The office has a staff of three and their role in the region is to expand and enhance the services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or sensitive. |
Отделение обслуживает штат из трех человек, и его роль в регионе состоит в расширении и укреплении услуг, оказываемых свидетелям, особенно тем, которые находятся в особо уязвимом или небезопасном положении. |
A court has declared him to be an especially dangerous recidivist or he is subject to administrative supervision by the police. |
по приговору суда он признан особо опасным рецидивистом или находится под административным надзором милиции. |
While the very nature of human rights is in general not compatible with the concepts of selectivity or gradualness, in taking corrective action particular attention should be devoted to the situation of especially vulnerable segments of society such as women, children and the handicapped. |
Хотя сама природа прав человека в принципе несовместима с понятиями избирательности или постепенности, при осуществлении коррективных действий первоочередное внимание должно уделяться положению особо уязвимых групп общества - женщин, детей и инвалидов. |
That was made especially clear in those moments when our democratic institutions were put to the test as a result of the economic crises that have afflicted many countries in our region. |
Особо ярко это проявлялось в те моменты, когда в результате экономических кризисов, обрушивавшихся на многие страны нашего региона, подвергались испытанию наши демократические институты. |
We would also like to acknowledge the work of the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, Mr. Ould Abdallah, to further strengthen the political process in especially difficult circumstances. |
Мы хотели бы также отметить работу Специального представителя Генерального секретаря по Сомали г-на ульд Абдаллаха по дальнейшему усилению политического процесса в особо трудных условиях. |
Notwithstanding the measures that still have to be taken, I would especially like to emphasize the urgency of overcoming the delay in the inventory and apportionment of State property. |
Несмотря на меры, которые еще следует принять, я хотел бы особо подчеркнуть неотложный характер преодоления задержек в проведении инвентарного учета и распределения государственного имущества. |
The statement also called attention to obligations on States emerging from the international legal provisions on international cooperation which are especially critical given the current reality of growing income disparities in the globalizing economy. |
Кроме того, в заявлении обращалось внимание на обязательства государств, вытекающие из положений международно-правовых документов о международном сотрудничестве, которые имеют особо важное значение с учетом нынешней действительности, когда в процессе глобализации экономики растет неравенство доходов. |
The identification of all categories and individuals deprived of the full enjoyment of the right to education has necessitated combining the conventional legal approach with an emphasis on economic exclusion, which is especially important at a time of economic recession. |
Для целей идентификации всех категорий и отдельных лиц, лишенных возможности осуществления в полной мере права на образование, необходимо было сочетать традиционный правовой подход с уделением особого внимания проблеме исключения из экономической деятельности, которое имеет особо важное значение в период экономического спада. |
Delegations raised questions about the education programme, especially what UNICEF intended to do to help working children and children with special needs, and its role in educational reform and capacity-building. |
Делегации задали вопросы в связи с образовательной программой, причем особо их интересовало, какие меры ЮНИСЕФ намеревается предпринять в целях оказания помощи работающим детям и детям, имеющим особые потребности, и какова будет его роль в осуществлении образовательной реформы и деятельности по созданию потенциала. |
Various groups have been identified in 2001 as being especially vulnerable, as their fundamental rights, beginning with the right to life, are frequently and gravely compromised. |
В течение 2001 года различные группы населения были определены как особо уязвимые ввиду частых и серьезных нарушений их основополагающих прав, начиная с права на жизнь. |
This is especially important, since nowadays many decisions, in particular on policy issues, are taken by forums of limited membership without adequate representation on the part of developing countries. |
Этот аспект имеет особо важное значение, поскольку в настоящее время многие решения, в особенности по кардинальным вопросам, принимаются форумами с ограниченным членским составом и без адекватной представленности со стороны развивающихся стран. |
In the period under review, there have been disturbing reports of resort to especially barbaric and unusual forms of execution, such as beheading and stoning. |
В течение рассматриваемого периода поступили вызывающие обеспокоенность сообщения о применении особо варварских и необычных форм казни, таких, как обезглавливание и забивание камнями. |
In part, this means ensuring that people understand that the Statute was not created solely to protect the rights of children and adolescents at risk or in especially difficult circumstances. |
Отчасти это означает обеспечение понимания населением того обстоятельства, что Статут был создан не только для защиты прав детей и подростков, подвергающихся опасности или находящихся в особо трудных условиях. |
Although in recent years there has been heightened awareness of the plight of internally displaced persons, greater attention still needs to be paid to the especially vulnerable among them, in particular the large numbers of children who have special protection and assistance needs. |
Хотя в последние годы и произошло значительное повышение уровня информированности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц, больше внимания по-прежнему необходимо уделять особо уязвимым из их числа, в частности большому числу детей, нуждающихся в специальной защите и помощи. |
Another delegation, commending the Department for implementing its new organizational structure, especially noted the designation of focal points to work with substantive departments to identify target audiences and to develop information programmes and media strategies for priority issues. |
Другая делегация, давая высокую оценку Департаменту за перестройку его организационной структуры, особо отметила назначение координаторов для работы совместно с профильными департаментами над идентификацией целевых аудиторий и разработкой информационных программ и медийных стратегий по приоритетным вопросам. |
Despite concentrating our current efforts on the final phase of accession negotiations with the European Union, we attach special importance to the activities of the Council of Europe, especially those which contribute to promoting peace, stability and democracy across the continent. |
Несмотря на то, что наши нынешние усилия сосредоточены на заключительном этапе переговоров по вопросу о присоединении к Европейскому союзу, мы придаем особо важное значение деятельности Совета Европы, особенно по тем направлениям, которые способствуют обеспечению мира, стабильности и демократии на всем континенте. |
I would like to extend special thanks to the representatives of the Secretariat, especially the Department for General Assembly and Conference Management, under the able leadership of Under-Secretary-General Chen Jian, who have been always been helpful and supportive in the fulfilment of my duties. |
Я хотел бы особо поблагодарить представителей Секретариата, особенно Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению под умелым руководством заместителя Генерального секретаря Чэнь Цзяна, который всегда помогал мне и поддерживал меня в выполнении моих обязанностей. |
They highlighted the wide range of activities that their agencies had undertaken in support of NEPAD, and they pledged to use existing United Nations coordinating mechanisms, especially at the country level, to support that effort. |
Они особо отметили, что деятельность их учреждений, предпринятая ими для оказания поддержки НЕПАД, охватывала широкий круг областей, и обещали использовать существующие механизмы Организации Объединенных Наций по координации, особенно на страновом уровне в поддержку этих усилий. |
Many of the concerns that were expressed by my delegation at the meeting on 18 January still remain of particular concern, especially the situations in the Presevo Valley and, more recently, in Mitrovica. |
Многие обеспокоенности, высказанные нашей делегацией на заседании 18 января, по-прежнему сохраняют свою силу, что особо касается положения в Прешевской долине и в последнее время в Митровице. |
We are interested in cooperation in the field of health, especially on the particularly important HIV/AIDS-related problems, which have reached catastrophic proportions in many African nations. |
Мы готовы предложить странам Африки эффективное сотрудничество в области здравоохранения, что особо актуально в связи с проблемами ВИЧ/СПИДа, которые для многих африканских государств уже достигли катастрофических масштабов. |
Regarding the right to privacy, the Czech Republic noted that phone tapping is permitted only in the context of prosecution of an especially grave crime, and only upon court order. |
В связи с правом на неприкосновенность частной жизни Чешская Республика отметила, что прослушивание телефонных разговоров разрешается только в случае судебного преследования за особо тяжкие преступления и только с разрешения суда. |
The attention to safety and security of United Nations and associated personnel on the part of the Secretary-General was especially welcome in the present circumstances. |
В сложившихся условиях следует особо приветствовать то внимание, которое уделяет безопасности и охране персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала Генеральный секретарь. |
It especially notes the high percentage of the annual national budget allocated to foreign debt servicing that seriously limits the resources available for the achievement of effective enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Он особо отмечает, что большая доля средств из годового национального бюджета выделяется на обслуживание внешней задолженности, что серьезно ограничивает объем ресурсов, необходимых для эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
It is worth mentioning that the Citizenship Law of the Republic of Lithuania of 2002 does not provide the possibility to deny citizenship to persons who have contracted especially dangerous infectious diseases. |
Следует напомнить, что Закон Литовской Республики о гражданстве 2002 года не предусматривает возможность отказа в получении гражданства лицам, заразившимся особо опасными инфекционными заболеваниями. |
From now on, an extended effort will be made to take legal action against employers violating the law, seeking compensation by the employer for the workers - especially in serious cases. |
Отныне будет уделяться более пристальное внимание принятию правовых санкций по отношению к работодателям, нарушающим закон, с требованием выплаты работодателем компенсации трудящимся в особо серьезных случаях. |