This tool is especially relevant considering the shortcomings noted with respect to the segregation of duties. |
Этот инструмент имеет особо важное значение, если учитывать недостатки, отмеченные в отношении разделения обязанностей. |
Donor assistance is especially vital at a time when the humanitarian situation is so critical. |
Донорская помощь приобретает особо важное значение в тот момент, когда гуманитарная ситуация достигла такого критического уровня. |
The business community, especially the small and medium-sized enterprises, have a particularly important role in enhancing industrialization. |
Деловым кругам, особенно малым и средним предприятиям, отводится особо важная роль в наращивании темпов индустриализации. |
Justice and equity were therefore particularly important to bear in mind, especially in relation to developing countries. |
Поэтому принципы справедливости и равенства должны учитываться особо, прежде всего в отношении развивающихся стран. |
He emphasized the devastating effects of corruption on developing countries, especially in Africa. |
Он особо остановился на разрушительном воздействии коррупции на развивающиеся страны, особенно в Африке. |
The Special Committee is especially grateful to the Government of Lebanon for its cooperation and assistance. |
Специальный комитет особо признателен правительству Ливана за содействие и помощь. |
127.2. a person by judgement of a court has been found guilty of the commission in the Republic of Latvia of an especially serious crime. |
Лицо по решению суда было признано виновным в совершении в Латвийской Республике особо серьезного преступления. |
I would especially like to thank the Secretary-General and his staff for the report we have before us. |
Я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за предложенный нашему вниманию доклад. |
We would especially like to thank Special Representative Vieira de Mello for his outstanding leadership and tenacious spirit. |
Мы также хотели бы особо поблагодарить Специального представителя Виейру ди Меллу за его выдающееся руководство и настойчивость. |
Second, special efforts will be needed to identify those among the poor who are especially deprived and vulnerable. |
Во-вторых, особые усилия потребуются для выявления среди бедноты особо нуждающихся и находящихся в уязвимом положении групп. |
We are especially cooperating with the common fight against organized crime and all kinds of illegal trafficking. |
Мы принимаем особо активное участие в борьбе против организованной преступности и всех видов контрабанды. |
The programme and policy are especially concerned with access to employment and equality of opportunity in professional careers. |
Эти меры особо касаются доступа к занятости и равенства возможностей в плане профессиональной карьеры. |
Channelling the insights accumulated by field staff into these analytical processes is especially important in strengthening the United Nations system's capacity for early warning and contingency planning. |
Применение опыта, накопленного сотрудниками на местах, в рамках этих аналитических процессов имеет особо важное значение для укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций в плане раннего предупреждения и планирования чрезвычайных мер. |
The world might already be seeing some of the impacts of climate change, with developing countries being especially vulnerable. |
Мир, возможно, уже видит некоторые последствия изменения климата, причем особо уязвимыми в этом отношении являются развивающиеся страны. |
The younger, urban and most economically active age group is especially hard hit, with young women at particular risk. |
Особо сильно это бьет по экономически наиболее активной возрастной группе городской молодежи, при этом особому риску подвергаются молодые женщины. |
This is especially the case for those 23 States Parties where there are vast numbers of victims. |
Это особо относится к тем 23 государствам-участникам, где насчитываются обширные контингенты жертв. |
The food in prison canteens is especially thoroughly checked controlling the shelf life of the food. |
Особо тщательно в тюремных столовых проверяется срок годности пищи. |
Notification is especially important in case of actions against minors or foreign nationals, because of their more vulnerable position. |
Уведомление имеет особо важное значение в случае принятия мер против совершеннолетних или иностранных граждан, поскольку они находятся в более уязвимом положении. |
It should be especially noted that Moscow's statements during the talks were particularly threatening and aggressive. |
Следует особо отметить, что заявления Москвы на переговорах носили крайне угрожающий и агрессивный характер. |
I wish to especially mention the experts who worked extremely hard to make the Plan a reality. |
Я хотела бы особо упомянуть экспертов, которые работали не покладая рук для того, чтобы этот план стал реальностью. |
We especially thank the Group of 77 and China for supporting us throughout the negotiation process for the resolution. |
Мы особо признательны Группе 77 и Китая за оказанную нам поддержку в ходе всего процесса переговоров по этой резолюции. |
This is especially critical in pluralistic societies. |
Это особо важно в плюралистическом обществе. |
Remittance flows are particularly important in reducing poverty, especially among the women-headed households and older persons receiving this form of support. |
Потоки денежных переводов играют особо важную роль в деятельности по сокращению масштабов нищеты, в частности среди получающих этот вид поддержки и возглавляемых женщинами домашних хозяйств, а также пожилых лиц. |
Globalization presents a special challenge to Africa, especially in relation to matters of trade. |
Глобализация представляет особо сложную проблему для Африки, прежде всего применительно к вопросам торговли. |
Several speakers focused on those forms of transnational organized crime which were especially relevant to their jurisdiction or region. |
Некоторые из выступавших особо подчеркнули те виды транснациональной организованной преступности, которые являются наиболее актуальными для их правовых систем и регионов. |