Примеры в контексте "Especially - Особо"

Примеры: Especially - Особо
The teacher in the educational institution especially needs competences in teaching, communicating and mediating on various levels, such as with students, teacher colleagues, leadership and the educational board. а) Учителю в образовательном учреждении особо нужна компетентность в вопросах преподавания, коммуникации и налаживания взаимодействия на различных уровнях, например при общении с учениками, коллегами по работе, руководителями и советам по образованию.
(c) Improving criminal laws with a view to reducing and limiting the application of capital punishment to a small number of especially serious crimes and imposing stricter criminal liabilities for law-enforcement officers or power abusers. с) совершенствование уголовного законодательства в целях сокращения масштабов применения смертной казни и ограничения области ее применения небольшим числом особо серьезных преступлений, а также установления более строгой уголовной ответственности для сотрудников правоохранительных органов или должностных лиц, превышающих служебные полномочия.
In connection with the use of torture, the State party's report spoke of "serious or especially serious cases" defined in the light of certain criteria, such as cases leading to serious injury or mental derangement. В докладе государства-участника в связи с применением пыток упоминаются "серьезные или особо серьезные" случаи, которые определяются на основе ряда критериев - например, случаи, приведшие к тяжким телесным повреждениям или психическим расстройствам.
The law specified the maximum length of pre-trial detention, which was 3 months for offences that did not pose a great threat to society, 6 months for minor offences, 9 months for serious offences and 12 months for especially serious offences. Закон четко предусматривает максимальный срок содержания под стражей до суда, который составляет три месяца для правонарушений, не являющихся особо опасными для общества, шесть месяцев для преступлений средней тяжести, девять месяцев - для тяжких и 12 - для особо тяжких преступлений.
The idea that additional information provided by national, bilateral and regional systems should not lead to additional verification should especially be promoted within the Agency's staff as well as within member States; Идею о том, что дополнительная информация, предоставленная национальными, двусторонними и региональными системами, не должна привести к дополнительным проверкам, следует особо пропагандировать среди сотрудников Агентства, а также в государствах-членах;
Welcomes the strengthening of the economic and social rebalancing initiatives undertaken by the administering Power, and urges its continuation in all areas and communities of the Territory, especially of the well-being of the Kanak indigenous people; приветствует усиление предпринимаемых управляющей державой инициатив по выправлению социально-экономических дисбалансов и настоятельно предлагает продолжать это усиление во всех областях и общинах территории, особо отмечая при этом рост благосостояния коренного канакского народа;
UNCT observed that, although the United Nations and unilateral sanctions imposed clearly excluded humanitarian assistance, they had had an unintended and indirect negative impact on the most vulnerable parts of the population especially in need of United Nations assistance. СГООН указала, что, хотя применяемые Организацией Объединенных Наций и на односторонней основе санкции, разумеется, не распространяются на гуманитарную помощь, они невольно оказали косвенное негативное воздействие на наиболее уязвимые группы населения, которые особо нуждаются
The time required to consider applications and issue special permits for the carriage of dangerous goods and "especially dangerous goods" is up to one month; срок рассмотрения и оформления специальных разрешений на перевозку опасных грузов и "особо опасных грузов" - до одного месяца;
Noting also that gaps in access to and the use of information technologies by States can diminish their social and economic prosperity, and noting especially the needs of less developed countries in the areas of cybersecurity best practices and training, отмечая также, что отсутствие равного доступа к информационным технологиям и возможностей их использования государствами может подорвать их социально-экономическое процветание, и особо отмечая потребности менее развитых стран в передовых практических методах и профессиональной подготовке в вопросах кибербезопасности,
The number of crimes considered serious has been reduced, meaning that some crimes previously classified as serious or especially serious have been reclassified as less serious crimes that do not pose a major public danger. уменьшен перечень тяжких преступлений, в результате чего тяжкие и особо тяжкие преступления переведены в категорию преступлений, не представляющих большой общественной опасности, и менее тяжких;
(c) Cultural diversity and the right to self-expression, which facilitate a more satisfying intellectual, emotional, moral and spiritual existence, are in danger owing to aspects of globalization that standardize and marginalize peoples, with especially damaging consequences for indigenous and First Nations peoples; с) культурное многообразие и право на самовыражение, способствующие полноценной интеллектуальной, эмоциональной, нравственной и духовной жизни, находятся под угрозой в связи с аспектами глобализации, которые приводят к стандартизации и маргинализации народов, с особо разрушительными последствиями для представителей коренных и аборигенных народов;
(c) Continuous measurement of emissions from stationary sources for different pollutants, related emission monitoring and inspection of these sources (especially mentioned were POPs and particulate matter (PM2.5 and PM10)); с) непрерывное измерение параметров выбросов различных загрязняющих веществ из стационарных источников, соответствующий мониторинг выбросов и инспекция этих источников (в этой связи были особо упомянуты СОЗ и твердые частицы (ТЧ2,5 и ТЧ10));
"6.21.4.2.3... the cumulative length may be reduced to 60 per cent or, if this is not possible in case of especially difficult vehicle designs or applications, to at least 40 per cent and shall be indicated in the communication document and test report. 15/" "6.21.4.2.3... то общая длина может быть сокращена до 60% либо, если это не представляется возможным в случае особо сложной конструкции или комплектации транспортного средства, по крайней мере до 40% и должна быть указана в карточке сообщения и в протоколе испытания 15/".
The Criteria on Serious and Especially Serious Cases stipulate, in respect of use of torture to extort confessions, that serious and especially large cases are those which: Согласно критериям в отношении серьезных и особо серьезных дел, к серьезным и особо серьезным делам с точки зрения применения пыток с целью добиться признаний относятся следующие:
Acknowledging that the marine environment and particularly the coastal zone are critically important for food production and sustainable development within Asia and especially the Pacific island countries, признавая, что морская среда и, в частности, прибрежная зона имеют особо важное значение для производства продовольствия и устойчивого развития в Азии, и особенно для островных государств района Тихого океана,
Developed country Parties could contribute to this process by reporting on best practices and success stories, and also on case studies and lessons learned, especially those highlighted in the mid-term and final reviews of projects and programmes. с) Развитые страны - Стороны Конвенции могли бы содействовать этому процессу посредством представления информации о передовой практике и успешном опыте, а также о тематических исследованиях и извлеченных уроках, особенно тех из них, которые были особо выделены при проведении среднесрочных и окончательных обзоров проектов и программ.
Stressing the relatively high rate of maternal deaths, it (b) recommended that the Government redouble efforts to reduce the number of maternal deaths, especially among indigenous women, by training birth attendants and establishing more obstetric clinics. Особо указав на высокий уровень материнской смертности, он Ь) рекомендовал правительству умножить усилия для снижения показателя материнской смертности, особенно среди женщин из числа коренных народов, путем повышения профессионального уровня акушеров и создания большего числа акушерских клиник.
Underlining that political reconciliation and economic reconstruction efforts remain key to the stability and security of Haiti, and, in that regard, stressing that all Member States, especially those in the region, should continue to support the Transitional Government in those efforts, подчеркивая, что усилия по политическому примирению и экономическому восстановлению остаются ключом к обеспечению стабильности и безопасности Гаити, и в этой связи особо отмечая, что все государства-члены, особенно те из них, которые находятся в этом регионе, должны продолжать поддерживать эти усилия переходного правительства,
Recognizes the necessity to consider how the migration of highly skilled persons, especially in the health, social and engineering sectors, affects the development efforts of developing countries, and emphasizes the need to consider circular migration in this regard; признает необходимость рассмотрения вопроса о том, как миграция высококвалифицированных лиц, особенно в медицинской, социальной и технической сферах, сказывается на усилиях развивающихся стран в области развития, и особо отмечает необходимость подумать в этой связи о перспективах круговой миграции;
"Particularly vulnerable developing countries" are developing country Parties that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, especially least developed countries and small island developing States and countries in Africa affected by drought, desertification and floods; "Особо уязвимые развивающиеся страны" означает Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые особо уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата, в особенности наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства и страны Африки, страдающие от засухи, опустынивания и наводнений.
Study materials from criminal and investigative cases for undetected serious and especially serious crimes against foreign nationals, hold hearings of members of investigating units, check the implementation status of instructions issued previously, compile supplementary plans for investigative action and inquiries. Обеспечивать изучение материалов уголовных и оперативно-разыскных дел по нераскрытым тяжким и особо тяжким преступлениям, совершенным против иностранцев, заслушивание членов следственно-оперативных групп, проверку состояния выполнения данных ранее указаний, составление дополнительных планов проведения следственных действий и оперативно-разыскных мероприятий
Especially that gives importance to the establishment of ECOPOL Centre. Это придает особо важное значение созданию центра ЭКОПОЛ.
Especially serious offences against the person committed on such grounds incur a substantially increased penalty. Совершение особо тяжких преступлений против личности по таким мотивам существенно ужесточает наказания.
Especially worth seeing is the House's clock collection. Особо выделяются ценные коллекции самого Собрания.
Especially significant activities by the Ministry of Culture have been undertaken in regard to the Roma national minority. Особо активные шаги были предприняты министерством культуры в отношении национального меньшинства цыган-рома.