The past decade, especially, has been characterized by successful endeavours of department heads and of the top management of public authorities to eliminate any tendency of abuse by the police force. |
Истекшее десятилетие было особо отмечено успешными действиями глав департаментов и высшего руководства органов власти по пресечению любых поползновений к злоупотреблениям со стороны сотрудников полиции. |
Under criminal legislation, such actions are categorized as especially serious offences and are punishable by deprivation of liberty for between 12 and 20 years, or life imprisonment. |
Указанные деяния в соответствии с уголовным законодательством относятся к категории особо тяжких преступлений и наказываются лишением свободы от двенадцати до двадцати лет, либо пожизненным лишением свободы. |
An especially close relationship exists with the Special Representative of the Secretary-General on Violence Against Children, with whom UNICEF collaborates extensively towards the common goal of enhanced data, research and knowledge management. |
Особо тесные отношения поддерживаются со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, с которым ЮНИСЕФ активно сотрудничает для достижения общей цели повышения качества данных и эффективности исследований и управления знаниями. |
Percentage of programme country Governments that judge the United Nations contribution to gender equality to have been "especially significant" |
Процентная доля правительств в странах осуществления программ, которые оценивают вклад Организации Объединенных Наций в поощрение гендерного равенства как «особо значимый» |
Her Government especially welcomed the Special Committee's increased engagement with the administering Powers, particularly the informal dialogues of recent years and the facilitation of United Nations visiting missions to the Territories, such as the latest one to New Caledonia. |
Правительство этой страны особо приветствует более активное взаимодействие Специального комитета с управляющими державами, в частности проводимые в последние годы неофициальные диалоги и помощь, оказываемую выездным миссиям Организации Объединенных Наций в территории, например последней такой миссии в Новую Каледонию. |
Biosafety and biosecurity - Increase biosafety and biosecurity by securing collections of especially dangerous pathogens into a minimal number of safe and secure facilities that support transparent practices and research. |
Биоохрана и биобезопасность - усиление биоохраны и биобезопасности путем обеспечения безопасного хранения собранных особо опасных патогенов в минимальном количестве безопасных и надежных объектов, соответствующих требованиям транспарентной практики и исследований. |
Particular groups of women, such as migrant or indigenous women and women with disabilities, remain especially marginalized as regards the formal legal system and access to services. |
Определенные группы женщин, в частности женщины-мигранты, женщины - представительницы коренных народов и женщины-инвалиды, находятся в особо неблагоприятном положении в плане охвата формальной правовой системой и наличия доступа к услугам. |
Direct feeding programmes: These target those especially vulnerable to malnutrition. |
программы непосредственного распределения питания: эти программы ориентированы на лиц, особо уязвимых в условиях недостаточного питания. |
They highlighted especially the importance of interaction between data users and producers, integrated statistics approach, training and study visits and improvement of administrative data use. |
Была особо подчеркнута важность взаимодействия между пользователями и производителями данных, комплексного подхода к статистике, учебных и ознакомительных поездок и улучшения использования административных данных. |
Again, the State party did not offer any persuasive arguments concerning the issues raised by the complainant nor, especially, on the allegations submitted in the above-mentioned reports. |
Но и в этом случае государство-участник не представило убедительных аргументов в отношении поставленных заявителем вопросов, в том числе, и это Комитет подчеркивает особо, в отношении утверждений, содержащихся в упомянутых выше сообщениях. |
Under article 59, paragraph 1, of the Criminal Code, the death penalty is the ultimate sanction of the law, which may be imposed only for attempted murder with especially serious aggravating circumstances. |
Согласно части первой статьи 59 Уголовного кодекса Российской Федерации смертная казнь - исключительная мера наказания, которая может быть назначена только за особо тяжкие преступления, посягающие на жизнь. |
In this connection, the assessment highlighted the need to manage the sometimes unrealistic expectations of what UNOWA can do, especially in respect of providing significant financial, technical and logistical assistance to regional institutions. |
В этой связи по итогам оценки была особо отмечена необходимость придерживаться более реалистичных представлений о том, что может делать ЮНОВА, особенно в плане оказания региональным учреждениям существенной финансовой, технической и логистической помощи. |
Many described to the Panel their difficulties in obtaining visas for their staff, especially in relation to programmes deemed sensitive or touching on areas involving the protection of civilians. |
Многие из них говорили Группе о трудностях в получении виз для своих сотрудников, особенно занятых в особо чувствительных программах или программах защиты гражданского населения. |
Clear budgetary allocation is of particular importance, especially in countries with a decentralized civil registration system, where while the national authority has technical responsibility, local registration officials depend, administratively and financially, on local authorities. |
Особо важное значение имеет четкое распределение бюджетных средств, особенно в странах с децентрализованной системой регистрации актов гражданского состояния, где национальные власти выполняют технические функции, а местные должностные лица, осуществляющие регистрацию, в административном и финансовом отношении зависят от местных властей. |
Migrant domestic workers, especially live-in workers, are particularly vulnerable to abuse as their workplaces are in private households, behind closed doors and out of the public eye. |
Трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, особенно проживающие у работодателя, особо уязвимы к злоупотреблениям, поскольку их рабочие места находятся в частных домохозяйствах, за закрытыми дверями и вне досягаемости общественности. |
Children with disabilities were especially disadvantaged when it comes to accessing education due, in particular, to the very few specialised schools adapted to the specific needs of these children. |
Дети-инвалиды находятся в особо невыгодном положении, когда речь заходит о получении образования, в частности в связи с тем, что имеется очень мало специализированных школ, адаптированных к особым потребностям таких детей. |
In Moscow, Mr. Azimov supported and provided funding to members of the Islamic Movement of Uzbekistan organized group to carry out serious and especially serious offences in Tajikistan. |
В Москве г-н Азимов поддерживал и финансировал членов группировки "Исламское движение Узбекистана" с целью совершения тяжких и особо тяжких преступлений в Таджикистане. |
The status of women who have moved to Finland through marriage is especially vulnerable, because a permanent residence permit can only be obtained after four years of living in Finland. |
Особо уязвим статус женщин, попавших в Финляндию в результате заключения брака, поскольку постоянный вид на жительство может быть получен только после четырех лет проживания в Финляндии. |
Requested sentences should be raised by 50% (or 100% for offences with an especially high impact) in cases involving offences with a discriminatory element. |
При рассмотрении дел, связанных с преступлениями, имеющими элемент дискриминации, запрашиваемое наказание необходимо увеличить на 50% (или на 100% в случае особо резонансных преступлений). |
Certainly it is, and my father still calls me that, when he's especially un-peeved at me. |
Конечно зовут, и отец так меня называет, когда не особо на меня злится. |
In the Democratic Republic of the Congo, where difficult terrain and lack of infrastructure are major obstacles, the Mission has extended its reach through the deployment of multiple forward bases to especially vulnerable areas. |
В Демократической Республике Конго, где основные трудности связаны со сложным рельефом местности и отсутствием инфраструктуры, Миссия расширила сферу своего влияния путем развертывания многочисленных пунктов передового базирования в особо уязвимых районах. |
These and other theme groups provide an opportunity for a stronger advocacy voice of the United Nations and they serve an especially important role where there are no other donor forums. |
Благодаря этим и другим тематическим группам появляется возможность более авторитетно заявить о роли Организации Объединенных Наций, и они играют особо важную роль в тех случаях, когда другие форумы доноров не проводятся. |
Criminal liability is incurred only for planning a grave or especially grave offence; |
Уголовная ответственность наступает за приготовление только к тяжкому или особо тяжкому преступлению. |
The aviation component of arms trafficking is especially important given the logistical difficulty of road transport in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and the geographic patchwork of territorial control by the various armed factions. |
Авиационный компонент торговли оружием имеет особо важное значение, поскольку транспортировку по дорогам в восточной части Демократической Республики Конго технически осуществлять сложно и сама территория в различных местах контролируется различными вооруженными группами. |
We in the Commonwealth were especially pleased that a number of the issues for which we have been advocating for over a decade found favour among the finance ministers of the most powerful countries in the world. |
Мы, в Содружестве, были особо удовлетворены тем, что целый ряд проблем, которые мы отстаивали на протяжении более десятилетия, был благосклонно рассмотрен министрами финансов самых могущественных стран мира. |