In emphasizing the need to eliminate trade barriers faced by the developing countries, the regional meetings especially highlighted the need to improve market access in areas in which developing countries have comparative advantage, for example, agriculture and textiles. |
На региональных совещаниях, на которых была отмечена необходимость устранения торговых барьеров, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, была особо подчеркнута необходимость расширения доступа на рынки в областях, в которых развивающиеся страны имеют сравнительные преимущества, например в области сельского хозяйства и текстильной промышленности. |
The Working Party expressed appreciation for the development to date of the current Timber Committee Market Information Service website into an interactive Market Information System (MIS), noting especially the contributions by the European Forest Institute and the Finnish Forest Research Institute. |
Рабочая группа дала высокую оценку проведенной работе по преобразованию существующего в веб-сайте Комитета по лесоматериалам раздела, который называется "Служба конъюнктурной информации", в интерактивную Систему конъюнктурной информации (СКИ), особо отметив вклад Европейского лесного института и Лесного научно-исследовательского института Финляндии. |
They include, for example, restricting the employment of women in working conditions injurious and especially injurious to them; pensionable retirement at 50 for women with five children; a voluntary early-retirement option for women at 54. |
К этим нормам относится, например ограничение занятости женщин во вредных и особо вредных условиях труда; выход на пенсию в 50 лет, женщинам, имеющим 5 детей; возможность выхода на пенсию, при желании женщины, в 54 года. |
Concerning compliance with minimum wage provisions, almost 50% of wage earners in the private sector receive salaries below the minimum, the situation being especially critical in the micro-enterprise sector, in which over a third of workers receive incomes below the minimum wage. |
Что касается минимальной заработной платы, то, как было установлено, размер заработной платы почти 50% всех работников частного сектора ниже минимального, при этом особо остро проблема стоит в секторе микропредприятий, в котором доходы более чем двух третей работников ниже установленной минимальной заработной платы. |
Around 75 per cent of criminal offences previously classified as serious or especially serious offences have been reclassified as minor or less serious offences. |
около 75 процентов преступлений из категории тяжких и особо тяжких переведены в категорию преступлений, не представляющих большой социальной опасности и не особо тяжких; |
(a) Welcomes the Special Rapporteur's call for the opening of humanitarian relief corridors to prevent the imminent death of tens of thousands of persons, especially in view of the lack of access to many areas in the face of the coming winter; |
а) приветствует призыв Специального докладчика открыть коридоры для доставки гуманитарной помощи с целью предотвратить нависшую угрозу гибели десятков тысяч людей, особо учитывая наступление зимы и отсутствие доступа во многие районы; |
Misappropriation of property on a large or especially large scale, art. 195 (art. 1231 of the 1961 Criminal Code) |
Хищение имущества в крупных или особо крупных размерах с. (с. УК г.) |
The situation is complicated also if a pipeline crosses the important especially guarded natural territories, as, for instance, - state forbidden zone in the northern part of Caspian Sea, or more precisely the zone of action of Special ecological |
Ситуация усложняется, если трубопровод проходит через особо защищенные природные территории, как, например, заповедную зону Северного Каспия, или, точнее говоря, зону действия особых экологических требований вдоль северного побережья и экологически чувствительную зону дельты реки Урал. |
Citizens sentenced to deprivation of liberty for serious and (or) especially serious offences or offences of an extremist nature or citizens with sentences that have not been served out on the date of the voting; |
граждане, осужденные к лишению свободы за совершение тяжких и (или) особо тяжких преступлений, а также преступлений экстремистской направленности и имеющие на день голосования неснятую и непогашенную судимость; |
One delegation highlighted especially the lack of progress on many Goals in Africa, recommending that more attention be paid to disparity in progress on the Goals and to child survival, to under-five and maternal mortality, and to HIV/AIDS, including mother-to-child transmission, among other issues. |
Представители одной из делегаций особо подчеркнули невыполнение многих Целей в Африке и порекомендовали уделять больше внимания недостаточному выполнению Целей, а также вопросам выживания детей, смертности детей в возрасте до 5 лет и материнской смертности, а также вопросам ВИЧ/СПИДа, |
Article 15 of the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan classifies crimes according to their nature and the extent of their danger to society, namely: especially serious crimes, serious crimes, less serious crimes, and crimes that pose no great danger to society |
В соответствии со статьей 15 Уголовного кодекса Республики Узбекистан преступления классифицируются в зависимости от характера и степени общественной опасности, а именно: не представляющие большой общественной опасности, менее тяжкие, тяжкие; особо тяжкие. |
Especially noticeable feature of above corporate mobile communication packages is very cost-efficient rate of communication with portal server during the data exchange. |
Особо стоит отметить одно из основных преимуществ таких корпоративных пакетов мобильной связи - весьма экономичный тариф на связь с сервером портала при обмене данными. |
Especially noteworthy were the high number and quality of contributions from developing and transition countries. |
В этой связи следует особо отметить большое число и качество материалов, представленных развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
Officer-in-charge, UNICEF Children in Especially Difficult Circumstances Programme, Honduras, 1994 |
Сотрудник программы по несовершеннолетним в особо тяжелых обстоятельствах Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в Гондурасе в 1994 году. |
These new components will build on existing rights-based programmes such as the Humanitarian Principles and Children in Especially Difficult Circumstances/Child Protection Strategy. |
Эти новые компоненты будут основываться на существующих правозащитных программах, таких, как "Гуманитарные принципы и дети, находящиеся в особо трудных условиях/Стратегия в области защиты детей (ДОТО/СЗД)". |
Especially dangerous recidivists and persons who, after reaching the age of 18, committed especially dangerous crimes against the State or other violent crimes, and convicts sentenced to more than five years in prison; |
осужденные к лишению свободы в виде тюремного заключения особо опасные рецидивисты, лица, по достижении 18-летнего возраста совершившие особо опасные государственные или другие тяжкие преступления, осужденные за них к лишению свободы на срок свыше пяти лет |
The Chairperson highlighted the outcome of the First Regional Forum on Youth, especially the session of the Working Group on Youth Entrepreneurship, co-chaired by UNECE, Vice-Chairperson of theTOS on Entrepreneurship in Poverty Alleviation and ILO. |
Председатель особо отметила результаты первого Регионального форума по вопросам молодежи, и особенно заседания Рабочей группы по вопросам молодежного предпринимательства; форум проводился под сопредседательством ЕЭК ООН, заместителей Председателя ГС по роли предпринимательства в деле сокращения масштабов нищеты и МОТ. |
Of all the various SFD entities, the government's efforts through the Women's Activities Support Fund (FAAF Layidu) and the Women's Credit System (SYCREF) are especially noteworthy. |
Что касается деятельности в области функционирования децентрализованной финансовой системы, то в этой связи следует особо подчеркнуть усилия, предпринятые правительством в рамках Фондов поддержки деятельности женщин (ФПДЖ Лайиду) и Системы кредитования женщин (СИКРЕФ). |
The Platform draws attention to the particularly devastating effect of HIV/AIDS on women's health, especially the health of adolescent girls and young women, and its impact on women as caregivers. |
Платформа обращает внимание на особо пагубное воздействие ВИЧ/СПИДа на состояние здоровья женщин, особенно состояние здоровья девушек подросткового возраста и молодых женщин, и его воздействие на женщин как лиц, осуществляющих уход за другими. |
Especially I want to emphasize the attitude to the customers. |
Здесь я хотел бы особо подчеркнуть отношение к заказчику. Поэтому могу с уверенностью сказать. |
Especially worthy of a mention are the 20,581 hectares of the Riserferner Group national park whose breathtaking mountain scenery is certain to captivate you whilst out hiking. |
В этой связи особо хочется отметить природный парк группы Ризерфернер площадью 20581 га, горные пейзажи которого захватывают дух и наверняка очаруют Вас во время прогулок. |
Especially important drawings he ordered from professional draftsmen and painters, but it was not immediately that he organized photo fixation of the archaeological discoveries made by him. |
Для особо важных рисунков и планов обращался к профессиональным художникам и чертежникам, но наладить постоянную фотофиксацию своих археологических открытий ему удалось не сразу. |
Especially noteworthy in sub-Saharan Africa is the emphasis on community-level involvement through home-based care of AIDS patients in a number of countries, including Botswana, Ghana, Kenya, Malawi, Namibia and Zambia. |
Следует особо отметить тот упор на участие общин посредством ухода за больными СПИДом на дому, который делается в целом ряде стран Африки к югу от Сахары, включая Ботсвану, Гану, Кению, Малави, Намибию и Замбию. |
Especially, the unprecedentedly severe flood that swept the whole country in 1995 followed by other natural disasters washed away or buried many dwellings and water supply or drainage network causing serious problems of rural livelihood. |
Следует особо упомянуть сильное наводнение, захлестнувшее в 1995 году всю страну, за которым последовали другие стихийные бедствия, которые привели к разрушению многих домов и систем водоснабжения или стока и возникновению многочисленных проблем для жителей сельских районов. |
Especially close collaboration with David Cieslikowski, World Development Indicators Team, Development Data Group, Washington. |
Особо тесные связи были установлены с Девидом Сиесликовски. (Группа по показателям мирового развития, Группа по обработке данных в сфере развития, Вашингтон). |