют большинство малоимущего городского населения, особенно те из них, кто проживает в трущобах,
Materials, especially cultural heritage objects, were sensitive to air pollution; Материалы, особенно материалы объектов культурного наследия, особо чувствительны к загрязнению воздуха;
However, Team visits revealed that in many States the circulation of the List - in particular of updates - is slow, especially to border posts. Однако в ходе поездок, осуществленных членами Группы, выяснилось, что во многих государствах распространение перечня, в частности обновленной информации, осуществляется медленно, что особо касается пограничных пунктов.
In both the urban and rural areas of Nicaragua, child labour takes forms that are especially dangerous to the children and often endanger their lives. В Никарагуа как в городских, так и в сельских районах встречаются формы детского труда, которые представляются особо опасными для детей и подростков и во многих случаях угрожают их жизни.
The review of "External debt" noted that additional social expenditures as a result of debt reduction should take especially into account the gender perspective. В ходе обзора на тему «Внешняя задолженность» было отмечено, что при распределении дополнительных социальных ассигнований как результат проведения мер по снижению уровня задолженности следует особо учитывать гендерную проблематику.
We are especially grateful for the aptness of the report's recommendations, as they highlight the critical importance of sustainable responses to the challenges posed by HIV/AIDS. Мы особо признательны за уместные рекомендации доклада, поскольку они подчеркивают огромное значение постоянного реагирования на вызовы, возникающие в связи с ВИЧ/СПИДом.
Such techniques are especially important for successfully transferring desirable traits from wild plants related to crops into commercial varieties of the domesticated species. Эти методы имеют особо важное значение для успешной передачи желательных качеств из диких в культурные и в товарные виды окультуренных растений.
(a) A policy for the protection of human rights defenders and especially vulnerable groups; а) Стратегия защиты правозащитников и особо уязвимых групп; и
The Commission is carrying out its work in especially difficult circumstances, in particular when it comes to the safety of its members and associates. Комиссия ведет свою работу в особо трудных условиях, в частности в том, что касается безопасности ее членов и партнеров.
He underlined that indigenous peoples' land and resource rights were especially vulnerable because of the disparity in wealth and power between them and others. Он подчеркнул, что права коренных народов на землю и ресурсы являются особо уязвимыми ввиду несоразмерности в уровне богатства и власти между ними и остальной частью общества.
The Special Rapporteur is especially interested in those indicators that can be used by States and others to measure the progressive realization of the right to health. Специальный докладчик особо заинтересован в таких показателях, которые могут использоваться государствами и другими субъектами для оценки процесса постепенного осуществления права на здоровье.
The Human Rights Council should establish a procedure whereby specific cases of persistent or especially problematic non-cooperation with mandate-holders are automatically flagged and taken up by the Council. Совету по правам человека следует выработать процедуру, в соответствии с которой конкретные случаи постоянного или особо проблемного отказа от сотрудничества с держателями мандатов автоматически доводятся до сведения Совета, который принимает по ним свои меры.
Furthermore, child labour and the number of orphaned and other especially vulnerable children have increased as a direct consequence of the conflict. Кроме того, очевидно то, что прямым следствием конфликта явилось расширение масштабов использования детского труда и рост числа сирот и других особо уязвимых групп детей.
I wish especially to commend the multidimensional support provided to the Central African Republic by regional States and organizations, despite the economic and financial pressures they face. Хочу особо отметить всестороннюю помощь, которая была оказана Центральноафриканской Республике государствами и организациями региона, несмотря на все экономические и финансовые проблемы, с которыми они сталкиваются.
The moment of initial contact is especially critical for these peoples, as it largely determines their subsequent interaction with the majority population. Первый опыт вступления в контакт имеет особо важное значение для этих народов, поскольку от него в значительной степени зависит то, как в дальнейшем сложится взаимодействие с основным населением.
Capital punishment is established by law as an exceptional measure of punishment for especially serious crimes. The sentenced person has the right to seek pardon. Смертная казнь устанавливается законом как исключительная мера наказания за особо тяжкие преступления с предоставлением приговоренному права ходатайствовать о помиловании.
The same applies to juveniles, as required by law, but only for serious and especially serious crimes. А в отношении несовершеннолетних, как того требует закон, только по тяжким и особо тяжким преступлениям.
Initiatives in schools were being especially promoted and work was under way to integrate human rights as a specific subject within the Swiss curriculum. Особо поощряются инициативы на уровне школ, и ведётся работа по включению темы прав человека в качестве специального предмета в швейцарскую учебную программу.
We would like to especially emphasize that these judicial laws are a vehicle to the further improvement of objective criteria for the election and advancement of judges and prosecutors. Мы хотели бы особо подчеркнуть, что эти судебные законы представляют собой средство для дальнейшего совершенствования объективных критериев избрания и повышения по службе судей и прокуроров.
At the recent Hong Kong WTO meeting many of our NGOs emphasized women's human rights and participation in the trading system especially in decision-making. На недавнем заседании ВТО в Гонконге многие наши НПО особо выделили права человека женщин и их участие в системе торговли, особенно в процессе выработки решений.
This policy recognizes that the principle of non-discrimination is a fundamental norm of international law and is especially relevant to situations of vulnerability, particularly of women and girls. Эта политика исходит из того, что принцип недопущения дискриминации является основополагающей нормой международного права и приобретает особое значение в случаях, когда речь идет об особо уязвимых лицах, в первую очередь женщинах и девочках.
The programme seeks in particular to increase institutional awareness and fill capacity gaps on human rights, especially to address violations by the police, army and the judiciary. Эта программа особо нацелена на расширение осведомленности в рамках институтов и ликвидацию пробелов в отношении прав человека, особенно на решение проблем, связанных с нарушениями со стороны полиции, армии и судебных властей.