More and more women were prospective emigrants, particularly for service to serve as domestic workers, and he wished to know whether there were any arrangements for protecting that category of migrant workers which was particularly vulnerable, especially to trafficking and mistreatment. |
Отмечая, что все больше женщин становятся кандидатами на эмиграцию для трудоустройства в качестве домашней прислуги, эксперт хотел бы знать, существуют ли механизмы, позволяющие защищать эту особо уязвимую категорию трудящихся-мигрантов, в частности от торговли людьми и жестокого обращения. |
The Committee is particularly concerned that this bill, once enacted, may entail the risk of definitely separating these children, especially those from low-income families and families living in poverty, from their family environment. |
Комитет особо обеспокоен тем, что данный законопроект, если он будет принят, может быть чреват окончательным лишением таких детей их семейного окружения, особенно детей из семей с низкими доходами и семей, живущих в условиях нищеты. |
The impacts of hunger and malnutrition can be especially severe for pregnant and lactating women, very young children, people living with disabilities and chronic disease (such as HIV/AIDS), the elderly, and other particularly vulnerable groups. |
Голод и недоедание имеют особенно тяжелые последствия для беременных и кормящих женщин, маленьких детей, людей с ограниченными возможностями и хроническими заболеваниями (такими, как ВИЧ/СПИД), пожилых людей и других особо уязвимых групп населения. |
It was observed that it was difficult to provide guidance on biodiversity, especially as different aspects of biodiversity often had to be addressed separately because of other legal requirements, such as those relating to protected areas or migratory species. |
Было отмечено, что руководящие указания по биоразнообразию давать трудно, особенно учитывая, что различные аспекты биоразнообразия часто приходится рассматривать по отдельности в силу других правовых требований, например тех, которые относятся к особо охраняемым территориям и мигрирующим видам. |
It highlighted the constant widening of the gap between developed and developing countries, especially in Africa, which had worsened in the context of the food and economic crises, and the negative impact of climate change. |
Он особо указал на постоянно расширяющуюся пропасть между развитыми и развивающимися странами, особенно в Африке, где положение ухудшилось в контексте продовольственного и экономического кризисов и негативных последствий изменения климата. |
Ensuring the full protection of the right to life of all individuals without distinction is an ineluctable responsibility of all States, particularly regarding people or specific groups of people in especially vulnerable situations. |
Обеспечение полной защиты права на жизнь всех без исключения людей является непременной обязанностью всех государств, и это в первую очередь касается людей или отдельных групп людей, находящихся в особо уязвимом положении. |
Article 71 sets forth limitations periods based on the gravity of the offence: less serious (6 years), serious (10 years) and especially serious (25 years). |
Статья 71 устанавливает сроки давности, основанные на тяжести преступления: менее тяжкие (6 лет), тяжкие (10 лет) и особо тяжкие (25 лет). |
Migrants who are detained find themselves in an especially vulnerable situation, as they may not speak the language and therefore understand why they are detained, or be aware of ways to challenge the legality of their detention. |
При заключении под стражу мигранты оказываются в особо уязвимом положении, поскольку они могут не знать языка, а следовательно не понимать, на каких основаниях они были задержаны, или не обладать информацией о способах оспорить законность их задержания. |
Under the six-point plan, the Government has an obligation to intensify the pace and scale of release of arbitrarily detained persons, including especially vulnerable categories of persons and persons involved in peaceful political activities, and to allow access to detention places. |
Согласно плану из шести пунктов одно из обязательств правительства состоит в том, чтобы ускорить темпы и увеличить масштабы освобождения произвольно задержанных лиц, включая особо уязвимые категории лиц и лиц, участвующих в мирной политической деятельности, и также предоставить доступ к местам содержания под стражей. |
It was particularly important in relation to older persons, persons with disabilities and people in especially vulnerable situations, such as children or women subject to armed conflict, violence, trafficking and other kinds of abuse. |
Это имеет особое значение в отношении пожилых, инвалидов и лиц, находящихся в особо уязвимом положении, таких как дети или женщины в условиях вооруженного конфликта или подвергающиеся насилию, торговле и другим видам злоупотребления. |
Little knowledge is available on the methods of money-laundering used, especially in cases of grand corruption, owing to specificities and key differences compared with the general features of global money-laundering. |
О способах отмывания денег в связи с коррупцией в особо крупных размерах известно немногое, так как они имеют свою специфику и принципиально отличаются от обычных широко распространенных способов отмывания денежных средств. |
Today, I especially restate my country's firm commitment to the ideals and principles of the United Nations and underscore Jamaica's strong support for multilateralism, which must underpin the core processes in the execution of the functions and responsibilities of the United Nations. |
Сегодня я вновь хотел бы особо подчеркнуть твердую приверженность нашей страны идеалам и принципам Организации Объединенных Наций и заявить о том, что Ямайка всецело поддерживает принцип многосторонности, который должен служить основой для всех ключевых процессов, связанных с выполнением Организацией Объединенных Наций ее функций и обязанностей. |
The storage facilities contain up to 40 % of especially hazardous industrial waste, including salts of heavy and non-ferrous metals (lead, cadmium, nickel, chromium, etc.) as well as oil products (up to 2.5 %). |
В хранилищах содержится до 40% особо опасных промышленных отходов, в том числе солей тяжелых и цветных металлов (свинец, кадмий, никель, хром и т.д.), а также нефтепродуктов (до 2,5%). |
We especially wish to draw the attention to the fact that the UNECE region is far from reaching the MDGs, both regarding access to safe drinking water and sanitation, as well as the target concerning biodiversity. |
Мы особо хотели бы обратить внимание на тот факт, что регион ЕЭК ООН еще далек от достижения ЦРДТ, в том что касается как обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и санитарии, так и целевого показателя по биоразнообразию. |
The application of custodial measures of restraint against children is only permitted in cases involving the commission of less serious, serious and especially serious offences. |
Применение мер пресечения в виде взятия под стражу детей разрешается только в случаях со ссылкой на совершение менее тяжких преступлений, а также тяжких и особо тяжких преступлений. |
In addition to referrals for public vocational training, RENEW will have vocational training opportunities at the rehabilitation centre for women who are especially traumatised and are not ready to participate in public programmes. |
Помимо направления на общедоступные курсы профессионально-технической подготовки организация РЕНЬЮ создаст возможности профессионально-технической подготовки в реабилитационном центре для женщин, которые пережили особо тяжелую травму и не готовы к участию в общедоступных программах подготовки. |
In that context, special attention needs to be directed in particular to the needs of especially vulnerable groups such as refugees and internally displaced children and young people, disabled children and orphans. |
В этом контексте более пристальное внимание нужно уделять, в частности, потребностям таких особо уязвимых групп, как дети-беженцы, дети и молодежь, перемещенные внутри собственных стран, дети-инвалиды и сироты. |
Actions to improve the current situation should be seen from both perspectives IWT and ecological integrity and especially focus on the following areas: |
Меры, направленные на улучшение ситуации, сложившейся в настоящее время, должны быть особо сфокусированы и рассмотрены с точки зрения перспектив ВВТ и экологии в следующих областях: |
The International Federation of Women in Legal Careers considers that wars have an especially grave impact on women, since they undermine our social, economic and political position and increase the discrimination to which we, the women, are already subject. |
Международная федерация женщин юридических профессий считает, что войны имеют особо тяжелые последствия для женщин, поскольку они подрывают наше социальное, экономическое и политическое положение и усиливают дискриминацию, которой мы, женщины, уже подвергаемся. |
UNEP would especially like to bring to the attention of the Forum the work it has initiated following a recommendation to UNEP from the Forum in 2006 to develop a specific policy on indigenous peoples. |
ЮНЕП хотела бы особо обратить внимание Форума на работу, начатую ею по его рекомендации 2006 года о разработке конкретной политики в отношении коренных народов. |
It welcomed the lifting of the state of emergency. Libya highlighted the risks of exploitation and trafficking of illegal migrants, especially of women and children, and enquired about measures taken. |
Приветствуя отмену чрезвычайного положения, Ливия особо выделила риски, связанные с эксплуатацией нелегальных мигрантов и торговлей ими, особенно женщинами и детьми, и запросила информацию о принимаемых в этой связи мерах. |
The special procedures of the African Commission underlined the value they could add to the work of the special procedures of the Human Rights Council, especially in terms of local knowledge and expertise. |
Специальные процедуры Африканской комиссии особо отметили то новое ценное содержание, которое они могут внести в работу специальных процедур Совета по правам человека, особенно в плане местных знаний и опыта. |
of $850,000. The secretariat highlighted the positive developments regarding the Convention's financial status, especially compared to the low level of contributions noted at the fifteenth Bureau meeting on 19 June 2007. |
Секретариат особо выделил положительные изменения в финансовом положении, связанном с Конвенцией, особенно в сравнении с той ситуацией, на которую было обращено внимание на пятнадцатом совещании Бюро 19 июня 2007 года, когда уровень взносов был низким. |
The Committee is especially concerned about the difficult situation of certain groups of children, such as street children and working children, who are particularly vulnerable to all forms of exploitation. |
Комитет в особой степени обеспокоен сложным положением некоторых групп детей, таких, как безнадзорные дети и работающие дети, которые особо уязвимы ко всем формам эксплуатации. |
As we close this session, I would like to particularly thank Secretary-General Ban Ki-moon for his commitment to and support for the Assembly, and especially in his leadership on climate change, the MDGs and the overall reform agenda. |
Закрывая текущую сессию, я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его приверженность деятельности Ассамблеи и за его поддержку, а также за его руководство в вопросах, касающихся изменения климата, ЦРДТ и общей программы реформ. |