Therefore, I should like to mention especially the Group of 77 and JUSCANZ - Japan, the United States, Canada, Australia and New Zealand - which have done important work to help us arrive at the compromise just explained by the delegation of Venezuela. |
Поэтому я хотел бы особо упомянуть Группу 77 и Японию, Соединенные Штаты, Канаду, Австралию и Новую Зеландию, которые проделали важную работу и позволили нам прийти к компромиссному решению, о котором только что рассказал представитель Венесуэлы. |
Cooperation at the international level has already emerged in a number of international arrangements, conventions and protocols, and is especially important in the areas of maritime transport and air transport. |
Сотрудничество на международном уровне уже нашло отражение в ряде международных соглашений, конвенций и протоколов и имеет особо важное значение для морского и воздушного транспорта. |
The Special Rapporteur is especially concerned that the increase in the use of the death penalty appears to have started immediately after the introduction in March 1999 of new legislation imposing the death penalty for serious cases of drug-trafficking, corruption of minors and armed robbery. |
Специальный докладчик особо озабочена тем, что расширение масштабов применения смертной казни имело место сразу после введения в марте 1999 года нового законодательства, предусматривающего смертную казнь за серьезные случаи торговли наркотиками, совращения несовершеннолетних и вооруженного грабежа. |
Other resources will be used to extend outreach to a greater number of youth, in particular especially vulnerable young people, in the 15 districts and activities to raise nationwide awareness of stigma and discrimination issues. |
Прочие ресурсы будут использоваться для расширения охвата молодежи, в частности ее особо уязвимых групп, в 15 районах и проведения общенациональных просветительских мероприятий по проблемам стигматизации и дискриминации. |
Governments have not paid enough attention to this matter, and social and welfare policies have not, to date, been very effective in protecting this especially vulnerable segment of indigenous populations. |
Правительства не уделяют достаточного внимания этому вопросу, и до настоящего времени их социальная политика и системы помощи оказывались малоэффективными для защиты этой части особо уязвимого коренного населения. |
What is necessary is to support and encourage volunteers as a vital part of our communities, especially encouraging the opportunity for people to put back a little bit into their own community. |
Что же действительно нужно, так это поддерживать и воодушевлять добровольцев как жизненно необходимый элемент наших общин, особо поощряя возможность для людей отдавать хотя бы малую толику своим собственным общинам. |
I would like to encourage Member States to continue to work on the issues that are especially important to the protection of children in the context of the proliferation of small arms. |
Я хотел бы призвать государства-члены продолжить работу по решению тех вопросов, которые имеют особо важное значение для защиты детей в контексте распространения стрелкового оружия. |
For the purposes of article 43, all that needs to be said is that, even where an obligation is owed to the international community as a whole, some particular State may be especially affected by its breach. |
Для целей статьи 43 необходимо лишь отметить, что, даже если обязательство является обязательством перед международным сообществом в целом, некоторые конкретные государства могут быть особо затронуты его нарушением. |
He wishes especially to express his appreciation to the Minister for Foreign Affairs and his staff, who contributed to the success of his mission. |
Он особо признателен министру иностранных дел и его сотрудникам за их вклад в обеспечение успеха его миссии. |
The personal commitment of the Steering Committee members, especially the President of the Federation, and the support provided to them by their Governments are particularly worth noting in this regard. |
В этой связи следует особо отметить личную приверженность членов Руководящего комитета, в особенности президента Федерации, намеченным целям и поддержку, которую им оказывают их правительства. |
The hardship clause was open to differing interpretation, especially in connection with violence, and had resulted in a wide range of judgements. |
Существуют различные толкования оговорки об особо сложных случаях, в особенности в связи с насилием, и по ней принимались различные судебные решения. |
It would be useful to know the causes of the high divorce rate, especially since the Government professed to place high priority on the stability of the family. |
Было бы полезно знать причины большого числа разводов, особенно в связи с тем, что правительство заявляет об уделении особо приоритетного внимания стабильности семьи. |
He thanked those States and organizations that had condemned the attempted coup and mentioned in particular the prompt reaction of the United Nations and especially of the Security Council. |
Он поблагодарил государства и организации, осудившие попытку путча, особо упомянув незамедлительную реакцию со стороны Организации и, в частности, Совета Безопасности. |
The Committee considers that, especially in the area of criminal law, legal certainty and clarity are of particular importance in enabling individuals to determine the extent of liability for specific conduct. |
Комитет полагает, что именно в сфере уголовного права особо важное значение имеет наличие четких и определенных правовых норм в качестве критериев, позволяющих гражданам определять степень ответственности за конкретные действия. |
The Committee must emphasize the importance of timely follow-up to its Views and concluding observations, especially in cases involving the award of compensation or the release of unlawfully sentenced persons. |
Комитет должен особо подчеркнуть важность своевременной последующей деятельности в связи с высказанными Комитетом мнениями и его заключительными замечаниями, особенно в случаях выплаты компенсации или же освобождения незаконно осужденных лиц. |
As confirmed by the quick review mission, patrolling at night will be especially important, using basic night patrolling skills, and using specialized night observation equipment. |
Как подтвердила миссия по беглому обзору, особо важное значение будет иметь патрулирование в ночное время, требующее базовых навыков ночного патрулирования и приборов ночного видения. |
We would especially like to point out the importance of the work begun by the CTC, in accordance with the provisions of resolution 1624, to combat incitement to terrorism. |
Особо хотели бы отметить важность начатой КТК работы по реализации положений резолюции 1624 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по противодействию подстрекательству к терроризму. |
Accelerating the research and development of new vaccines for diseases that are especially prevalent in developing countries, such as HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and diarrhoea; |
ускорение исследований и выработка новых вакцин против болезней, которые особо широко распространены в развивающихся странах, таких, как ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и диарея; |
It should be especially emphasised that majority of pavilions at the prison in Zenica, where the convicted persons live and work, were constructed more than a hundred years ago, so that all material resources that are invested in their adaptation and maintenance are almost not seen. |
Следует особо подчеркнуть, что большинство павильонов в тюрьме Зеницы, где живут и работают осужденные лица, были построены более 100 лет тому назад, поэтому эффект инвестирования в их реконструкцию и поддержание в порядке материальных ресурсов почти незаметен. |
The latter is especially important, not only for increasing the supply of qualified and flexible members of the labour force but also for reducing marginalization and income inequalities. |
Последнее имеет особо важное значение, причем не только с точки зрения увеличения квалифицированной и легко адаптируемой рабочей силы, но и в целях сокращения маргинализации и неравенства в доходах. |
While acknowledging some progress in the area of education, the Committee is especially concerned about the high rate of illiteracy among women, which clearly demonstrates patterns of indirect discrimination under article 10. |
Признавая определенный прогресс, достигнутый в области образования, Комитет особо обеспокоен высоким уровнем неграмотности среди женщин, который ясно указывает на проявления косвенной дискриминации, о чем говорится в статье 10. |
The more that especially affected countries are heard, the more legitimacy the Council's decisions will have and the more weight its resolutions will carry. |
Чем больше мы будем прислушиваться к мнению особо пострадавших стран, тем большую законность будут обретать решения Совета и тем более весомыми будут его резолюции. |
We also especially welcome efforts to expand the United Nations Disaster Assessment and Coordination (UNDAC) roster to include more representatives from the countries of Africa, Asia, the Pacific Islands, Latin America and the Caribbean. |
Мы также особо приветствуем усилия по расширению состава резервных групп Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации за счет соответствующего включения в них большего числа представителей стран Африки, Азии, Тихого океана, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Effects of natural disasters were especially damaging to the agricultural development of countries within the region owing to the fragility of ecosystems, underdeveloped communication networks and high population densities. |
Особо серьезный ущерб стихийные бедствия наносят развитию сельского хозяйства стран региона в связи с неустойчивостью их экосистем, недостаточной степенью развития коммуникационных сетей и высокой плотностью населения. |
I do not deny that the reasons for the end of the cold war were many and complex. Yet I want to especially stress the role of the new thinking, which was conceived even before perestroika. |
Не отрицая комплексности причин окончания "холодной войны", я бы все же особо выделил роль нового мышления, которое зародилось еще до начала перестройки. |