| This tool is especially relevant considering the shortcomings noted with respect to the segregation of duties. | Этот инструмент имеет особо важное значение, если учитывать недостатки, отмеченные в отношении разделения обязанностей. |
| Donor assistance is especially vital at a time when the humanitarian situation is so critical. | Донорская помощь приобретает особо важное значение в тот момент, когда гуманитарная ситуация достигла такого критического уровня. |
| The business community, especially the small and medium-sized enterprises, have a particularly important role in enhancing industrialization. | Деловым кругам, особенно малым и средним предприятиям, отводится особо важная роль в наращивании темпов индустриализации. |
| Justice and equity were therefore particularly important to bear in mind, especially in relation to developing countries. | Поэтому принципы справедливости и равенства должны учитываться особо, прежде всего в отношении развивающихся стран. |
| He emphasized the devastating effects of corruption on developing countries, especially in Africa. | Он особо остановился на разрушительном воздействии коррупции на развивающиеся страны, особенно в Африке. |
| The Special Committee is especially grateful to the Government of Lebanon for its cooperation and assistance. | Специальный комитет особо признателен правительству Ливана за содействие и помощь. |
| 127.2. a person by judgement of a court has been found guilty of the commission in the Republic of Latvia of an especially serious crime. | Лицо по решению суда было признано виновным в совершении в Латвийской Республике особо серьезного преступления. |
| I would especially like to thank the Secretary-General and his staff for the report we have before us. | Я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за предложенный нашему вниманию доклад. |
| We would especially like to thank Special Representative Vieira de Mello for his outstanding leadership and tenacious spirit. | Мы также хотели бы особо поблагодарить Специального представителя Виейру ди Меллу за его выдающееся руководство и настойчивость. |
| Second, special efforts will be needed to identify those among the poor who are especially deprived and vulnerable. | Во-вторых, особые усилия потребуются для выявления среди бедноты особо нуждающихся и находящихся в уязвимом положении групп. |
| We are especially cooperating with the common fight against organized crime and all kinds of illegal trafficking. | Мы принимаем особо активное участие в борьбе против организованной преступности и всех видов контрабанды. |
| The programme and policy are especially concerned with access to employment and equality of opportunity in professional careers. | Эти меры особо касаются доступа к занятости и равенства возможностей в плане профессиональной карьеры. |
| Channelling the insights accumulated by field staff into these analytical processes is especially important in strengthening the United Nations system's capacity for early warning and contingency planning. | Применение опыта, накопленного сотрудниками на местах, в рамках этих аналитических процессов имеет особо важное значение для укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций в плане раннего предупреждения и планирования чрезвычайных мер. |
| The world might already be seeing some of the impacts of climate change, with developing countries being especially vulnerable. | Мир, возможно, уже видит некоторые последствия изменения климата, причем особо уязвимыми в этом отношении являются развивающиеся страны. |
| The younger, urban and most economically active age group is especially hard hit, with young women at particular risk. | Особо сильно это бьет по экономически наиболее активной возрастной группе городской молодежи, при этом особому риску подвергаются молодые женщины. |
| This is especially the case for those 23 States Parties where there are vast numbers of victims. | Это особо относится к тем 23 государствам-участникам, где насчитываются обширные контингенты жертв. |
| The food in prison canteens is especially thoroughly checked controlling the shelf life of the food. | Особо тщательно в тюремных столовых проверяется срок годности пищи. |
| Notification is especially important in case of actions against minors or foreign nationals, because of their more vulnerable position. | Уведомление имеет особо важное значение в случае принятия мер против совершеннолетних или иностранных граждан, поскольку они находятся в более уязвимом положении. |
| It should be especially noted that Moscow's statements during the talks were particularly threatening and aggressive. | Следует особо отметить, что заявления Москвы на переговорах носили крайне угрожающий и агрессивный характер. |
| I wish to especially mention the experts who worked extremely hard to make the Plan a reality. | Я хотела бы особо упомянуть экспертов, которые работали не покладая рук для того, чтобы этот план стал реальностью. |
| We especially thank the Group of 77 and China for supporting us throughout the negotiation process for the resolution. | Мы особо признательны Группе 77 и Китая за оказанную нам поддержку в ходе всего процесса переговоров по этой резолюции. |
| This is especially critical in pluralistic societies. | Это особо важно в плюралистическом обществе. |
| Remittance flows are particularly important in reducing poverty, especially among the women-headed households and older persons receiving this form of support. | Потоки денежных переводов играют особо важную роль в деятельности по сокращению масштабов нищеты, в частности среди получающих этот вид поддержки и возглавляемых женщинами домашних хозяйств, а также пожилых лиц. |
| Globalization presents a special challenge to Africa, especially in relation to matters of trade. | Глобализация представляет особо сложную проблему для Африки, прежде всего применительно к вопросам торговли. |
| Several speakers focused on those forms of transnational organized crime which were especially relevant to their jurisdiction or region. | Некоторые из выступавших особо подчеркнули те виды транснациональной организованной преступности, которые являются наиболее актуальными для их правовых систем и регионов. |