For especially grave crimes, minors aged between 16 and 18 may be sentenced to up to 15 years' deprivation of liberty (Criminal Code, art. 88). |
За совершение особо тяжкого преступления несовершеннолетний 16-18 лет может быть приговорен к лишению свободы сроком до 15 лет (Уголовный кодекс, статья 88). |
Many developing countries have recognized the importance of temporary movement of persons supplying services, where women play an important role, especially in such areas as nursing and health care, which can be delivered only by ensuring proximity between provider and consumer. |
Многие из них признают важность временного перемещения физических лиц для поставки услуг, где особо важную роль играют женщины, особенно что касается медико-санитарного обслуживания, которое можно организовать лишь приблизив поставщиков к потребителям. |
The President: I thank the Executive Director of the United Nations Children's Fund for her statement and for the kind compliments she paid to Council members, including especially those paid to the French presidency for initiating this idea. |
Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы особо отметить и поприветствовать присутствие за столом Совета достопочтенного государственного министра по внешним сношениям Камеруна Его Превосходительство г-на Франсуа-Ксавьера Нгубейю. |
After two very well-sold albums, in 2009 Luna Amară has recorded a third one, "Don't Let Your Dreams Fall Asleep", where the acoustic side of the band is especially underlined. |
После двух отлично разошедшихся альбомов, в 2009 года группа записывает третий, Don't Let Your Dreams Fall Asleep, где была особо подчёркнута акустическая сторона звучания. |
With regard to the chapter on the introduction to transfer pricing he mentioned especially T. P. Ostwal, who had accepted the invitation to give a short presentation of the main topics of the working draft. |
Что касается главы, посвященной введению в трансфертное ценообразование, то он особо выделил Т.П. Остваля, который принял приглашение выступить с кратким докладом по основным темам рабочего проекта. |
A direct critical review was proposed based on information brought to the attention of WHO that mephedrone is clandestinely manufactured, of especially serious risk to public health and society and of no recognized therapeutic use by any party. |
Предложение о проведении сразу же критического рассмотрения возникло в связи с поступившей в ВОЗ информацией о ведущемся подпольном изготовлении мефедрона, о его особо серьезной опасности для здоровья населения и общества и об отсутствии признанных терапевтических видов его применения какой-либо из сторон. |
Conservation of keystone species, planning along climate gradients, promoting connectivity, fragmentation avoidance and protection of climate refuge with especially resistant habitats should be covered under habitat protection. |
Сохранение ключевых видов, планирование в соответствии с климатическими градиентами, создание благоприятных условий для передвижения видов, избежание фрагментации и защита особо стойких мест обитания. |
The interventions of the Committee delegations expressed appreciation for the work doneselecting this important topic, and noted especially highlighted the important linkages between HSD and broader social and economic development. |
В своих выступлениях делегации, участвовавшие в сессии Комитета, выражали признательность в связи с вынесением этой важной темы на обсуждение и особо подчеркивали взаимосвязь между РНП и более широкими социально-экономическими процессами развития. |
Among these are premature marriages, the multi-births and the unwanted pregnancies, the last one being clandestine abortion that especially is used in some segments of the youngest women in fertile age. |
Среди них отмечаются ранние браки, одновременное рождение более одного ребенка и нежелательные беременности, которые приводят к подпольным абортам, особо распространенным среди некоторых групп самых молодых женщин детородного возраста. |
The World Summit for Children recognized the need for millions of children living in especially difficult circumstances to receive special attention, protection and assistance. |
На Встрече на высшем уровне в интересах детей была признана необходимость уделять специальное внимание, обеспечивать защиту и предоставлять помощь миллионам детей, живущих в особо трудных условиях. |
As the goods were non-perishable and there were no other reasons for an especially urgent notice, the defendant's notice was considered as given within a reasonable time period. |
Поскольку товар был непортящимся и каких-либо других причин направления особо срочного уведомления не было, суд постановил, что извещение ответчика было сделано в разумный срок. |
The representative of the Philippines was especially supportive of the discussion on remittances of developing-country nationals, for such remittances amounted to twice the total official development aid it received. |
Представитель Филиппин особо подчеркнул важность обсуждения вопроса о денежных переводах граждан развивающихся стран, работающих за границей, поскольку суммы таких переводов в два раза превышают общий объем официальной помощи в целях развития. |
Richard especially attended his knighthood training at Middleham since mid-1461 until at least the spring of 1465, or possibly since 1465 until late 1468. |
Ричард особо усердно посещал своё рыцарское обучение в Миддлгеме с середины 1461 и, по крайней мере, до весны 1465 года. |
«Bienvenue a Paris!» «Welcome to Paris!», - that's what hospitable Parisians say, being especially proud of their city in spring. |
«Bienvenue a Paris!» «Добро пожаловать в Париж!», - говорят гостеприимные парижане, особо гордясь своим городом весной. |
The cartoons proved popular, but critics have dismissed them as paling in comparison to the earlier Sullivan-Messmer works, especially since Oriolo aimed the cartoons at children. |
Сериал был популярен среди зрителей, но критики отказывали ему в признании, считая бледным подобием ранних работ Салливана - Мессмера и особо отмечая направленность на детскую аудиторию. |
Children and youth in especially difficult circumstances have limited access to health care services and are often discriminated against, despite the fact that they are more likely than members of the general community to suffer from mental and physical illnesses. |
Дети и молодежь, живущие в особо трудных условиях, имеют ограниченный доступ к медицинской помощи и нередко подвергаются дискриминации, несмотря на то, что, по сравнению с общиной в целом, для них свойственна более высокая подверженность психическим и непсихическим болезням. |
It should be especially pointed out that today women increasingly revert to housekeeping chores forced by low wages and inadequate services extended by nurseries, public utility services, kindergartens, school cafeterias, etc. |
Следует особо отметить, что все большее число женщин вынуждены вновь становиться домохозяйками вследствие низкого уровня заработной платы и перебоев в работе детских дошкольных учреждений, предприятий коммунального обслуживания, детских садов, школьных буфетов и т.д. |
On 3 August 1992, while civil war and ethnic conflicts were raging, a general proclamation had been issued on the initiative of the President providing for persons accused of especially dangerous crimes to be released and for all cases against them to be dropped. |
3 августа 1992 года, когда бушевала гражданская война и полыхали этнические конфликты, по инициативе главы государства было опубликовано всеобщее воззвание, в котором предусматривалось освобождение лиц, обвиняемых в особо опасных преступлениях, и прекращение всех возбужденных в отношении них дел. |
Disagreement was expressed with the statement by the Commission in its commentary to draft article 51 that it was immaterial whether a category of especially serious wrongful acts was called "crimes" or "exceptionally grave delicts". |
Было выражено несогласие со сделанным Комиссией в ее комментарии к проекту статьи 51 замечанием о том, что не имеет существенно важного значения вопрос о том, как назвать категорию особо серьезных противоправных деяний: "преступления" или "исключительно тяжкие правонарушения". |
They highlighted the QCPR as the backbone of the new plan, especially in its participative approach to achieving poverty eradication, time-bound obligations, guidelines for implementation, and sharing of best practices. |
Они особо отметили ЧВОП как основу нового плана, особенно принятый в нем подход, предполагающий участие заинтересованных сторон, к искоренению нищеты, обязательства с четко установленными сроками, рекомендации по осуществлению и обмен передовым опытом. |
We wish to make particular reference to the Secretary-General's report, contained in document A/60/432, on the improvement of the Central Emergency Revolving Fund (CERF), especially the call to address critical humanitarian needs in underfunded emergencies. |
Мы хотели бы особо отметить доклад Генерального секретаря, содержащийся в документе А/60/432, о реорганизации Центрального чрезвычайного оборотного фонда (ЦЧОФ), и, в частности, призыв к удовлетворению неотложных гуманитарных потребностей в таких чрезвычайных ситуациях, на которые не выделяется достаточно средств. |
Of the agricultural production of Hispania since the 2nd century BC, the cultivation of olives, especially along the Mediterranean coast and Betic Tarragona, stands out. |
Уже во II веке до н. э. в испанском сельском хозяйстве особо выделялось производство оливок, в частности, на средиземноморском побережье Бетики и Тарраконики. |
I would also like to pay tribute to the effective and productive way in which your predecessor, Ambassador Kurokochi of Japan, undertook her duties over the last month, especially as a newcomer here. |
Я хотел бы также особо отметить ту эффективность и продуктивность, с которой ваша предшественница - посол Японии Курокочи - выполняла свои обязанности в течение прошлого месяца, особенно с учетом того, что она только недавно прибыла на наш форум. |
Security arrangements for UNITA leaders are a particularly sensitive issue, especially following the incident at General Ben-Ben's residence (see para. 2 above). |
Особо деликатным вопросом являются меры по обеспечению безопасности лидеров УНИТА, особенно после инцидента в резиденции генерала "Бен-Бена" (см. пункт 2 выше). |
The Working Group stressed that efforts would need to be made to increase knowledge and autonomous skills in the developing countries at all levels of society, including especially among rural communities and farmers. |
Рабочая группа особо подчеркнула необходимость осуществления усилий по расширению знаний и автономного потенциала развивающихся стран во всех сферах общества, в том числе, без сомнения, и на уровне сельских общин и сельскохозяйственных предприятий. |