It is especially noteworthy that such a diverse panel was able to achieve a forward-looking consensus report that identifies and examines the opportunities, challenges and constraints related to verification in all its aspects. |
Особо примечательно, что такая разнородная группа смогла достичь согласия относительно подготовки ориентированного на будущее консенсусного доклада, в котором выявлены и рассмотрены возможности, вызовы и ограничения, касающиеся контроля во всех его аспектах. |
The Commission's seminars and symposia, including those organized at the regional level, were indeed necessary, and the participation of representatives of countries with economies in transition was especially important. |
Семинары и симпозиумы Комиссии, в том числе организованные на региональном уровне, представляются действительно необходимыми, и особо важное значение имеет участие в них представителей стран с переходной экономикой. |
For this reason, we consider the present moment especially opportune for President Yeltsin to strengthen the world's confidence in democracy by withdrawing the remaining armed forces from Estonia and Latvia and by signing international agreements to this effect. |
В этой связи мы рассматриваем нынешний момент как особо благоприятный для Президента Ельцина в плане укрепления веры всего мира в демократию на основе вывода остающихся вооруженных сил из Эстонии и Латвии и подписания с этой целью международных соглашений. |
The Committee is concerned at the extent of discrimination on the ground of gender as well as against children born out of wedlock and children in especially difficult circumstances. |
Комитет обеспокоен масштабами дискриминации по признаку пола, а также в отношении детей, родившихся не в законном браке, и детей, находящихся в особо трудных условиях. |
My delegation is especially pleased that this package of compromises represented by the Agreement did not erode the fundamental concept of the area of the deep seabed being the common heritage of mankind. |
Моя делегация также особо удовлетворена тем, что этот представляемый Соглашением комплекс компромиссов не размывает фундаментальную концепцию общего наследия человечества для глубоководного района морского дна. |
Health, water and sanitation, food aid, children in especially difficult circumstances, agriculture and education, as well as de-mining, are sectors for which international assistance was urgently requested. |
В срочном порядке запрашивалась международная помощь на цели здравоохранения, водоснабжения и санитарии, продовольственного обеспечения, улучшения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, сельского хозяйства и образования, а также разминирования. |
The need to act effectively to protect the rights of children, including children in especially difficult circumstances and the girl child, was another step forward. |
Еще одним шагом вперед стало признание необходимости принятия эффективных мер в целях защиты прав детей, в частности девочек и детей, находящихся в особо сложных условиях. |
During the consultations I especially emphasized the need to explore, in a practical and concrete manner, ways in which progress might be made in respect of the implementation of the confidence-building measures package. |
В ходе консультаций я особо указал на необходимость изучить практическим и конкретным образом пути достижения прогресса в осуществлении пакета мер укрепления доверия. |
The programme for children in especially difficult circumstances offers social and counselling services, as well as material assistance to orphanages and institutions caring for abandoned, displaced and refugee children. |
Программа помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, предусматривает оказание социальных и консультативных услуг, а также материальной помощи детским домам и учреждениям, занимающимся брошенными детьми и детьми из числа перемещенных лиц и беженцев. |
In particular, the Special Representative wishes to commend the work of the NGO United Cambodian Communities (UCC) in Kampot Province which has successfully promoted numerous community-based training and income-generating projects for especially vulnerable groups, such as women, war invalids and the handicapped. |
В частности, Специальный представитель хотел бы отметить работу НПО "Объединенные камбоджийские общины" (ОКО) в провинции Кампот, которая успешно реализует в рамках общин ряд учебных и приносящих доход проектов в интересах таких особо уязвимых групп, как женщины и инвалиды. |
Youth, being more vulnerable to disadvantages from which our society is suffering, should be especially protected in priority areas such as health services, nutrition, education, safe water and adequate sanitation. |
Поскольку молодежь более подвержена воздействиям тех недостатков, которые присущи нашему обществу, ее следует особо оберегать от воздействия таких важных факторов, как слабое развитие системы здравоохранения, обеспечения питанием, системы образования, очистки питьевой воды и неадекватные санитарные условия. |
Since Brazil was the first country, back in the early 1960s, to propose to the United Nations General Assembly that our region be free of such weapons, it is for us especially gratifying to now witness the fulfilment of that ideal. |
Поскольку Бразилия была первой страной, еще в начале 60-х годов выступившей на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций с предложением о том, чтобы наш регион был свободным от такого оружия, сегодня для нас особо отрадно видеть, что этот идеал достигнут. |
Flexibility, good will and political resolve are especially critical when it comes to issues that are pivotal to the future treaty - the provisions on scope, duration, entry into force, verification and institutional arrangements. |
Гибкость, добрая воля и политическая решимость играют особо важную роль, когда речь идет о вопросах, имеющих ключевое значение для будущего договора, - положениях о сфере охвата, сроке действия, вступлении в силу, проверке и институциональных механизмах. |
In addition, it is especially important in the context of UNFPA's mandate because women's status affects and is in turn affected by such demographic variables as fertility and maternal and infant mortality. |
Кроме того, оно имеет особо важное значение в контексте мандата ЮНФПА, поскольку положение женщин влияет на такие демографические переменные, как фертильность и материнская и младенческая смертность, и, в свою очередь, испытывает их воздействие. |
The needs of children in especially difficult circumstances, such as "child soldiers" between the ages of 10 and 16 years, have also continued to receive particular attention. |
Особое внимание также по-прежнему уделялось потребностям детей, находящихся в особо сложных условиях, таких, как "дети-солдаты" в возрасте от 10 до 16 лет. |
You're... you're actually not very good at it, especially not the subtle part. |
Вы... не особо в этом хороши, особенно в тонкости. |
Particular place should be awarded to the siege of towns (especially Sarajevo) with the view to creating unbearable living conditions, thus forcing the population to move out. |
Особо следует отметить осаду городов (особенно Сараево) с целью создания невыносимых условий жизни и принуждения населения покидать свои жилища. |
Concerned at the persistence of the international economic crisis, particularly in the developing countries and, especially, in Africa, |
БУДУЧИ ОБЕСПОКОЕНЫ сохранением международного экономического кризиса, особо затрагивающего развивающиеся страны, прежде всего африканские страны, |
Stern measures must be taken to punish those found guilty of committing any kind of violence against minors, especially against those who endure hard living conditions. |
Необходимо принять строгие меры для наказания тех, кто виновен в совершении каких-либо актов насилия в отношении несовершеннолетних, особенно находящихся в особо трудных условиях. |
Of particular importance is the acceleration of training of specialized agents and officers, especially in the areas of criminal investigations, transit, public security and finance. |
Особо важное значение имеет ускорение подготовки специальных агентов и сотрудников, особенно по таким дисциплинам, как расследование уголовных преступлений, регулирование дорожного движения, общественная безопасность и финансы. |
The Secretariat should facilitate effective information exchange on these matters between the treaty bodies. This is especially important for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women because of its geographical separation from the Geneva-based bodies. |
Секретариат должен содействовать тому, чтобы договорные органы проводили эффективный обмен информацией по этим вопросам, что имеет особо важное значение для Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин ввиду его географической удаленности от органов, расположенных в Женеве. |
He would like to refer especially to meetings, organized by non-governmental organizations, with former detainees and family members of detained persons convicted on charges relating to the National Security Law and involving their exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
Ему бы хотелось особо отметить встречи, которые были организованы неправительственными организациями и в которых участвовали бывшие заключенные и члены их семей, осужденные по делу о нарушении Закона о национальной безопасности в связи с осуществлением права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
As the umbrella term children and youth in especially difficult circumstances covers a wide range of disparate target groups, it is evident that no single strategy will be effective in preventing or responding to the problems of substance abuse to which they are exposed. |
Поскольку общий термин "дети и молодежь, находящиеся в особо трудных условиях", охватывает целый ряд разнородных целевых групп, представляется очевидным, что никакая единая стратегия не будет эффективна для предупреждения или решения проблем злоупотребления психотропными веществами, которым подвержены эти группы детей и молодежи. |
Both quantitative and qualitative data are required to inform on the nature, extent and trends of substance use among the various groups of children and youth in especially difficult circumstances. |
Для получения представления о характере, масштабах и тенденциях развития проблемы злоупотребления психотропными веществами среди различных групп детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях, необходимы как количественные, так и качественные данные. |
The groups of children in especially difficult circumstances have non-governmental organizations which represent them and which in conjunction with government and international organizations promote children's rights. |
Интересы детей, находящихся в особо трудном положении, представлены в неправительственных организациях, которые совместно с правительством и межнациональными учреждениями способствуют осуществлению прав детей. |